The representative of Canada underscored the timeliness, pertinence and forward-looking nature of the Eminent Persons' report, which was uncompromising in its vision and clarity of language. |
Представитель Канады отметил своевременный, актуальный и дальновидный характер доклада видных деятелей, который является бескомпромиссным по своей концептуальной направленности и ясности формулировок. |
The delegation of Canada expressed the view that the original intention of this article was to address the security of commercial goods while they were in States' hands. |
Делегация Канады выразила мнение, что первоначальная цель этой статьи заключалась в том, чтобы обеспечить безопасность коммерческих товаров, пока они находятся в руках государств. |
Within the ranks of our civil service and judiciary are nationals from Britain, Australia, the United States, Canada, and India. |
Подданные Великобритании, Австралии, Соединенных Штатов, Канады и Индии работают у нас на государственной службе и в судебной власти. |
In practice, Canada's commitment to meeting health needs has entailed the development of effective policies and programmes that are responsive to the diverse needs of its population. |
На практике приверженность Канады удовлетворению потребностей в области здравоохранения повлекла за собой разработку эффективной политики и программ, учитывающих самые разнообразные нужды. |
In Canada's view, the Convention on Certain Conventional Weapons establishes a clear precedent for the treatment of anti-personnel landmines as a humanitarian issue. |
По мнению Канады, Конвенция о конкретных видах обычного оружия создает четкий прецедент для решения вопроса о противопехотных наземных минах в качестве гуманитарного вопроса. |
The delegation of Canada was honoured to have served, at the request of interested delegations, as facilitator of open-ended informal consultations on this matter. |
По просьбе заинтересованных делегаций делегация Канады с удовлетворением выполняет роль содействующей стороны в неофициальных консультациях открытого состава по этому вопросу. |
In October 1996, the Government of Canada hosted the International Strategy Conference, "Towards a Global Ban on Anti-Personnel Mines", at Ottawa. |
В октябре 1996 года правительство Канады организовало проведение в Оттаве Международной конференции по вопросам стратегии "К глобальному запрету на противопехотные мины". |
In that regard, the Governments of Canada and the United States of America have expressed their readiness to continue to make the necessary financial contributions. |
В данной связи правительства Канады и Соединенных Штатов Америки заявили о своей готовности продолжать вносить необходимые финансовые взносы. |
In your letter you indicated that the Committee intends to consider Canada's third periodic report at its eighteenth session, in the spring of 1998. |
В своем письме Вы указали, что Комитет намеревается рассмотреть третий периодический доклад Канады на своей восемнадцатой сессии весной 1998 года. |
By 16 March 1998, additional comments had been received from the Government of Canada and the non-governmental organization the International Council of Environmental Law. |
К 16 марта 1998 года были получены дополнительные замечания от правительства Канады и неправительственной организации Международный совет по праву окружающей среды. |
The Government of Canada supports the creation of a Declaration of Minimum Humanitarian Standards and would like to provide some comments on the draft instrument. |
Правительство Канады поддерживает идею разработки Декларации минимальных гуманитарных стандартов и хотела бы представить некоторые замечания по проекту этого международно-правового акта. |
In its letter to the Independent Expert of 10 December 1997, the Government of Canada asserted that |
В письме независимому эксперту от 10 декабря 1997 года правительство Канады сообщило, что: |
The Independent Expert is also concerned that the Government of Canada ordered the Commission to wind up its work earlier than the Commission considered necessary. |
Независимый эксперт также проявляет озабоченность по поводу того, что правительство Канады приказало комиссии свернуть работу раньше, чем считала необходимым сама комиссия. |
The Government of Canada has also referred to or provided information about a number of government policies, mechanisms, and agreements relevant to indigenous land issues. |
Правительство Канады также упомянуло или представило информацию о целом ряде политических решений, механизмов и соглашений правительства, имеющих отношение к земельным вопросам коренных народов. |
In order to further their cooperation, the European Union and Canada have decided to create a joint European Union-Canada Working Group on Small Arms. |
В целях дальнейшего укрепления своего сотрудничества Европейский союз и Канада приняли решение создать совместную Рабочую группу Европейского союза и Канады по стрелковому оружию. |
Canada believes that the following issues need to be discussed: |
По мнению Канады, необходимо обсудить следующие вопросы: |
The Committee heard ample evidence from the State Party suggesting that Canada's complex federal system presents obstacles to the implementation of the Covenant in areas of provincial jurisdiction. |
Комитет получил от государства-участника достаточно подтверждений тому, что сложная федеральная система Канады создает препятствия для осуществления Пакта в областях, входящих в юрисдикцию провинций. |
The Workshop was also attended by observers of the following States: Canada, France, Netherlands, Russian Federation and United States of America. |
На Семинаре также присутствовали наблюдатели от следующих государств: Канады, Нидерландов, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки и Франции. |
The representative of Canada suggested that the optional protocol should use the wording of pertinent international instruments such as articles 4 and 5 of the Convention against Torture. |
Представитель Канады предложила использовать в факультативном протоколе формулировки, содержащиеся в соответствующих международных договорах, например в статьях 4 и 5 Конвенции против пыток. |
The representative of Canada and the observer for Switzerland were of the opinion that the word "ensure" should be reconsidered in the context of this paragraph. |
Представитель Канады и наблюдатель от Швейцарии высказали мнение, что в контексте этого пункта следует вновь рассмотреть слово "обеспечивают". |
The Supreme Court of Canada held that the government of Manitoba had taken into account the basic needs of the respondent in determining the amount of deductions. |
Верховный суд Канады постановил, что правительство Манитобы при определении размера вычетов приняло во внимание самые насущные потребности ответчика. |
Since then, the Government of Canada has been working together with provincial and territorial governments on options to develop a national child benefit system. |
С этого времени правительство Канады сотрудничает с властями провинций и территорий в сфере подготовки различных вариантов общенациональной программы по выплате пособий на ребенка. |
In the 1997 federal budget, the Government of Canada made an initial and ongoing commitment to initiate the development of a national child benefit system. |
В федеральном бюджете 1997 года правительство Канады впервые взяло на себя постоянное обязательство начать работу по созданию национальной программы по выплате пособий на ребенка. |
Information on the principal methods used for fixing wages was provided in Canada's first report on articles 6 to 9 (pages 39-42). |
Описание основных методов установления размера заработной платы содержится в первом докладе Канады по статьям 6-9, стр. 39-42. |
The Government of Canada is examining the recommendations of the Commission, taking into account the progress made in implementing pay equity at the federal level. |
Правительство Канады рассматривает рекомендации Комиссии с учетом успехов, достигнутых в деле обеспечения равноправия в области оплаты труда на федеральном уровне. |