| Thus far, Australia, Canada and the United States of America had drafted guidelines. | На данный момент такие руководящие принципы разработали Австралия, Канада и Соединенные Штаты Америки. |
| Canada condemned the violence which both parties to the Burundi conflict inflicted on the civilian population in violation of every norm of international humanitarian law. | Канада осуждает насилие, чинимое против гражданского населения обеими сторонами в бурундийском конфликте, попирающими все нормы международного гуманитарного права. |
| Canada urged Indonesia and Portugal to find an internationally acceptable solution to the problem of East Timor. | Канада настоятельно призывает Индонезию и Португалию найти решение проблемы Восточного Тимора, которое было бы приемлемым для международного сообщества. |
| Mr. HYNES (Canada), speaking in explanation of vote before the voting, appealed to the Russian Federation to withdraw its proposed amendment. | Г-н ХАЙНЗ (Канада), выступая по мотивам голосования перед голосованием, призывает Российскую Федерацию снять предложенную поправку. |
| If it did not, Canada would vote against the proposal. | Если она не сделает этого, Канада проголосует против данного предложения. |
| Canada strongly supported efforts to produce a declaration on the guiding principles of demand reduction. | Канада решительно поддерживает усилия по подготовке декларации, посвященной руководящим принципам в области уменьшения спроса. |
| Canada had submitted 26 practical recommendations which could be implemented progressively over the short, medium or long term. | Канада сформулировала 26 практических рекомендаций, которые могут постепенно осуществляться на краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной основе. |
| Canada condemned all violations of human rights and hoped that the parties concerned would cooperate with the International Tribunal. | Канада осуждает все нарушения прав человека и надеется, что заинтересованные стороны будут сотрудничать с Международным трибуналом. |
| Canada welcomed the Commissioner-General's efforts to address some of those problems. | Канада приветствует усилия Генерального комиссара, наметившего решения некоторых из этих проблем. |
| Mr. HANSON (Canada) said that his delegation agreed completely with the New Zealand motion. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что его делегация полностью согласна с предложением Новой Зеландии. |
| 1986-1987 Economics studies in Ryerson Polytechnical Institute, Toronto, Canada, majoring in international finance and investment. | 1986-1987 годы Изучал экономику в политехническом институте Риерсона, Торонто, Канада, специализируясь по международным финансам и инвестициям. |
| Australia, Canada and New Zealand would continue to work actively on those issues, particularly with regard to improving the status of women. | Австралия, Канада и Новая Зеландия будут продолжать активно работать над этими вопросами, особенно над вопросом об улучшении положения женщин. |
| Ms. DUSCHNER (Canada) asked how much money each trust fund contained. | Г-жа ДУШНЕР (Канада) спрашивает, сколько денежных средств содержится в каждом целевом фонде. |
| Canada, New Zealand and Australia were prepared to ask the Committee on Contributions to look into the technical feasibility of that approach. | Канада, Новая Зеландия и Австралия готовы обратиться к Комитету по взносам с просьбой рассмотреть вопрос о технической обоснованности этого варианта. |
| Mr. HANSON (Canada) said that he would welcome clarification of the nature of the proposal. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что он хотел бы получить разъяснения в отношении характера предложения. |
| For the past two years, Canada and UNICEF have been involved in a primary education programme for girls in 15 African countries. | В течение последних двух лет Канада и ЮНИСЕФ принимали участие в реализации программы начального образования для девочек в 15 африканских странах. |
| Canada has identified three areas in which we have deployed our development assistance to overcome the problem of child labour. | Канада наметила три направления, в которые мы вкладывали средства в рамках помощи в целях развития для решения проблемы детского труда. |
| Canada is also giving close attention to children in post-conflict reconstruction and transition economies. | Канада уделяет также пристальное внимание детям, живущим в условиях постконфликтного восстановления и переходной экономики. |
| From the outset, Canada has strongly supported the United Nations efforts to re-establish democracy and promote human rights in Haiti. | Канада с самого начала твердо поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по восстановлению в Гаити демократии и развитию там прав человека. |
| Canada remains strongly committed to helping Haitians fully establish a peaceful, stable and democratic society based on the full respect of individual rights. | Канада по-прежнему исполнена решимости оказывать гаитянам содействие в завершении строительства мирного, стабильного и демократического общества, основанного на полном уважении прав личности. |
| Canada was also the first country to establish by law programmes for dealing with violent spouses. | Канада также стала первой страной, которая в законодательном порядке приняла программы воздействия на супругов, применяющих насилие. |
| Canada and Jordan noted that, because of a lack of funding, the aid provided was still unsatisfactory. | Иордания и Канада отметили, что из-за нехватки средств предоставляемая помощь по-прежнему является неудовлетворительной. |
| Canada also mentioned promulgation of national legislation. | Канада отметила также помощь в разработке национального законодательства. |
| Canada channelled almost all of its ODA to small island developing States, to those of the Caribbean region in 1991 and 1994. | Канада почти всю свою ОПР малым островным развивающимся государствам направила в 1991 и 1994 годах в Карибский бассейн. |
| Third, there is the proximity to large, affluent markets in North America (United States, Canada). | Третье преимущество заключается в близости к крупным богатым рынкам Северной Америки (США и Канада). |