Mr. HANSON (Canada) said that it was regrettable that debate on the support account had lasted so long without any conclusion being reached. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что достойно сожаления, что продолжающиеся столь долго прения не завершились никакими выводами. |
Canada and other Member States have presented to the General Assembly proposals aimed at improving the rapid reaction capability of the United Nations. |
Канада и другие государства-члены представили на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложения, цель которых - повысить потенциал быстрого реагирования Организации Объединенных Наций. |
Canada believes that this is an issue which should be discussed and ultimately resolved by the interested parties in the wider context of the Middle East peace process. |
Канада считает, что это - вопрос, который должен быть обсужден и окончательно решен заинтересованными сторонами в широком контексте мирного процесса на Ближнем Востоке. |
(Mr. Donald Sinclair, Friend of the Chair, Canada) |
(г-н Дональд Синклер, товарищ Председателя, Канада) |
Mr. S. Mukerji (Canada) |
г-н С. Мьюкерджи (Канада) |
Canada had vigorously supported initiatives to achieve a negotiated settlement to the Angolan conflict and had repeatedly urged both parties to the conflict to safeguard human rights. |
Канада решительно поддержала инициативы, нацеленные на содействие урегулированию путем переговоров конфликта в Анголе, и неоднократно призывала стороны в конфликте обеспечить защиту прав человека. |
In Northern America, the United States of America and Canada remain satisfied with their population growth rates, as do Australia and New Zealand in Oceania. |
В Северной Америке Соединенные Штаты Америки и Канада по-прежнему удовлетворены темпами прироста своего населения, равно как и Австралия и Новая Зеландия в Океании. |
However, Canada has put in place a number of management measures to limit fishing effort on these species and to assist in gaining further scientific information. |
Однако Канада ввела ряд мер управления для ослабления рыболовного усилия, применяемого к этим видам, и для содействия получению дополнительной научной информации . |
Canada valued highly that initiative, which demonstrated the ability of the system of safeguards to adapt and to maintain confidence in the international nuclear non-proliferation regime. |
Канада высоко оценивает этот вклад, что свидетельствует о возможности корректировки системы гарантий, что позволяет иметь уверенность в эффективности международного режима ядерного нераспространения. |
Canada's programme of assistance to Central and Eastern Europe (CEE) and the former Soviet Union (FSU) has been in place since 1989. |
С 1989 года Канада осуществляет программу помощи центральной и восточной Европе (ЦВЕ) и бывшему Советскому Союзу (БСС). |
Canada has continuously urged an immediate cease-fire and a long-term settlement, and we very much hope that current diplomatic efforts will achieve this very soon. |
Канада постоянно призывала к немедленному прекращению огня и долгосрочному урегулированию, и мы очень надеемся, что нынешние дипломатические усилия вскоре позволят этого добиться. |
With respect to least developed countries, Canada supported the principle of fullest coverage with the most liberal treatment possible and continued to review its scheme towards these objectives. |
Что касается наименее развитых стран, то Канада поддерживает принцип их максимального охвата наиболее либеральным режимом и продолжает совершенствовать свою схему в этом направлении. |
During the preparatory process for the International Conference on Population and Development, Canada placed particular importance on the follow-up aspects of the Programme of Action. |
В ходе подготовительного процесса к Международной конференции по народонаселению и развитию Канада уделяла особое внимание мероприятиям в развитие Программы действий. |
These questions will be taken up at the next economic summit of the Group of Seven, to be held in Halifax, Canada. |
Эти вопросы будут подняты на предстоящей экономической встрече на высшем уровне Семерки, которая состоится в Галифаксе, Канада. |
Canada, Costa Rica, Mexico, Papua New Guinea, United States |
Канада, Коста-Рика, Мексика, Папуа-Новая Гвинея, Соединенные Штаты |
Through our technical assistance programme, Canada works in partnership with CARICOM members in a variety of areas focusing on human resources development and the strengthening of democratic institutions. |
Посредством нашей программы технической помощи Канада сотрудничает с членами КАРИКОМ в самых разнообразных областях, сосредоточивая внимание на развитии людских ресурсов и укреплении демократических институтов. |
Mr. Lessard (Canada) (interpretation from French): It is a great pleasure for me to address this Committee. |
Г-н Лессар (Канада) (говорит по-французски): Мне доставляет большое удовольствие выступать в этом Комитете. |
Canada fully subscribes to the concept of increased cooperation - which we consider to be the path to reaching the true goal of this Committee: the peaceful utilization of outer space. |
Канада полностью поддерживает концепцию расширения сотрудничества, которую мы рассматриваем как путь достижения основополагающей цели нашего Комитета: обеспечения использования космического пространства в мирных целях. |
Canada is particularly happy that it has been recognized that the fight against desertification must integrate socio-economic and cultural realities within the environmental context. |
Канада особенно рада признанию того, что борьба с опустыниванием должна включать в себя социально-экономические и культурные реалии в экологическом контексте. |
Aware that certain delegations were reluctant to introduce a unified budget, Australia, Canada and New Zealand proposed examining the development of a consolidated budget document for long-standing, stable operations. |
Понимая, что некоторые делегации противятся составлению единого бюджета, Австралия, Канада и Новая Зеландия предлагают изучить вопрос о составлении единого бюджетного документа для долговременных, стабильных операций. |
While supporting the Commission's work towards regulating such uses, Canada would like to ensure the continued application of its existing bilateral arrangements in that area. |
Поддерживая работу Комиссии, направленную на регулирование таких видов использования, Канада хотела бы обеспечить постоянное применение своих существующих двусторонних договоренностей в этой области. |
Canada has on many occasions described the two main roles of the Disarmament Commission, but I should like to recall them once again. |
Канада многократно описывала две основные роли Комиссии по разоружению, но я хотела бы вновь напомнить о них. |
Mr. MERIFIELD (Canada) said that once again the Committee was being asked to take decisions on large amounts of money at short notice. |
Г-н МЕРИФИЛД (Канада) говорит, что Комитет вновь просили незамедлительно принять решения о выделении крупных денежных сумм. |
We would like to thank Ambassador Shannon of Canada who, as Special Coordinator, has carried out intensive consultations on this subject during the current year. |
Мы хотели бы поблагодарить посла Шэннона, Канада, который в качестве Специального координатора провел интенсивные консультации по этому вопросу в ходе этого года. |
Protection strategies must be designed to meet the special needs of particular groups. He emphasized that Canada continued to be concerned about the situation of vulnerable refugees, especially women and children. |
Отметив необходимость разработать стратегии защиты для удовлетворения особых потребностей отдельных групп, автор отмечает, что Канада по-прежнему обеспокоена положением уязвимых групп беженцев, особенно женщин и детей. |