| To investigate all alleged human rights violations and to bring all those responsible to justice (Canada); | расследовать все предполагаемые нарушения прав человека и привлекать всех виновных к суду (Канада); |
| Canada also echoed the views of the Commissioner regarding the establishment of a new form of ombudsperson, as the current system could create potential conflicts of interest and limit potential long-term activities. | Канада также повторила мнение Уполномоченного относительно необходимости создания новой должности омбудсмена, поскольку существующая система может привести к возникновению потенциальных конфликтов интересов и ограничивать возможную долгосрочную деятельность. |
| Canada appreciated the commitment of the provisional Government to human rights, as well as the launching of the Plan of Action to Decrease and Prevent Statelessness. | Канада высоко оценила приверженность временного правительства делу защиты прав человека, а также начало осуществления Плана действий в целях снижения и предотвращения безгражданства. |
| Canada also reported on its commitment to comprehensive implementation of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) policy on combating trafficking in human beings. | Кроме того, Канада сообщила о своей приверженности всеобъемлющему осуществлению политики Организации Североатлантического договора (НАТО) по борьбе с торговлей людьми. |
| 66.33. Extend Government funding to schools for persons with disabilities (Canada); | 66.33 увеличить объем финансирования правительством школ для инвалидов (Канада); |
| Canada expressed concerns at the culture of impunity, notably the events of September 2009, which required a reform of the judicial system. | Канада выразила озабоченность в связи с культурой безнаказанности, особенно событиями, произошедшими в сентябре 2009 года, что требует реформы судебной системы. |
| It had also ensured that a development component was incorporated into the bilateral regional agreements negotiated recently with partners such as Canada and the European Union. | Организация также добилась включения составляющей развития в двусторонние региональные соглашения, недавно достигнутые путем переговоров с такими партнерами, как Канада и Европейский союз. |
| Mr. Monzon (Canada) said that his country appreciated the Representative's efforts and shared his concern regarding the challenge of protecting internally displaced persons. | Г-н Монзон (Канада) говорит, что его страна высоко оценивает деятельность Представителя Генерального секретаря и разделяет его обеспокоенность проблемой защиты перемещенных лиц. |
| Lastly, Canada called on all actors to ensure the safety of aid workers, many of whom had lost their lives while assisting others. | В заключение Канада призывает все участвующие стороны обеспечивать безопасность гуманитарных работников, многие из которых погибли, оказывая помощь другим. |
| Canada agreed with the Special Rapporteur that in order to strengthen the international human rights regime, measures must be adopted to promote responsible conduct on the part of companies. | Канада согласна со Специальным докладчиком в том, что в интересах укрепления международного режима в области прав человека необходимо принять меры для поощрения ответственного поведения компаний. |
| Ms. Kourany (Canada) noted that the investigation and prosecution of complex international crimes was often a major challenge for national criminal justice systems. | Г-жа Курани (Канада) отмечает, что расследование и судебное преследование сложных международных преступлений зачастую становятся серьезным вызовом для национальных систем уголовного правосудия. |
| Canada also supports the secretariats of CARICOM and the Organization of Eastern Caribbean States in building their policy development capacity and strengthening the management of regional and subregional market integration. | Канада поддерживает также секретариаты КАРИКОМ и Организации восточнокарибских государств в наращивании их потенциала по выработке политики в области развития и укреплении управления интеграцией региональных и субрегиональных рынков. |
| Take a proactive approach to encouraging employment of persons with disabilities (Canada); | разработать проактивный подход, поощряющий прием на работу инвалидов (Канада); |
| Ensure that appropriate mechanisms for addressing grievances are put in place well ahead of the upcoming elections (Canada); | Обеспечить наличие надлежащих механизмов для рассмотрения жалоб заблаговременно до начала предстоящих выборов (Канада). |
| In this respect, Canada welcomes proposals to more effectively draw on the national resources available within the full membership of the country configurations. | В этой связи Канада приветствует предложения о более эффективном привлечении национальных ресурсов, имеющихся у всех сторон, входящих в страновые структуры. |
| Much work remains to be done, however, and Canada encourages the Council and the broader international community to continue providing much-needed support to the people of Haiti. | Однако предстоит еще большая работа, и Канада призывает Совет и все международное сообщество продолжать предоставлять столь необходимую помощь народу Гаити. |
| Canada will continue to promote such dialogue, in particular in its role as chair of the Working Group of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Канада будет продолжать содействовать проведению такого диалога, в частности, в своем качестве Председателя Рабочей группы Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| As Chair of the Sierra Leone configuration, Canada has appreciated the mutually reinforcing role that the Council and the PBC can play in advancing peacebuilding in a post-conflict country. | В качестве Председателя структуры по Сьерра-Леоне Канада высоко оценивает взаимно укрепляющую роль, которую Совет и международное сообщество могут играть в продвижении вперед миростроительства в постконфликтной стране. |
| Canada applauds the outcome of the third ASEAN-United Nations summit, which took place in late October 2010 in Hanoi. | Канада высоко оценивает результаты третьего саммита АСЕАН-Организации Объединенных Наций, который состоялся в конце октября 2010 года в Ханое. |
| Canada continues to be a staunch supporter of CICIG through its voluntary contributions and its close collaboration with the members of the Commission and their United Nations colleagues. | Канада продолжает решительно поддерживать МКББГ посредством своих добровольных взносов и тесного сотрудничества с членами Комиссии и их коллегами из Организации Объединенных Наций. |
| Canada congratulates the Government of Guatemala on having introduced the draft resolution requesting the extension of the mandate of the Commission until September 2013. | Канада благодарит правительство Гватемалы за представление этого проекта резолюции, в котором содержится просьба о продлении мандата Комиссии до сентября 2013 года. |
| Australia, Canada and New Zealand were firmly committed to reducing their carbon monoxide emissions, recognizing that the world's prosperity depended on global progress towards a more sustainable future. | Австралия, Канада и Новая Зеландия твердо привержены цели сокращения своих углеводородных выбросов, считая, что процветание мира зависит от глобального прогресса в направлении более устойчивого будущего. |
| Ms. Sabo (Canada) said that a decision on future work for the Working Group was not an essential issue for the Commission. | Г-жа Сабо (Канада) считает, что для Комиссии принятие решения относительно будущей работы Рабочей группы не является основополагающим вопросом. |
| Ms. Sabo (Canada) said the Commission had long recognized the importance of microfinance and had now finally identified a specific area for further work. | Г-жа Сабо (Канада) отмечает, что Комиссия уже давно признала важность микрофинансирования и сейчас, наконец, определила конкретную область для будущей работы. |
| Canada asked for examples of strategies and initiatives carried out to protect the rights of members of religious minorities and the results achieved so far. | Канада попросила привести примеры стратегий и инициатив, осуществленных с целью защиты прав членов религиозных меньшинств, а также достигнутых к настоящему времени результатов. |