Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Since the third Compliance Committee meeting, the Protocol had been ratified by three States, namely Belarus, the Netherlands and Spain, bringing the overall number of Parties to 24. С момента проведения третьего совещания Комитета по вопросам соблюдения Протокол был ратифицирован еще тремя государствами, а именно: Беларусью, Испанией и Нидерландами, в результате чего его участниками являются в общей сложности 24 Стороны.
Issues relating to the restitution of private houses owned by exiled and displaced Serbs had been resolved to a large extent but not entirely, in spite of rulings by the European Court for Human Rights. Проблемы, связанные с реституцией частных домов, собственниками которых являются сербы, оказавшиеся в ссылке или ставшие перемещенными лицами, были в значительной степени решены, но не в полной мере, несмотря на постановления Европейского суда по правам человека.
The meetings that the Commission holds each April here in New York, which are usually long, have not been successful for years. На протяжении многих лет заседания, которые Комиссия проводит в апреле каждого года здесь, в Нью-Йорке, и которые обычно являются длинными, не были успешными.
This had previously not been allowed, but numerous families with sons and daughters of their own have undertaken to foster these children, who are not newborns, but older. Это ранее не разрешалось, но многодетные семьи с собственными сыновьями и дочерьми решают усыновить этих детей, которые являются не новорожденными, а детьми более старшего возраста.
A 'Safe Motherhood Program' has also been developed to promote the health of a pregnant mother; provide information on the best time to have children; and teach family planning methods. Учреждена также Программа безопасного материнства, целями которой являются охрана здоровья беременных женщин, предоставление информации о наиболее подходящем времени для рождения детей и обучение методам планирования семьи.
Section 74 of that Act provides that where an offence has been proved to be aggravated by religious prejudice then the court must take that into account in determining the appropriate sentence. Этим разделом предусматривается, что в тех случаях, когда было доказано, что отягчающим обстоятельством преступления являются религиозные предрассудки, суд должен учитывать это при вынесении соответствующего приговора.
The fact that some 6 per cent of the Argentine population were of African descent (about 2 million people) had apparently only just been discovered by the Gaviria Foundation and Oxford University. То, что около 6 процентов населения Аргентины (около 2 миллионов человек) являются лицами африканского происхождения, по всей видимости, только недавно было установлено Фондом Гавирия и Оксфордским университетом.
Given that most Albanian migrant workers went to developed countries where they were treated well, such disputes were rare and there had been no need to establish any special procedures for dealing with them. Поскольку большинство трудящихся-мигрантов из Албании едут в развитые страны, где с ними хорошо обращаются, такие споры являются редкостью, и вводить специальную процедуру для их разрешения не было необходимости.
Encouraging progress has been made in the protection of women's rights in the Congo, including: Действия, ведущиеся в рамках защиты прав женщин в Конго, являются обнадеживающими, а именно:
The Committee is concerned that, despite the fact that some demographic data has been provided, the disaggregated demographic data on the implementation of the Convention is insufficient. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на предоставление некоторых демографических данных, дезагрегированные демографические данные об осуществлении Конвенции являются недостаточными.
Armed conflict and political violence had been the main cause of more than 4 million boys and girls living with disabilities, as well as lack of services and minimal support. Вооруженные конфликты и политическое насилие являются главной причиной того, что более 4 млн. мальчиков и девочек имеют инвалидность и лишены доступа к услугам и минимальной помощи.
JS6 noted that deprivation of life as a result of excessive use of force by law enforcement officials, lack of effective investigations and lenient judgments in those few cases which reached the courts, has been a long standing problem in Georgia. В СП6 было отмечено, что лишение жизни в результате чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, непроведение эффективных расследований и вынесение мягких приговоров в тех немногих случаях, когда дела доходили до стадии судебного расследования, являются в Грузии давней проблемой.
Although the figures showed a nominal increase, the assumptions forming the basis of the calculations had been exactly the same. That was true of conference services, the Implementation Support Unit, staff, travel costs, and equipment and supplies. Конечно, в номинальном выражении суммы увеличились, но базовые элементы, служившие основой для расчетов, будь то статьи конференционного обслуживания или потребности Группы имплементационной поддержки, т.е. ее персонал, путевые расходы и оборудование и предметы снабжения, являются точно такими же.
Plan Colombia had in fact been able to demonstrate that such programmes were able to reduce the gaps generated inter alia by conditions such as environment, family and poverty. Организация "План Колумбия" на деле смогла доказать, что такие программы способны сократить масштабы проблем, которые, в частности, являются следствием проблем, связанных с окружающей средой, семьей и бедностью.
He estimated that several hundreds of thousands of persons had been forced to leave or flee their homes in areas affected by the conflict, and while many had left the country, at least 100,000 persons were internally displaced. По его оценкам, свои дома в районах, затронутых конфликтом, вынуждены были оставить или в спешном порядке покинуть несколько сотен тысяч людей и, хотя многие из них уехали из страны, не менее 100000 человек являются внутренне перемещенными лицами.
The draft resolution had been based on recommendations of the Committee on Contributions which in some cases were methodologically unsound and gave rise to suspicions of political bias damaging to the interests of entire regions whose vulnerable economies were developing or were in transition. Проект резолюции основан на рекомендациях Комитета по взносам, которые в некоторых случаях являются неверными с методологической точки зрения и вызывают подозрения в политической предвзятости, вредящей интересам всех регионов, уязвимые экономики которых развиваются или находятся на переходном этапе.
Questions had been asked as to whether that approach would cast doubt on the applicability of the draft articles to major law-making conventions to which international organizations also happened to be parties. Задавались вопросы о том, не вызовет ли этот подход сомнения в применимости проектов статей к основным правообразующим конвенциям, участниками которых являются и международные организации.
The reasons given for his arrest and detention vary, and they include allegations that he has been advocating reform, fund-raising or simply that he is a "suspect". Приведенные причины его ареста и содержания под стражей являются самыми разными и включают утверждения о том, что он выступал за проведение реформы, обеспечивал сбор средств или же просто о том, что он является "подозреваемым".
As has been pointed out many times in past reports of the Special Rapporteur and his predecessors, the settlements are all unlawful due to the prohibition in article 49 (6) of the Fourth Geneva Convention. Как уже неоднократно отмечалось в предыдущих докладах Специального докладчика и его предшественников, все поселения являются незаконными в соответствии с запрещением, содержащимся в статье 49 (6) четвертой Женевской конвенции.
There has been little meaningful progress in strengthening the judicial system and respect for the rule of law, an essential precondition for countering the deeply engrained culture of impunity in Afghanistan, delivering justice, and restoring confidence in public institutions. Мало что было достигнуто и в укреплении судебной системы и соблюдении верховенства закона, которые являются ключевой предпосылкой для борьбы с глубоко укоренившейся культурой безнаказанности в Афганистане, для обеспечения отправления правосудия и восстановления доверия к институтам государства.
Mr. Dapkiunas (Belarus) said that he regretted that, owing to the insistence of some delegations, 13 paragraphs had been reintroduced from the previous year's text because they were, allegedly, "substance". Г-н Дапкюнас (Беларусь) выражает сожаление по поводу того, что по настоянию некоторых делегаций 13 пунктов в этом проекте были перенесены из текста прошлогодней резолюции, поскольку они, якобы, являются «существенными».
Albania's integration into and membership of the European Union is a key priority of our foreign policy, where there has rarely been a broader political and social consensus. Вступление Албании в Европейский союз и ее членство в нем являются ключевым приоритетом нашей внешней политики, в которой ранее редко наблюдался столь широкий политический и социальный консенсус.
The playing field of the world is still not level, because the equality of our sovereignty has not been matched by the equality of opportunity. Условия, при которых осуществляется развитие в этом мире, по-прежнему не являются равноправными в силу того, что равенство нашего суверенитета не соответствует равенству возможностей.
Over the past decade, there has been a broad trend towards the stabilization of crime in some regions of the world, but it is unequally distributed, and crime and violence continue to be major concerns in urban areas, especially in large cities in developing countries. В последнее десятилетие отмечалась широкая тенденция к стабилизации уровней преступности в некоторых регионах мира, однако это происходило весьма неединообразно и преступность, и насилие по-прежнему являются основными предметами обеспокоенности в городских районах, особенно в крупных городах развивающихся стран.
Indeed, since the first years of its national independence, Mozambique has been engaged in the attainment of some of the Goals set, which are part of our national development programmes and strategies to fight poverty and promote economic growth. Действительно, с первых дней своей национальной независимости Мозамбик приступил к осуществлению ряда задач этих целей, которые являются частью наших национальных программ и стратегий развития для борьбы с нищетой и содействия экономическому росту.