The prospect and reality of EU membership has been a force for stability, prosperity, and democracy across Eastern Europe. |
Перспектива и реальность членства в ЕС являются силой стабильности, процветания и демократии во всей Восточной Европе. |
It has been shown that some code optimization problems are NP-complete, or even undecidable. |
Было показано, что некоторые проблемы оптимизации кода являются NP-полными, или даже неразрешимыми. |
The convex polyhedra whose graphs are Halin graphs have also been called domes. |
Выпуклые многогранники, графами которых являются графы Халина, называют также куполами. |
TOKYO - Diplomatic relationships in East Asia have long been held hostage by history. |
ТОКИО - Дипломатические отношения в Восточной Азии уже давно являются заложниками истории. |
Indeed, social media are a significant factor, but their role has been exaggerated. |
Общественные средства информации, безусловно, являются значительным фактором, но не следует преувеличивать их роль. |
But, having been used to keep state-owned enterprises afloat for too long, the banks are essentially insolvent. |
Однако банки, которые в течение слишком долгого времени использовались для того, чтобы поддерживать на плаву государственные предприятия, являются, по существу, банкротами. |
Favourite destinations for students are and have always been Great Britain, followed by France, Italy and Spain. |
Самыми популярными направлениями для студентов для прохождения стажировки были и являются сегодня: Великобритания, Франция, Италия и Испания. |
Deborah has been identified as one of the 142 registered superheroes who are a part of the Initiative program. |
Дебора была определена как один из 142 зарегистрированных супергероев, которые являются частью программы Инициатива. |
Nearly all schools are government-operated, but there has been a recent increase in privately funded English language schools. |
Почти все школы являются государственными, однако в последнее время имеет место увеличение количества частных школ, с преподаванием на английском языке. |
Both projects have since been declared protected historical sites. |
Оба сооружения являются охраняемыми государством Историческими памятниками. |
Elite military units usually protect radio and television stations, because they have often been the first targets in military coups. |
Радио- и телевизионные станции обычно охраняются элитными военными подразделениями, поскольку часто являются первыми мишенями во время военных переворотов. |
One reason for the slow pace of development in rural areas has been the lack of appropriate technology and poor access to technology. |
Одной из причин медленного развития сельских районов являются отсутствие надлежащей технологии и доступа к ней. |
Fear of confrontation over shared resources, domestic instability and fear of heavily armed neighbours have all been factors. |
Причинами этого являются, в частности, опасения конфронтации из-за общих ресурсов, внутренняя нестабильность и страх перед хорошо вооруженными соседями. |
This fighting has been the cause of the suffering of the Afghan population and of repeated interruptions in the delivery of humanitarian aid in that country. |
Эти боевые действия являются причиной страданий населения Афганистана и неоднократных перерывов в доставке грузов гуманитарной помощи в этой стране. |
The action of the police personnel at the time of the incident on 30 August 1994 had been unacceptable. |
Действия сотрудников полиции в момент инцидента 30 августа 1994 года являются неприемлемыми. |
Similarly, the Committee believes that the requirements for electronic data-processing equipment such as computers and printers has been overestimated. |
Аналогичным образом, по мнению Комитета, ассигнования на оборудование по электронной обработке данных, такое, как компьютеры и печатающие устройства, являются завышенными. |
Rural communities have traditionally been important producers and end-users of minerals in the formal as well as the informal framework. |
Сельские общины традиционно являются важными производителями и конечными пользователями минеральных ресурсов как в официальном, так и в неофициальном секторах. |
She asked what measures had been adopted to protect women from trafficking and exploitation and whether they were proving helpful. |
Она спрашивает, какие приняты меры по защите женщин от незаконной торговли и эксплуатации и являются ли они эффективными. |
The result that has been achieved is for us most significant. |
Достигнутые результаты являются весьма весомыми для нас. |
Experience with coordination in the case of major missions has been mixed. |
Результаты деятельности по обеспечению координации при организации крупных миссий являются неоднозначными. |
As has recently been said, patience, persistence and pressure are key elements of peace-keeping missions. |
Как недавно было отмечено, терпение, настойчивость и давление являются ключевыми элементами миссий по поддержанию мира. |
International crimes were not precisely defined, and penalties had not been prescribed. |
Международные преступления не являются четко определенными, и для них не установлены наказания. |
While those were very important matters, the former had been the subject of extensive debate in other forums, for instance UNIDROIT. |
Эти темы являются весьма важными, однако первая из них была предметом подробного обсуждения в других организациях, в частности в МИУЧП. |
However, the changes have not been fast enough, are not sufficiently secure and are not occurring everywhere. |
Однако эти изменения были недостаточно быстрыми, они не являются достаточно гарантированными и происходят не везде. |
Private vengeance at the level of families and tribes is not rare and the situation has been exacerbated by the long armed conflict. |
Нередкими являются случаи личной мести на уровне семей и племен, причем ситуация усугубляется затяжным вооруженным конфликтом. |