| The prospect and reality of EU membership has been a force for stability, prosperity, and democracy across Eastern Europe. | Перспектива и реальность членства в ЕС являются силой стабильности, процветания и демократии во всей Восточной Европе. |
| It has been shown that some code optimization problems are NP-complete, or even undecidable. | Было показано, что некоторые проблемы оптимизации кода являются NP-полными, или даже неразрешимыми. |
| The convex polyhedra whose graphs are Halin graphs have also been called domes. | Выпуклые многогранники, графами которых являются графы Халина, называют также куполами. |
| TOKYO - Diplomatic relationships in East Asia have long been held hostage by history. | ТОКИО - Дипломатические отношения в Восточной Азии уже давно являются заложниками истории. |
| Indeed, social media are a significant factor, but their role has been exaggerated. | Общественные средства информации, безусловно, являются значительным фактором, но не следует преувеличивать их роль. |
| But, having been used to keep state-owned enterprises afloat for too long, the banks are essentially insolvent. | Однако банки, которые в течение слишком долгого времени использовались для того, чтобы поддерживать на плаву государственные предприятия, являются, по существу, банкротами. |
| Favourite destinations for students are and have always been Great Britain, followed by France, Italy and Spain. | Самыми популярными направлениями для студентов для прохождения стажировки были и являются сегодня: Великобритания, Франция, Италия и Испания. |
| Deborah has been identified as one of the 142 registered superheroes who are a part of the Initiative program. | Дебора была определена как один из 142 зарегистрированных супергероев, которые являются частью программы Инициатива. |
| Nearly all schools are government-operated, but there has been a recent increase in privately funded English language schools. | Почти все школы являются государственными, однако в последнее время имеет место увеличение количества частных школ, с преподаванием на английском языке. |
| Both projects have since been declared protected historical sites. | Оба сооружения являются охраняемыми государством Историческими памятниками. |
| Elite military units usually protect radio and television stations, because they have often been the first targets in military coups. | Радио- и телевизионные станции обычно охраняются элитными военными подразделениями, поскольку часто являются первыми мишенями во время военных переворотов. |
| One reason for the slow pace of development in rural areas has been the lack of appropriate technology and poor access to technology. | Одной из причин медленного развития сельских районов являются отсутствие надлежащей технологии и доступа к ней. |
| Fear of confrontation over shared resources, domestic instability and fear of heavily armed neighbours have all been factors. | Причинами этого являются, в частности, опасения конфронтации из-за общих ресурсов, внутренняя нестабильность и страх перед хорошо вооруженными соседями. |
| This fighting has been the cause of the suffering of the Afghan population and of repeated interruptions in the delivery of humanitarian aid in that country. | Эти боевые действия являются причиной страданий населения Афганистана и неоднократных перерывов в доставке грузов гуманитарной помощи в этой стране. |
| The action of the police personnel at the time of the incident on 30 August 1994 had been unacceptable. | Действия сотрудников полиции в момент инцидента 30 августа 1994 года являются неприемлемыми. |
| Similarly, the Committee believes that the requirements for electronic data-processing equipment such as computers and printers has been overestimated. | Аналогичным образом, по мнению Комитета, ассигнования на оборудование по электронной обработке данных, такое, как компьютеры и печатающие устройства, являются завышенными. |
| Rural communities have traditionally been important producers and end-users of minerals in the formal as well as the informal framework. | Сельские общины традиционно являются важными производителями и конечными пользователями минеральных ресурсов как в официальном, так и в неофициальном секторах. |
| She asked what measures had been adopted to protect women from trafficking and exploitation and whether they were proving helpful. | Она спрашивает, какие приняты меры по защите женщин от незаконной торговли и эксплуатации и являются ли они эффективными. |
| The result that has been achieved is for us most significant. | Достигнутые результаты являются весьма весомыми для нас. |
| Experience with coordination in the case of major missions has been mixed. | Результаты деятельности по обеспечению координации при организации крупных миссий являются неоднозначными. |
| As has recently been said, patience, persistence and pressure are key elements of peace-keeping missions. | Как недавно было отмечено, терпение, настойчивость и давление являются ключевыми элементами миссий по поддержанию мира. |
| International crimes were not precisely defined, and penalties had not been prescribed. | Международные преступления не являются четко определенными, и для них не установлены наказания. |
| While those were very important matters, the former had been the subject of extensive debate in other forums, for instance UNIDROIT. | Эти темы являются весьма важными, однако первая из них была предметом подробного обсуждения в других организациях, в частности в МИУЧП. |
| However, the changes have not been fast enough, are not sufficiently secure and are not occurring everywhere. | Однако эти изменения были недостаточно быстрыми, они не являются достаточно гарантированными и происходят не везде. |
| Private vengeance at the level of families and tribes is not rare and the situation has been exacerbated by the long armed conflict. | Нередкими являются случаи личной мести на уровне семей и племен, причем ситуация усугубляется затяжным вооруженным конфликтом. |