Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
It has not been demonstrated by the State party that the other remedies it refers to are or would be effective, in light of the serious and grave nature of the allegation, and the repeated attempts made by the author to elucidate the whereabouts of her husband. Государство-участник не продемонстрировало, что в этой связи являются или могли бы оказаться действенными другие упоминавшиеся средства правовой защиты с учетом особой серьезности обвинений и того факта, что автор сообщения неоднократно пыталась пролить свет на судьбу своего супруга.
Despite deep divides in the international community in the past, in particular during the cold war, the United Nations has been able to build a set of norms and internationally agreed development goals that frame the efforts of most nations and institutions. Несмотря на то, что ранее в международном сообществе были глубокие расхождения, особенно в период «холодной войны», Организация Объединенных Наций сумела разработать ряд норм и целей развития, согласованных на международном уровне, которые являются основой усилий большинства государств и учреждений.
Since the adoption of resolution 57/141, there has been a concerted effort to widen the scope of GMA from its main objective, namely, to combat marine pollution and prevent the physical degradation of the marine environment, to include living marine resources. Со времени принятия резолюции 57/141 предпринимаются старательные усилия по расширению главной цели ГОСМС, каковой являются борьба с загрязнением морской среды и предотвращение ее физической деградации, чтобы включить в сферу ее охвата живые морские ресурсы.
The establishment of the Peacebuilding Commission, the creation of the Human Rights Council and the various reforms that have already been agreed, on the administration and management of the Organization, are major achievements that we all can be proud of in that regard. Учреждение Комиссии по миростроительству, создание Совета по правам человека и осуществление ряда согласованных реформ в области административного управления Организацией являются важными достижениями, которыми мы все по праву можем гордиться.
The view has been expressed widely that a lower threshold than "significant" harm is required for aquifers that are more fragile and, once polluted, take longer to clean than surface rivers. Широко распространено мнение о том, что для водоносных горизонтов, которые являются более хрупкими и в случае заражения очищаются дольше, чем поверхностные реки, необходим более низкий порог, чем "значительный" ущерб.
In conclusion, results have not been as rapid or predictable as we would like them to be, but such results will come with the determined implementation of the Brussels Programme of Action. В заключение отмечу, что достигнутые результаты не являются столь быстрыми или предсказуемыми, как мы бы того хотели, однако такие результаты будут обеспечены благодаря настойчивому осуществлению Брюссельской программы действий.
Those that had decreased their contributions must reverse that trend, and those that had not been traditional donors to UNHCR should step forward and provide assistance. Страны, которые сокращали размер своих взносов в бюджет УВКБ, должны снова увеличить их, а страны, которые не являются традиционными донорами УВКБ, должны начать оказывать поддержку этому учреждению.
Botswana was a young country that continued to grapple with the issue of nation-building; efforts to promote national unity had thus been given priority over action to encourage cultural diversity. З. Ботсвана является молодой страной, все еще пытающейся разрешить вопрос упрочения нации; усилия по достижению национального единства являются приоритетными по отношению к достижению культурного разнообразия.
The violence that had occurred in the north of the country the previous March and April had been the work of enemies of the Republic who were partisans of the former regime that wanted to destabilize the existing one. Насилия, совершенные на севере страны в марте и апреле этого года, являются деяниями врагов Республики, которые, будучи сторонниками прошлого режима, хотят дестабилизировать нынешнюю власть.
The view was expressed that the United Nations treaties on outer space had evolved through consensus and had been accepted by a large number of States and that the treaties constituted the cornerstone of the international legal regime governing outer space. Было высказано мнение, что договоры Организации Объединенных Наций по космосу, которые были разработаны на основе консенсуса и признаны многими государствами, являются краеугольным камнем международно - правового режима, регулирующего космическую деятельность.
Dialogue, on the one hand, and toughness, on the other hand, are necessary in finding a viable solution to banditry, which in recent times has been spreading in the country, causing a flight of capital as well as a brain drain. Диалог, с одной стороны, и твердость, с другой стороны, являются необходимыми условиями для того, чтобы найти жизненно важное решение проблемы бандитизма, которая за последнее время распространяется по стране, вызывая утечку капитала, а также утечку умов.
I must emphasize that these flows of capital are, above all, private funds destined for families and should not be viewed as a replacement for official development aid and development financing, as has been suggested in some quarters. Я должна подчеркнуть, что эти денежные средства являются в первую очередь частным капиталом, предназначенным семьям, и они никоим образом не должны рассматриваться в качестве замены официальной помощи в целях развития и финансирования развития, как предлагают некоторые.
In its review of State party reports, the Committee should not raise questions regarding individual cases, which were covered by articles of the Convention that were optional and had not been accepted by all States parties. При рассмотрении докладов государств-участников Комитету не следует задавать вопросы, касающиеся индивидуальных случаев, которые охватываются теми статьями Конвенции, которые являются факультативными и не были признаны всеми государствами-участниками.
Given that grievous bodily harm was the only basis on which a woman could bring a case of domestic violence before the Ombudsman or the advocate, he requested details of the number of cases of such violence that had been filed. Ввиду того, что тяжкие телесные повреждения являются единственным доказательством, на которое женщина может сослаться в случае бытового насилия, обращаясь к Уполномоченному или адвокату, он просит представить подробные сведения о количестве жалоб, поданных в связи с таким насилием.
While some languages spoken in his country had not been recognized in the Constitution, they were dialects spoken throughout the region and could not therefore be classified as national languages. Некоторые устные языки в стране не были признаны в Конституции, поскольку являются распространенными в регионе разговорными диалектами и поэтому не могут классифицироваться в качестве национальных языков.
Setting up a public key infrastructure is a way to provide confidence that: (1) a user's public key has not been tampered with and in fact corresponds to that user's private key; and (2) the cryptographic techniques being used are sound. Создание инфраструктуры публичных ключей является способом обеспечить уверенность в том, что: 1) публичный ключ пользователя не был изменен и действительно соответствует частному ключу этого пользователя; и 2) используемые криптографические методы являются надежными.
On the basis of a partial analysis of these chains, the Panel has been able to identify various countries which are not only end-users of the processed or refined commodities but are also key secondary transit points for primary commodities. На основе частичного анализа этих цепочек Группа смогла выявить различные страны, которые являются не только конечными пользователями обработанных или очищенных товаров, но и основными вторичными пунктами транзита для сырьевых товаров.
We therefore hope that the solidarity which has been manifest over the last two weeks will continue and that it will not be confined to a hunt for an individual or a group, or to dealing with the symptoms alone; we must destroy terrorism as a system. Поэтому мы надеемся, что солидарность, прозвучавшая в последние две недели, не иссякнет и не сведется лишь к поискам одного лица или группы лиц или к решению проблем, которые являются лишь симптомами; мы должны уничтожить терроризм как систему.
"While comprehensive and coherent conflict prevention strategies offer the greatest potential for promoting lasting peace, they have never been easy to formulate or to implement." «Всеобъемлющие и последовательные стратегии предотвращения конфликтов являются самим эффективным инструментом обеспечения прочного мира, однако, их разработка и осуществление никогда не были простым делом».
The Committee should be patient and focus for the time being on the aspect of migration that had been entrusted to it, namely, the human rights aspect, by paying attention to the most vulnerable migrants, who were those in an irregular situation. Комитету следует быть терпеливым и сосредоточить сейчас усилия на том аспекте миграции, которым он уполномочен заниматься, а именно на аспекте "прав человека", уделяя особое внимание наиболее уязвимым мигрантам, каковыми являются мигранты, находящиеся на нелегальном положении.
Mr. CASTILLERO HOYOS said that information before the Committee suggested that some 840,000 persons living in the State party were homeless; 6.5 per cent of the total population had reportedly been homeless at some point in their lives. Г-н КАСТЕЛЬЕРО ОЙОС говорит, что, по имеющейся у Комитета информации, порядка 840000 человек в государстве-участнике являются бездомными; 6,5% населения, согласно сообщениям, в тот или иной период жизни были бездомными.
He requested statistics on the number of police officers who had been tried for violations of the Convention under the police justice system, in which the prosecutors and judges were themselves members of the security forces. Он просит представить статистическую информацию по числу полицейских, привлеченных к ответственности за нарушения Конвенции в рамках системы полицейских судов, прокуроры и судьи которой сами являются сотрудниками спецслужб.
A slow increase had been noted in the percentage of women who were members of government bodies and delegations, or government representatives appointed to joint-stock and limited-liability companies. Наблюдается медленный рост числа женщин, которые являются членами правительственных органов и делегаций или же представителями правительства, назначаемыми в состав акционерных обществ и обществ с ограниченной ответственностью.
The trend towards an escalation of the military and political situation in Afghanistan as well as the instances in which military and other assistance has been provided to the warring Afghan groups by individual States in the region are evidence of this. Свидетельством этого являются развитие военно-политической обстановки в Афганистане в сторону ее эскалации, а также факты оказания военной и другой помощи противоборствующим афганским группировкам со стороны отдельных государств региона.
The pendulum has clearly been moving toward market-based or quasi-market approaches, inspired, in large measure, by the argument that such approaches are both more efficient and make possible an allocation of resources more in line with the needs and wishes of the population. Маятник, несомненно, качнулся в направлении рыночных или квази-рыночных подходов, чему в значительной мере способствовал учет того аргумента, что подобные подходы являются более эффективными и открывают возможности для такого распределения ресурсов, которое лучше отражает потребности и пожелания населения.