Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
The seminars, which were mandatory, had been designed with reference to three major regions of destination, namely America and Europe; the Middle East and Africa; and Asia and the Pacific. Эти семинары, которые являются обязательными, были запланированы в отношении трех основных регионов назначения: Америка и Европа; Ближний Восток и Африка; Азия и страны Тихоокеанского бассейна.
In that connection, reference had been made to a scheme in Latin America whereby women who were heads of households were granted certain education and training benefits in order to discourage them from migrating. В этой связи была упомянута некая латиноамериканская схема, предоставляющая женщинам, которые являются главами семей, определённые льготы в плане образования и профессионально-технической подготовки, с тем чтобы сдерживать миграцию в их среде.
Finding the invoked abuse substantiated, the authorities make an assessment of whether the abuse has been the cause of the cessation of co-habitation. Если власти признают утверждения о злоупотреблениях обоснованными, они определяют, являются ли эти злоупотребления причиной прекращения совместного проживания.
Sources of finance include the Global Environment Facility, the Clean Development Mechanism (which has potential, although only one project has been approved to date), the private sector and philanthropic donors. Источниками финансирования являются Глобальный экологический фонд, Механизм чистого развития (который обладает потенциальными возможностями, хотя на сегодняшний день утвержден лишь один проект), частный сектор и доноры-филантропы.
A special mechanism had been developed for the protection of the human rights of individuals, regardless of whether they held citizenship, whereby they could file complaints of violations. Создан специальный механизм для защиты прав человека в отношении индивидов независимо от того, являются ли они гражданами страны, и с помощью этого механизма они могут подавать жалобы на нарушения.
Developing countries had been the major drivers of recovery, had provided important import demand for all economies, and had emerged from the crisis as even more important export destinations than before. Развивающиеся страны являются мощными двигателями оживления экономики, обеспечивают значительный импортный спрос для всех стран и выходят из кризиса в качестве еще более важных центров притяжения экспортных поставок, чем прежде.
While the subregion was destabilized by interlinked wars in the period 2000 to 2002, the primary challenge in recent years has been a series of coups and unconstitutional changes of government. Если в период 2000 - 2002 годов стабильность в этом субрегионе подрывали войны, связанные одна с другой, то в последние годы главной проблемой являются государственные перевороты и попытки неконституционной смены правительства.
It was of the view that the measures taken to tackle violence against children, domestic abuse and trafficking had been insufficient, and encouraged the implementation of relevant laws and the prosecution of perpetrators. Он высказал точку зрения о том, что принятые меры для преодоления насилия в отношении детей, бытовых надругательств и торговли людьми являются недостаточными, и призвал к осуществлению соответствующих законов и преследованию виновных.
He also said that the registration for Gramoxone Super in Burkina Faso had been cancelled in 2006, which meant that any further quantities of the chemical still in circulation were illegal and therefore did not fall under the purview of the Committee. Он также заявил, что регистрация грамоксон супера в Буркина-Фасо была отменена в 2006 году; это означает, что любые дополнительные количества этого химического вещества, которые все еще находятся в обращении, являются нелегальными и поэтому не подпадают под сферу действия Комитета.
Given what Eritrea had to go through to defend its sovereignty and to sustain its development momentum using its own financial resources, its economic performance record has been good. Принимая во внимание то, что Эритрее пришлось предпринять для защиты своего суверенитета и сохранения динамики своего развития, опираясь только на свои собственные финансовые ресурсы, показатели состояния ее экономики являются весьма удовлетворительными.
For centuries, pastoralism has been the dominant livelihood and source of income for Somalia's predominantly rural population; this includes both nomadic and sedentary herding of cattle, sheep, goats and camels. На протяжении столетий пастбищное животноводство было главным источником средств к существованию и дохода для сомалийцев, большинство которых являются сельскими жителями; разведением крупного рогатого скота, овец, коз и верблюдов занимаются как скотоводы-кочевники, так и ведущие оседлый образ жизни скотоводы.
Of 11 suspects, 7 individuals, mostly prominent local doctors, have thus far been charged with illegal kidney transplants performed in a private clinic in Pristina known as "Medicus". Из 11 подозреваемых 7 человек, которые являются известными местными врачами, обвиняются на данном этапе в проведении незаконных операций по пересадке почек в частной клинике в Приштине, известной под названием «Медикус».
The construction of courts has been proposed for Hargeysa in "Somaliland", and Garoowe in "Puntland", as the most secure locations in each region. Суды было предложено построить в Харгейсе, «Сомалиленд», и Гаруве, «Пунтленд», поскольку они являются наиболее безопасными местами в каждом из этих регионов.
It was noted that, since the 1980s, the LDCs had become net importers of agricultural and food products, and the gap between their imports and exports had been rising rapidly. Было отмечено, что с 1980-х годов НРС являются чистыми импортерами сельскохозяйственных и продовольственных товаров, причем разрыв между их импортом и экспортом быстро увеличивается.
There has been a substantial increase in the representation of women in all legal professions, with women outnumbering men as public prosecutors, lawyers, solicitors and justice officials (see Chart 72). Во всех областях юриспруденции наблюдается значительное увеличение числа женщин, причем женщины являются более многочисленными, чем мужчины, на должностях прокуроров, адвокатов, стряпчих и должностных лиц судебных инстанций (см. таблицу 72).
Not only has agricultural growth been slow, but also the region is characterized by unsustainable production practices that have contributed to environmental degradation, including reduced soil fertility and soil acidification, loss of water quantity and quality, and loss of biodiversity. Дело не только в том, что рост в сельском хозяйстве был медленным: региону помимо прочего свойственны неустойчивые модели производства, которые являются причиной экологической деградации, включая снижение плодородия почв и их закисление, падение качества и уменьшение количества воды и утрату биологического разнообразия.
Delegations called for the signing of new agreements, where they were missing or outdated, in particular in those basins, such as the Dniester, where a new agreement had been negotiated for a long time and was ready for adoption. Делегации призвали к подписанию новых соглашений в тех случаях, когда таковые отсутствуют или являются устаревшими, особенно в таких бассейнах, как бассейн реки Днестр, в случае которого на протяжении длительного времени шли переговоры по новому соглашению, которое теперь готово для принятия.
The result has been the crowding out of local actors from all aspects of governance for quite some time, even though studies demonstrate that successful reforms and implementation occur only if they respond to local demand and are locally designed. Результатом является вытеснение местных субъектов из всех составляющих управления в течение довольно длительного времени, хотя исследования показывают, что успешные реформы и успехи в осуществлении происходят только тогда, когда они являются откликом на местный спрос и когда они разрабатываются местными силами.
As they had never been subjugated by a colonial Power, they could not exercise self-determination, since they were part of that Power themselves. Поскольку они никогда не были порабощены колониальной державой, они не имеют права на самоопределение, так как они сами являются частью этой державы.
The Ottawa Convention's weaknesses resulting from its lack of universality are a reflection of the lack of international consensus on its provisions, due in part to its having been concluded outside the United Nations. Несовершенства Оттавской конвенции, возникшие в результате отсутствия универсальной поддержки, являются отражением недостаточного уровня международного консенсуса в отношении ее положений отчасти в силу того, что она была заключена за пределами Организации Объединенных Наций.
One State party reported that it needed assistance in the destruction of what is probably a limited stockpile of cluster munitions, but that it had not yet been able to develop a national plan. Одно из государств-участников сообщило, что ему требуется помощь для уничтожения запасов кассетных боеприпасов, которые, по всей вероятности, являются ограниченными, но это государство еще не разработало национального плана.
As to the definition of "treaty" set forth in draft article 2, it had been amended in order to confirm that treaties between States to which international organizations were also parties fell within the scope of the draft articles. Что касается определения "договор", излагаемого в проекте статьи 2, то в него была внесена поправка, с тем чтобы подтвердить, что договоры между государствами, участниками которых также являются международные организации, подпадают под сферу применения проектов статей.
While there has been some progress in undertaking the steps necessary to develop an inclusive society, widespread inequality and discrimination, which were root causes of the conflict, persist. Наблюдаются определенные подвижки по части принятия мер, необходимых для формирования основанного на широком участии общества; вместе с тем повсеместно сохраняются неравенство и дискриминация, которые являются первопричинами конфликта.
Therefore, the United States had been proud to join the 141 other United Nations Member States in signing the Convention. В связи с этим Соединенные Штаты гордятся тем, что являются одним из 141 государства - члена Организации Объединенных Наций, подписавшего Конвенцию.
The Programme is highly dependent upon the economic fortunes of the economies of the United States of America and Canada - the main countries to which the Government has been sending Jamaicans to work over the past 60 years. Эта программа в большой степени зависит от экономического положения Соединенных Штатов Америки и Канады, которые являются основными странами, куда правительство посылает ямайцев на работу в последние 60 лет.