Both States had been Members of the Organization since January 1993, but had not yet been assessed. |
Оба государства являются членами Организации с января 1993 года, однако размер их взносов еще не установлен. |
Throughout the world it had been found that tribunals were not always the most efficient dispute settlement mechanisms, so that alternative methods had been developed. |
Во многих странах мира было установлено, что суды не всегда являются самым эффективным механизмом урегулирования споров, ввиду чего были разработаны альтернативные методы в этой сфере. |
It was observed that this approach had been taken in one domestic system, and that the results there had not been entirely successful. |
Было отмечено, что данный подход был использован в одной из внутренних правовых систем и что результаты его применения не являются в полной мере удовлетворительными. |
It had not always been easy to find data to prove that the current communities were the lawful successors of the communities whose property had been expropriated. |
Не всегда легко выявить данные, доказывающие, что нынешние общины являются законными правопреемниками общин, собственность которых была экспроприирована. |
As it had been drafted some 10 years previously, he wondered why it had not yet been enacted in Serbia and whether interim family law arrangements were adequate. |
Поскольку он был разработан около 10 лет назад, оратор интересуется, почему он все еще не вступил в силу в Сербии и являются ли адекватными промежуточные механизмы в области законодательства о семье. |
The quality of health-care services, which were free, had been improved and services had been expanded. |
Качество услуг здравоохранения, которые являются бесплатными, повысилось, а количество предоставляемых услуг увеличилось. |
The decision had been based on information including data indicating that, since 1996, the only ozone-depleting substances consumed in the country had been hydrochlorofluorocarbons and CFCs. |
Решение было принято на основе информации, включая данные, указывающие на то, что с 1996 года единственными потребляемыми озоноразрушающими веществами в этой стране являются гидрохлорфторуглероды и ХФУ. |
Since then, Brazil's nuclear facilities, which had already been under safeguards since the early 1970s, had been subject to comprehensive safeguards. |
С тех пор бразильские ядерные установки, которые уже были подчинены гарантиям с начала 70-х годов, являются предметом всеобъемлющих гарантий. |
The questions asked of him and his replies, which had been taken down in a record, a copy of which he had been unable to obtain, had been sufficiently explicit for him to view them as a real threat. |
Вопросы, которые были ему заданы, и ответы на них, зафиксированные в протоколе, копию которого ему не удалось получить, являются достаточно красноречивыми, чтобы он расценил их как реальную опасность. |
The so-called reservations which the Senate has been making from time to time are really not reservations as that term has generally been understood in international practice up to recent times. |
Так называемые оговорки, с которыми сенат время от времени выступает, на самом деле не являются оговорками в том смысле, в котором этот термин обычно понимался в международной практике вплоть до последнего времени . |
I noted in a statement that the by-elections had been credible and that the problems encountered had not been sufficient to compromise the validity of the process. |
В своем заявлении я отметил, что дополнительные выборы заслуживают доверия и что отмеченные проблемы не являются достаточным основанием для оспаривания законности выборов. |
Claims that the United Kingdom was militarizing the South Atlantic were false; a military presence had been maintained since the invasion by Argentina in 1982, but had been reduced to the minimum level required to ensure the Islands' defence. |
Заявления о том, что Соединенное Королевство занимается милитаризацией Южной Атлантики, являются ложными; военный контингент присутствует с момента вторжения Аргентины в 1982 году, однако его численность была сокращена до минимального уровня, необходимого для обеспечения обороны островов. |
Although more than a dozen "A" status institutions had been given monitoring roles by their States, overall implementation of article 33, paragraph 2, had been slow. |
Хотя более десятка учреждений со статусом «А» были уполномочены своими государствами на осуществление контроля, общие темпы реализации пункта 2 статьи 33 являются низкими. |
When it had been drawn up, it had been acknowledged that confined aquifers not linked to any international watercourse were a natural resource and that further efforts would be needed to prepare rules to protect them. |
Когда она составлялась, было признано, что закрытые водоносные горизонты, не соединенные с каким-либо международным водотоком, являются природным ресурсом и что понадобятся дальнейшие усилия, чтобы составить правила для их защиты. |
The view was expressed that developing countries, with few exceptions, had been passive onlookers or mere users of technology that had been developed and provided by developed countries. |
Было высказано мнение, что развивающиеся страны, за некоторым исключением, являются пассивными наблюдателями или простыми пользователями технологий, которые разрабатываются и предоставляются в основном развитыми странами. |
In 2007, three cases had been prosecuted under article 137 of the Criminal Code; she thought that there had not been more cases because racial and religious discrimination were not serious problems in her society. |
В 2007 году три дела были рассмотрены по статье 137 Уголовного кодекса; оратор полагает, что более таких случаев не было, поскольку расовая и религиозная дискриминация не являются серьезными проблемами в ее стране. |
There had been excellent performance in some countries and encouraging progress in others, but in many other countries growth had been extremely poor. |
В то время как в некоторых странах отмечаются прекрасные показатели, а в других - обнадеживающий прогресс, во многих странах темпы роста являются чрезвычайно низкими. |
In developing countries much work had been done on products that had been derived from work in their space agencies and industry opportunities in the area of spin-offs of space technology were also great. |
В развивающихся странах проводится активная работа над продуктами, полученными в результате деятельности космических учреждений и организаций; при этом возможности промышленности в области использования побочных выгод космической техники являются огромными. |
Mr. RECHETOV reminded the Committee that the majority of newly-independent States that had been part of the former Soviet Union had been parties to the Convention since 1991 by succession or accession. |
Г-н РЕШЕТОВ напоминает членам Комитета также о том, что большинство новых независимых государств, которые ранее входили в состав бывшего Советского Союза, являются с 1991 года участниками Конвенции на основе правопреемства или в результате присоединения. |
There was also no substance to the allegation that Mr. Singh had been aggressively questioned and that his picture had been displayed publicly in a police station. |
Безосновательными являются также заявления о том, что допрос г-на Сингха велся в агрессивной форме и что его фотография была вывешена в полицейском участке. |
Those cases had been followed up and were currently before the courts, but it was important to stress that no criminal case had ever been based on evidence obtained by coercion. |
По таким случаям приняты меры, и в настоящее время они являются предметом судебного разбирательства, однако важно подчеркнуть, что на показаниях, полученных с помощью принуждения, не было построено ни одно уголовное дело. |
Progress towards indigenous capacity-building has been real and measurable, but elections will not be sustainable until dependence on outside assistance has been eliminated - whether for organizational expertise, financial support or physical procurement of elections materials. |
Хотя успехи в деле создания местного потенциала являются реальными и поддающимися измерению, избирательная система не будет устойчивой, пока не будет устранена зависимость от внешней помощи - будь то помощь в решении организационных вопросов, финансовая поддержка или физическая закупка материалов для проведения выборов. |
But reliable NGO sources alleged that they were actually the selfsame people who had been deprived of their citizenship in 1963 and had been living in the country for generations. |
Однако надежные источники из числа НПО утверждают, что эти люди фактически являются лицами, которые были лишены гражданства в 1963 году и на протяжении целых поколений жили в стране. |
Most of the people found guilty of that crime had been high-ranking State employees, who had been in a position to abuse power. |
Большинство лиц, которые признаны виновными в таких преступлениях, являются высокопоставленными государственными чиновниками, которые имели возможность злоупотреблять властью. |
The question whether such measures were binding had not yet been finally settled but soon might be, because it had been raised in a pending case between Germany and the United States of America. |
Все еще не решенный окончательно вопрос о том, являются ли такие меры обязательными для сторон, вскоре может быть решен, поскольку он был поднят в контексте находящегося на стадии рассмотрения спора между Германией и Соединенными Штатами Америки. |