The main tool used to reach the public has been the electronic media and annual Energy Awareness Weeks. |
Основными механизмами информирования общественности являются электронные средства массовой информации и проводящиеся каждый год недели знаний по энергетическим проблемам. |
However, to date, the nature of cooperation and coordination has been meagre and somewhat ad hoc. |
Однако на настоящий момент масштабы сотрудничества и координации являются недостаточными и в некоторой степени не носят постоянного характера. |
The Netherlands Antilles has traditionally been both multicultural and multi-ethnic. |
Нидерландские Антильские острова традиционно являются мультикультурным и многоэтническим обществом. |
Women had been especially hard hit by the high social costs of the structural adjustment programmes implemented by many African States over the past decade. |
Особенно тяжелым бременем для женщин являются социальные издержки программ структурной перестройки, которые осуществлялись многими африканскими государствами в течение истекшего десятилетия. |
One of the most serious consequences of the closure had been the severe restrictions placed on freedom of movement. |
Одним из самых серьезных последствий закрытия являются значительные ограничения на свободу передвижения. |
The instrumentation of some of the elements of the actions proposed has been hasty, preceding the very existence of the draft resolution. |
Средства осуществления некоторых элементов предлагаемых действий являются непродуманными и предшествуют разработке самого проекта резолюции. |
Throughout history, a key to human progress has been willingness to abandon big ideas that are no longer true. |
На протяжении всей истории ключом к прогрессу человечества была готовность отказаться от грандиозных идей, которые более не являются верными. |
Livestock and dairy products are important food sources, but animal husbandry in developing countries has been rather limited. |
Важными источниками продуктов питания являются поголовье скота и молочные продукты, однако масштабы животноводческого хозяйства в развивающихся странах довольно ограничены. |
The numerous children who had been orphaned or separated from their families constituted a particularly vulnerable group. |
Особенно уязвимой группой являются многочисленные дети, оставшиеся сиротами или разлученные со своими семьями. |
Some offices argued that their rating was questionable or incorrect, because the information used had been incomplete or outdated. |
Некоторые управления утверждали, что присвоенные им места являются спорными или неточными, поскольку использованная информация была неполной или устаревшей. |
Legislation had been slow in finding the right approach but the results achieved in education seemed positive, although continuing efforts were needed. |
Законодатель долгое время искал правильный подход, но достигнутые в сфере образования результаты, по-видимому, являются позитивными, несмотря на необходимость дальнейших усилий. |
It had been traditionally a male preserve, but three of its five current Government Ministers were women. |
Традиционно в нем превалируют мужчины, но в настоящее время три из пяти правительственных министров являются женщинами. |
His office was also currently investigating reports that mercenaries, allegedly of Russian nationality, had been taken prisoner in the Congo. |
В настоящее время его канцелярия занимается также расследованием сообщений о том, что в Конго были взяты в плен наемники, которые вроде бы являются российскими гражданами. |
The Israelis were an occupation force whereas the Syrians had been invited by the Lebanese Government and therefore posed no threat to Lebanon. |
Израильские силы являются силами оккупационными, тогда как сирийцы были приглашены ливанским правительством, и следовательно, не представляют угрозы для Ливана. |
Close interaction has been secured with ESCAP in providing assistance to those countries which are members of both ECE and ESCAP. |
Было установлено тесное сотрудничество с ЭСКАТО в области оказания помощи тем странам, которые одновременно являются членами ЕЭК и ЭСКАТО. |
A substantial number of juveniles against whom a correctional measure has been applied are highly demoralized persons. |
Значительное число несовершеннолетних, в отношении которых применяются исправительные меры, являются в высшей степени недисциплинированными. |
It is believed that this has been achieved, and any discrimination by such bodies is clearly illegal. |
Считается, что эта цель достигнута, и любые акты дискриминации со стороны таких органов являются однозначно незаконными. |
Fourth, it has also been argued that globalization is affecting the social norms and institutions that are important determinants of income distribution. |
В-четвертых, утверждают также, что глобализация затрагивает социальные нормы и институты, которые являются важными факторами распределения доходов. |
The investigations have discovered that not all cases where negligence or incompetence has been alleged have in fact entailed them. |
Расследования показали, что причиной подобных случаев не всегда являются изначально подозреваемые халатность или некомпетентность. |
At the international level, the portion of migration that has been directly or indirectly linked to environmental causes is small. |
На международном уровне масштабы миграции, прямо или косвенно обусловленной экологическими причинами, являются ограниченными. |
First, Xisha and Nansha Islands have, since ancient times, been a part of Chinese territory. |
Во-первых, острова Сиша и Наньша с незапамятных времен являются частью территории Китая. |
The Institute's two greatest assets during the transition period had been its youthful, motivated and energetic staff and its Board of Trustees. |
На нынешнем переходном этапе двумя главными активами института являются его воодушевленный целеустремленный и энергичный персонал и его Совет попечителей. |
The results of the policy to date had been modest but encouraging. |
Полученные до сих пор результаты являются скромными, но обнадеживающими. |
The promotion and protection of human rights have never been ends in themselves. |
Поощрение и защита прав человека никогда не являются самоцелью. |
Both innovations had been extremely useful sources of information on the Centre's activities and had provided invaluable insight into the issues under discussion. |
Эти два новых документа являются чрезвычайно полезными источниками информации о деятельности Центра и позволяют лучше понять обсуждаемые вопросы. |