Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
The advice, support and encouragement that we have received from the Working Party has been essential to the continuing development of the Council and its evolution into a true pan-European organization. Все консультации, поддержка и помощь, которые мы получаем от Рабочей группы, являются необходимым элементом дальнейшего развития Совета и его превращения в истинно общеевропейскую организацию.
It was difficult to say in what area his actions had been most effective, but detailed information on his activities was available and could be supplied if so desired. Трудно сказать, в какой области его действия являются наиболее эффективными, но о них имеется подробная информация, которая при желании может быть предоставлена.
Although the importance of forestry issues has been rapidly rising in the public opinion during last years, the political and financial position of the sector as a whole was still weak in many countries, as well as at the international level. Хотя в последние годы широкие круги общественности стали придавать большое значение вопросам развития лесного хозяйства, политические и финансовые позиции сектора в целом во многих странах и на международном уровне по-прежнему являются слабыми.
With regard to each of these allegations, that are derived from suspect sources in which the report itself makes clear little confidence is to be placed, the Commission states that it has not been able directly to verify the reports. В отношении каждого из этих утверждений, источники которых являются сомнительными - в самом докладе ясно говорится о том, что они не заслуживают особого доверия, - Комиссия заявляет, что непосредственно проверить эти сообщения она не смогла.
Simultaneously, the Government of Haiti is working to restore the State's authority throughout its territory, regaining control of police stations that previously had been illegally occupied by groups claiming to be demobilized soldiers. Одновременно правительство Гаити занимается восстановлением государственной власти на всей своей территории, восстановлением контроля над полицейскими участками, которые ранее были незаконно заняты группами, утверждавшими, что они являются демобилизованными солдатами.
All of these form part of the 41 cases that, under the completion strategy, had been earmarked for transfer by referral or by the handing over of files to national jurisdictions. Все они являются частью 41 дела, которые, согласно стратегии завершения работы, были намечены для передачи путем направления или вручения дел компетентным национальным судебным органам.
Over time, although statistics are not comprehensive, it is nonetheless clear that there has been a small increase in the numbers of women members of parliament since 1995. Хотя статистические данные не являются всеобъемлющими, тем не менее ясно, что за время, прошедшее с 1995 года, произошло небольшое увеличение числа женщин среди парламентариев.
He acknowledged that while progress had been made in water supply, safe sanitation remained a challenge, and communication for behaviour change required a huge and long-term effort. Он признал, что, хотя достигнут большой прогресс в области водоснабжения, безопасные санитарные условия по-прежнему являются проблемой, а распространение информации относительно изменения модели поведения требует крупномасштабных и долгосрочных усилий.
The report states that the complainant has never been a member of the Musavat party and that the documents submitted by the complainant in support of his asylum applications are false. В докладе сообщается, что заявитель никогда не являлся членом партии Мусават и что представленные заявителем документы в обоснование своего ходатайства о предоставлении убежища являются поддельными.
While some success has been achieved, considerable work is still needed to encourage donor Governments to support what may be perceived as transitional or early rehabilitation activities, but which are essential components of an effective short-term response. Несмотря на то, что были достигнуты некоторые успехи, необходимо еще проделать значительную работу в целях поощрения правительств стран-доноров к поддержке усилий, которые можно квалифицировать как мероприятия промежуточной стадии или начальная деятельность по восстановлению, но которые при этом являются важнейшими компонентами эффективных краткосрочных мер реагирования.
This possibility has been seen as translating the principle that "the parties are the ultimate guardians of a treaty and may be prepared to countenance unusual procedures to deal with particular problems". Эта возможность появилась благодаря реализации принципа, согласно которому «стороны являются главными хранителями договора и могут допускать необычные процедуры для решения особых проблем».
As has already been noted, in relation to draft article 8, the latter rules are, at least to a large extent, part of international law. Как уже отмечалось в отношении проекта статьи 8, внутренние правила международной организации являются, по крайней мере в значительной степени, частью международного права.
All the treaties ratified prior to the entry into force of the Convention had been concluded with States currently parties to the Convention. Все эти договоры, ратифицированные до вступления в силу Конвенции, были заключены с государствами, которые в настоящее время являются участниками Конвенции.
Moreover, the application must explain in detail why the challenged provisions are unlawful and to what extent the law had been operative for the applicant without the delivery of a judicial decision or ruling. Кроме того, в заявлении должно подробно разъясняться, почему оспариваемые положения являются незаконными и в какой степени данный закон применяется в отношении заявителя без вынесения судебного решения или постановления.
It was laudable that the State party had brought it to the attention of the Committee themselves, but the details were shocking and demonstrated that the whole concept of law had clearly been destroyed. Весьма похвально, что государство-участник само довело его до сведения членов Комитета, однако подробности дела являются ужасающими и свидетельствуют о полном попрании самой концепции правосудия.
In particular, export subsidies for agriculture are the most pernicious and trade-distorting of all forms of support, which is precisely why they have not been permitted for industrial exports for 40 years. В частности, экспортные субсидии для сельского хозяйства являются из всех видов поддержки наиболее пагубными и деформирующими торговлю, и как раз именно поэтому они на протяжении 40 лет были запрещены для промышленного экспорта.
The conflict resolution of common resources especially water bodies that are a source of subsistence and economic well-being of marginalized Kenyan communities by private land owners, often foreigners, have not been dealt with by the government. Вопросами разрешения конфликтов с частными землевладельцами, зачастую иностранцами, вокруг общих ресурсов, особенно водоемов, которые являются источником средств к существованию и экономического благосостояния беднейших кенийских общин, правительство не занималось.
The Executive Director stated that, as regards partnerships and alliances, the long-standing National Committee relationship was an indication that UNICEF had been dealing successfully with the private sector for quite a long time. Что касается партнерских связей и альянсов, то, как заявила Директор-исполнитель, долгосрочные отношения с национальными комитетами являются свидетельством того, что ЮНИСЕФ в течение довольно продолжительного времени поддерживает успешные связи с частным сектором.
As to the grounds raised only in the challenge proceedings, i.e. after the award had been rendered, the court considered them to be time barred. Что касается оснований, заявленных лишь в рамках процедуры отвода, т.е. после вынесения арбитражного решения, то суд постановил, что они являются недействительными за давностью.
The fact that they are holders of a card and receive a fixed monthly income is noted by government officials and beneficiaries as a major gain, as their purchasing power has been thereby increased. Тот факт, что они являются держателями карт и получают фиксированный ежемесячный доход, отмечается как крупное достижение и государственными служащими, и самими получателями пособий, поскольку в силу этого повышается их покупательная способность.
Among the providers of ODA to Africa, the largest donors have traditionally been France, Germany, the Netherlands, and the United States of America. Что касается стран, предоставляющих ОПР странам Африки, то самыми крупными донорами традиционно являются Германия, Нидерланды, Соединенные Штаты Америки и Франция.
The difference of views has been especially sharp in the case of the Japanese economy in recent years and can be seen in the efforts of partner countries to encourage policy changes in Japan. Особенно резкими в последние годы являются расхождения во мнениях относительно японской экономики, о чем свидетельствуют усилия стран-партнеров по стимулированию изменений в проводимой Японией экономической политике.
Religious conflicts bear the seeds of destruction; if we turn the pages of history, we can see that religious differences have often been a source of conflict and war. Религиозные конфликты являются, по сути, разрушительными; если мы обратимся к истории, то обнаружим, что религиозные разногласия зачастую являлись источниками конфликтов и войн.
She associated herself with the concern expressed about disappearances and asked what had happened to the disappeared persons about whom it had been said that they were possibly prisoners of war held by the army. Г-жа Эватт присоединяется к озабоченностям относительно исчезновений людей и спрашивает, какова судьба исчезнувших лиц, о которых было сказано, что они, возможно, являются военнопленными и находятся в руках вооруженных сил.
As the Assembly is aware, 2002 has also been proclaimed the International Year of Mountains. Mountains are a source of hope; their multiplicity of functions makes them an obvious focal point of human concern. Как известно Ассамблее, 2002 год был также провозглашен Международным годом гор. Горы являются источником надежды; многогранность их функций делает их очевидным фокусом обеспокоенности человека.