One of the principal reasons behind the poor economic performance of African countries has been military conflicts. |
Одной из главных причин низких экономических показателей в странах Африки являются военные конфликты. |
Capacity-building efforts in the United Nations have not always been as effective as could be desired. |
Усилия Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала не всегда являются настолько эффективными, как этого хотелось бы. |
Estimating fluxes, pools and critical thresholds of both heavy metals and nitrogen compounds has been a priority within the ICP Integrated Monitoring. |
Оценка потоков, пулов и критических пороговых уровней как тяжелых металлов, так и соединений азота являются одним из приоритетных видов деятельности в рамках МСП по комплексному мониторингу. |
Evaluation feedback has traditionally been a challenge for UNIDO and United Nations organizations at large. |
Вопросы оценок, основанных на информации от пользователей, традиционно являются задачей как для ЮНИДО, так и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
They have also been the targets of systematic violence in armed conflicts. |
Они также являются объектами систематического насилия в ходе вооруженных конфликтов. |
Since the inception of the United Nations Democracy Fund, the Maldives has been an ardent supporter of it. |
Со времени создания Фонда демократии Организации Объединенных Наций Мальдивские Острова являются его горячим сторонником. |
11.3 A major barrier to Africa's development has been the persistence of conflicts in some of the countries of the region. |
11.3 Одним из основных препятствий на пути развития Африки являются непрекращающиеся конфликты в некоторых из стран региона. |
This has been largely motivated by the wage differential between the two countries. |
Ее главным стимулом являются различия в уровне заработной платы в двух странах. |
The Convention has been criticized as being too broad in its scope and rigid in its enforcement provisions. |
В адрес Конвенции раздавалась критика за то, что ее правоприменительные положения являются слишком широкими по охвату и жесткими по форме. |
So far this has not been done, although the conditions in this department are unbearable. |
До сих пор это еще не сделано, хотя условия пребывания в отделении являются невыносимыми. |
However, in this particular case, the widespread devastation is unprecedented; its like has never, ever been witnessed in recent history. |
Однако в данном конкретном случае широкомасштабные разрушения являются беспрецедентными; ничего подобного в современной истории не происходило. |
Although there has been some rebound, markets remain at a low ebb and are highly volatile. |
Хотя наметилось некоторое оживление, рынки все еще находятся в состоянии кризиса и являются весьма неустойчивыми. |
It has always been our position that HIV and AIDS are a development challenge that must be addressed as such. |
Мы всегда придерживались той позиции, что ВИЧ и СПИД являются вызовами развитию и подходить к ним надо именно так. |
Indeed, the percentage of Filipino migrants who were women had been increasing since the 1980s, reflecting a global trend. |
Более того, доля мигрантов из Филиппин, которые являются женщинами, возрастает с 1980-х годов, что отражает глобальную тенденцию. |
No less critical are the standards, and the document which has been released is a vital step forward. |
Не менее решающими являются стандарты, и выпущенный документ - это жизненно важный шаг вперед. |
Historically, the Latin American and Caribbean region has been characterized by one of the most unequal income distributions in the world. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне показатели неравенства распределения доходов традиционно являются одними из самых высоких в мире. |
The handling of relationships with partner agencies has been a mixed lot. |
Результаты взаимодействия с учреждениями-партнерами являются смешанными. |
Empirical evidence for studying and assessing the impact of domestic outsourcing has been quite limited. |
Эмпирические данные для изучения и оценки последствий внутреннего аутсорсинга являются довольно ограниченными. |
It was demonstrated that the financial arrangements to support the implementation of the Protocol adopted by the Meeting of the Parties had not been effective. |
В документе указывается, что финансовые механизмы в поддержку осуществления Протокола, утвержденные Совещанием Сторон, являются неэффективными. |
The efforts and resources provided by the Government of National Unity to make them functional have so far been insufficient. |
Усилия правительства национального единства и выделяемые им ресурсы для обеспечения способности этих подразделений решать ставящиеся для них задачи до настоящего времени являются недостаточными. |
The relationship between competition policy and industrial policy has been the most thorny, especially in troubled times. |
Взаимоотношения между политикой в области конкуренции и промышленной политикой являются наиболее тернистыми, особенно в условиях экономических трудностей. |
At the national level, customs efficiency and transparency had been a priority for Chile. |
На национальном уровне эффективность и прозрачность являются для Чили первоочередной задачей. |
The broad (aggregate) trends, however, have not been as positive. |
В то же время общие (совокупные) тенденции не являются столь позитивными. |
The food supply is not only adequate but has been very stable over the years. |
Поставки продовольствия являются не только достаточными, но и весьма стабильными на протяжении многих лет. |
They have recently been extended to the treatment of services out-sourced and delivered abroad where goods are not involved. |
В последнее время они стали распространяться на учет заказанных и предоставленных за границей услуг и в тех случаях, когда предметом операций товары не являются. |