UNHCR's collaboration with these partners has been fuelled by a realization that human rights, humanitarian law and refugee protection are parallel and mutually reinforcing. |
Сотрудничество УВКБ с этими партнерами стимулировалось осознанием того, что права человека, гуманитарное право и защита беженцев являются параллельными и усиливающими друг друга направлениями деятельности. |
At the heart of globalization has been the emergence of fast-growing economies, most notably Brazil, India, and, above all, China. |
В самом центре глобализации - пробуждение наиболее стремительно развивающихся экономик, самыми заметными из которых являются Бразилия, Индия и, в первую очередь, Китай. |
OIOS had made more than 6,000 recommendations and an impressive implementation rate had been achieved. |
УСВН вынесло более 6000 рекомендаций, а показатели выполнения этих рекомендаций являются впечатляющими. |
The two issues have long been connected, but the main link is now President Bashar Al-Assad's Syria. |
Эти два вопроса связаны между собой уже давно, но главным связующим звеном теперь являются Сирия и ее президент Башар Аль-Ассад. |
WHO also considers water supply and sanitation as an important concern, for which US$ 39,500 has been provided. |
По мнению ВОЗ, водоснабжение и санитария являются важной областью деятельности, на которую уже выделено 39500 долл. США. |
The major instrument for giving effect to the new directions proposals in the future is the new TCDC Cooperation Framework, which has been prepared for submission to the UNDP Executive Board. |
Основным средством, обеспечивающим осуществление предложений о новых направлениях в будущем, являются новые рамки сотрудничества в области ТСРС, которые были разработаны для представления Исполнительному совету ПРООН. |
However, these rates are still at low levels in view of international standards, and some political parties have therefore been considering a quota system for women candidates. |
Однако по сравнению с международными стандартами эти показатели все еще являются низкими, и некоторые политические партии рассматривают вопрос о введении системы квот для женщин-депутатов. |
Justifiable concerns had been expressed over the creation of OIOS, since the resolution had introduced functions such as investigation which were foreign to the Organization. |
Была высказана оправданная обеспокоенность в отношении создания УСВН, поскольку в соответствии с резолюцией были введены функции расследования, которые являются непривычными для Организации. |
Triangular arrangements, involving traditional and new donors, were evidence that the new directions strategy for TCDC had been successful; they also represented a new funding modality. |
Трехсторонние договоренности с участием традиционных и новых доноров являются свидетельством успешного осуществления стратегии новых направлений деятельности в рамках ТСРС; они также представляют собой новый механизм финансирования. |
That having been said, the results were still insufficient and women were still very under-represented in the working population as a whole. |
При этом, однако, достигнутые результаты по-прежнему являются недостаточными и женщины все еще в значительной степени недопредставлены среди трудящихся в целом. |
The Panel did not imply that the South African Government or any South African official has been directly involved in this conflict, linked to commercial activities. |
Группа не подразумевает, что правительство Южной Африки или те или иные должностные лица этой страны являются непосредственными участниками этого конфликта, связанного с коммерческой деятельностью. |
One of the bulwarks against destabilizing factors in the Afghan capital has been the International Security Assistance Force, which has performed commendably under difficult circumstances. |
Одним из оплотов в борьбе с дестабилизирующими факторами в афганской столице являются Международные силы содействия безопасности, которые превосходно действуют в сложных условиях. |
Acknowledging that Kuwaiti women had not been very visible, she hoped that during the presentation of the next report there would be more participation by non-governmental organizations and civil society. |
Признавая, что женщины Кувейта не являются достаточно активными, она надеется, что во время представления следующего доклада будет обеспечено более широкое участие представителей неправительственных организаций и гражданского общества. |
The information centres, for their part, have traditionally been the strongest partners of the Library in assisting and monitoring the depository libraries in their areas. |
Со своей стороны, информационные центры традиционно являются наиболее надежными партнерами Библиотеки по оказанию помощи депозитарным библиотекам и наблюдению за их работой в их местах расположения. |
Nearly 4,000 judgements have already been rendered by this Tribunal in cases mainly involving disputes between foreign nationals and one or another of the host countries. |
Этот трибунал вынес уже около 4000 решений по вопросам, касающимся споров, сторонами в которых являются иностранные граждане и то или другое из этих государств, выступающее в качестве принимающего государства. |
Have the phones been demonstrated to be non-hazardous? |
Продемонстрировано ли, что телефоны не являются опасными? |
A policy framework that is both developmental and socially egalitarian is not merely a theoretical possibility - it has been accomplished, with varying degrees of success, historically. |
Политические рамки, учитывающие как вопросы развития, так и вопросы социального равенства, не являются всего лишь теоретической возможностью; в историческом плане они в той или иной степени были успешно созданы. |
These events are all the more unacceptable in that such violations of our diplomatic and consular premises had been occurring since the beginning of the Ivorian crisis. |
Эти действия являются тем более недопустимыми с учетом того, что нарушения неприкосновенности наших дипломатических и консульских представительств продолжаются с самого начала кризиса в Кот-д'Ивуаре. |
The United States is, however, a country where there has always been an enormous faith in the markets and in disclosure as an oversight tool. |
В то же время Соединенные Штаты являются одной из тех стран, где неизменно существовала огромная вера в рынки и раскрытие информации как инструмент надзора. |
The elements of information that have just been presented are useful, for they can facilitate, in particular, the inspection work now under way. |
Представленные только что информационные данные являются полезными, так как они могут способствовать, в частности, проводимой сейчас работе инспекторов. |
Mr. Repasch (United States of America) said that, even though the negotiations had been frustrating at times, the outcome was very satisfying. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, даже несмотря на то, что иногда в процессе переговоров возникало чувство разочарования, их итоги являются весьма удовлетворительными. |
Allegations that remand prisoners had been denied food and water were simply untrue, and without further details he would be unable to investigate such assertions. |
Утверждения о том, что заключенных, содержащихся в следственных изоляторах, лишают пищи и воды, являются неправдой; без дополнительной информации он не в состоянии расследовать подобные заявления. |
Improved recovery reserves are considered developed only after the necessary equipment has been installed, or when the costs to do so are relatively minor. |
Запасы, которые могут быть извлечены с использованием методов увеличения нефтеотдачи, классифицируются как подготовленные лишь после установки необходимого оборудования, или при условии того, что связанные с этим издержки являются относительно незначительными. |
Such sanctions were not unusual in his country, and police officers accused of violations of human rights had been subject to disciplinary or judicial proceedings. |
Подобные наказания не являются в стране чем-то необычным, поскольку сотрудники полиции, обвинявшиеся в нарушении прав человека, подвергались дисциплинарному взысканию или предавались суду. |
One hundred and forty-five States are now parties to the Convention, demonstrating the considerable progress that has been made towards universal participation. |
В настоящее время участниками Конвенции являются 145 государств, что свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом на пути к обеспечению всеобщего участия. |