The period since the Congo's accession to independence had been marked by recurrent civil wars, and the main problems remained the pacification of the country as a whole and the stabilization of political life. |
Период после обретения Конго независимости характеризуется непрерывными гражданскими войнами, и главными задачами этой страны по-прежнему являются переход к мирной жизни в целом и стабилизация политической жизни. |
Such attacks were an extreme example of high-handedness and arbitrariness on the part of some countries which had been pursuing a political and military strategy aimed at subordinating small and independent countries following the disappearance of the confrontation between East and West. |
Такие нападения являются возмутительным примером произвольных и вероломных действий со стороны некоторых стран, которые придерживаются политической и военной стратегии, направленной на подчинение малых и независимых стран, после прекращения конфронтации между Востоком и Западом. |
Recently, a powerful policy tool had been added, the concept of mainstreaming a gender perspective in the core processes of society, which was based on the idea that the concerns of women were neither sectoral nor marginal, but were relevant to society as a whole. |
К этому следует добавить такой мощный политический инструмент, как включение гендерной проблематики в важнейшие процессы в обществе, причем необходимо осознание того, что интересы женщин не являются маргинальными или секторальными, а затрагивают все общества. |
Lastly, with respect to reports of religious intolerance, the Vice-President of the Sudan and a number of government officials were Christians and would certainly have addressed such a problem had it been found to exist. |
И наконец, что касается сообщений о религиозной нетерпимости, то вице-президент Судана и ряд должностных лиц являются христианами и, несомненно, обратили бы внимание на такую проблему, если бы сочли, что она действительно существует. |
This has also been confirmed by the views expressed by some permanent members and by others inside and outside the deliberations of the Council. |
Они также были подтверждены в заявлениях ряда постоянных членов и других государств - членов Совета Безопасности, а также в заявлениях государств, которые не являются членами Совета. |
In some cases the proper recruitment procedures of the United Nations had been subverted, often with the support of certain United Nations officials and the countries of which such individuals were nationals. |
В некоторых случаях надлежащие процедуры набора Организации Объединенных Наций были изменены, зачастую при поддержке некоторых сотрудников Организации Объединенных Наций и стран, гражданами которых являются такие лица. |
The method adopted by the Special Rapporteur and the criterion of intent which had been chosen to define interpretative declarations were quite satisfactory because they allowed a distinction to be made between interpretative declarations and reservations. |
Метод, принятый Специальным докладчиком, и критерий преследуемой цели, избранный для определения заявлений о толковании, являются вполне удовлетворительными, поскольку они позволяют проводить различие между заявлениями о толковании и оговорками. |
The Special Representative has been further informed that there are at least one judge and one provincial governor, and six or eight members of the Majlis, who are Sunnis. |
Специальному представителю была также представлена информация о том, что по меньшей мере один судья и губернатор одной из провинций, а также шесть или восемь членов меджлиса являются суннитами. |
Ms. EVATT noted that Norway was at present adopting extremely innovative measures to put an end to the problem and that the Committee simply wished to know whether such measures had been effective and, if so, to what extent. |
Г-жа ЭВАТ отмечает, что в настоящее время Норвегия борется с этой проблемой с помощью наиболее передовых методов и Комитет хотел бы узнать лишь о том, являются ли эти методы эффективными, и если да, то насколько. |
The Committee had been an early advocate for enabling individual women to submit complaints of violations of the Convention and had contributed to the drafting of the Optional Protocol to the Convention, to which 88 States were now parties. |
Еще на начальных этапах Комитет выступал за то, чтобы предоставить каждой женщине право подавать жалобы на нарушение положений Конвенции, и содействовал разработке проекта Факультативного протокола к Конвенции, участниками которого на данный момент являются 88 государств. |
The representative of the Russian Federation said that the results of ISAR's work had been positive, particularly for his country, and he hoped that ISAR would be able to continue in the future. |
Представитель Российской Федерации отметил, что итоги работы МСУО являются положительными, в частности с точки зрения интересов его страны, и выразил надежду на то, что МСУО сможет продолжить свою деятельность в будущем. |
In the economic field, struggling against poverty, providing fundamental social services, dealing with demographic pressure and pursuing the process of regional economic integration have all been part of the efforts to lay the groundwork for sustainable economic growth in Africa. |
В экономической области борьба с нищетой, обеспечение основных социальных услуг, решение проблемы роста численности населения и осуществление процесса региональной экономической интеграции являются частью усилий по созданию основы для обеспечения устойчивого экономического роста в Африке. |
The special session of the General Assembly held this past June to review progress in implementation of the Rio agreements found that the rate of implementation of the programme of action has been extremely slow, mainly due to lack of resources. |
Участники специальной сессии Генеральной Ассамблеи, проводившейся в июне этого года для рассмотрения хода осуществления соглашений, принятых в Рио-де-Жанейро, пришли к выводу о том, что темпы осуществления программы действий являются крайне низкими, главным образом из-за нехватки ресурсов. |
It is essential that the outreach programme has persons that have either been migrant workers themselves or speak the language and are familiar with the culture of the migrant worker. |
Важно, чтобы в осуществлении просветительских программ были задействованы лица, которые сами являются трудящимися-мигрантами или которые говорят на языке и понимают культуру трудящихся-мигрантов. |
Mr. TALBOT (Guyana) said that the Copenhagen Declaration and Programme of Action had been the fruit of a landmark world consensus on international and national action for the eradication of poverty, and that they acknowledged the importance of a favourable international environment. |
Г-н ТОЛБОТ (Гайана) говорит, что Копенгагенская декларация и Программа действий являются результатом исторического общемирового консенсуса в отношении мер, которые должны быть приняты на национальном и международном уровнях в целях ликвидации нищеты, и в этих документах признается важное значение создания благоприятных международных условий. |
The regional pattern and direction of the global forest products trade has been fairly stable, with the global forest product market still largely dominated by a few countries, most of them the developed countries, in terms of both exports and imports. |
Региональные модели и направления мировой торговли лесопродуктами являются весьма стабильными, при этом с точки зрения как экспорта, так и импорта на мировом рынке лесопродукции по-прежнему безраздельно господствует небольшое число стран, большинство из которых является развитыми странами. |
He had not been convinced by the explanations given by the delegation that the problem of torture was covered by the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Разъяснения делегации относительно того, что проблема попыток подпадает под действие положений Уголовно-процессуального кодекса, не являются, по его мнению, убедительными. |
In many instances, rule 43 has been waived to enable Member States that are neither members of the General Committee nor co-sponsors of requests to participate without a vote in the Committee's discussions. |
Во многих случаях правило 43 не применяется, с тем чтобы государства-члены, которые не являются членами Генерального комитета и не направляют требования, могли участвовать в обсуждениях Комитета без права голоса. |
The Committee points out that the explanations provided are not satisfactory and the nature of the delays has not been explained, and it therefore recommends that precise information be provided in the future. |
Комитет отмечает, что представленные объяснения не являются удовлетворительными, и характер этих задержек не был разъяснен, в связи с чем он рекомендует в будущем давать более точную информацию. |
As for UNEP, where the rate of implementation had dropped by 15 percentage points from its 1994-1995 level, the shortage of extrabudgetary resources, which provide the main source of funding for the programme of work, has been the main factor affecting delivery. |
Что касается ЮНЕП, то в ней по сравнению с уровнем 1994-1995 годов показатели осуществления снизились на 15 процентов, что объясняется главным образом нехваткой внебюджетных ресурсов, которые являются главным источником финансирования для программы ее работы. |
Many displaced persons, the majority of whom were women, had been returned to their places of origin and the Ministry for the Advancement of Women had provided emergency support and reintegration programmes to women heads of households. |
Многие перемещенные лица, большинство из которых являются женщинами, были возвращены в места своего первоначального проживания, и министерство по улучшению положения женщин оказывает чрезвычайную помощь и осуществляет программы реинтеграции для женщин, являющихся главами семей. |
Commenting on the Sodere process, the delegation insisted that a majority of the 26 factions and groups belonging to the Sodere group were either non-existent or headed by chairmen who had been replaced. |
Комментируя содерский процесс, делегация настаивала на том, что большинство из 26 группировок и групп, входящих в Содерскую группу, являются либо несуществующими, либо их возглавляют председатели, которые были заменены. |
Although economic reform and the setting up of physical infrastructure and related activities are the Government's priority to spur economic growth, the social development sector has not been left behind as the Government pursues its goal of people empowerment. |
З. Хотя экономическая реформа, создание материальной инфраструктуры, а также проведение связанных с ними мероприятий являются приоритетными задачами правительства в деле стимулирования экономического роста, сектор социального развития не оказался в стороне от деятельности правительства по расширению прав народа. |
In relation to the latter, the Committee found that the conditions in which the expulsions had taken place were sufficiently serious for it to be considered that the guarantees in article 11 of the Covenant had not been respected. |
Касаясь положения этих семей, Комитет отметил, что обстоятельства выселения являются достаточно серьезным основанием для того, чтобы считать, что предусмотренные в статье 11 Пакта гарантии соблюдены не были. |
This being said, because the activities of human rights field missions are very relevant to UNHCR's work, UNHCR has been repeatedly supporting the need for a more operational human rights machinery as a necessary complement to its own protection efforts. |
Соответственно, вследствие того, что деятельность полевых миссий по защите прав человека имеет самое непосредственное отношение к работе УВКБ, Управление неоднократно выступало за придание механизмам по правам человека большей практической направленности, поскольку они являются необходимым дополнением его собственных усилий по защите беженцев. |