| The assertion by some that they had been persecuted as members of an opposition party was unfounded. | Утверждения некоторых лиц о том, что их подвергали преследованиям в качестве членов оппозиционной партии, являются необоснованными. |
| The majority of internal armed conflicts were the result of tensions between central governments and communities whose legitimate interests had not been recognized. | Внутренние вооруженные конфликты чаще всего являются результатом напряженных отношений между центральными органами власти и общинами, чьи законные интересы не принимаются в расчет. |
| It has been the consistent view of the International Labour Organization, since its establishment, that reservations are not admissible. | Международная организация труда с момента ее учреждения последовательно придерживалась позиции, согласно которой оговорки являются недопустимыми. |
| The defendants claimed that they were not proper parties, no claim of fraud having been made against them. | Ответчики утверждали, что они не являются надлежащими сторонами, поскольку им не предъявлялось иска в связи с мошенничеством. |
| As far as he was concerned, all the working papers that had been submitted were relevant. | По его мнению, все представленные рабочие документы являются уместными. |
| But one key obstacle to greater success in advocacy in the trade area has been trade restrictions in other countries. | Одним из основных факторов, препятствующих более успешному отстаиванию принципов конкуренции в торговой области, являются торговые ограничения в других странах. |
| In a majority of the countries, the theme group chairperson has been the WHO representative. | В большинстве стран председателями тематических групп являются представители ВОЗ. |
| The primary factor behind recent economic growth has been stimulative financial conditions. | Основным фактором, способствовавшим экономическому росту в последние годы, являются благоприятные финансовые условия. |
| It should also aim at providing coordinated and systematic assistance to immense populations whose only experience of globalization has been their eternal poverty and frustration. | Она должна быть также направлена на то, чтобы обеспечить координированную и систематическую помощь широким слоям населения, для которых единственным опытом в отношении глобализации являются постоянная нищета и безысходность. |
| The fruit of our policies has been a constant annual growth rate of over 6 per cent. | Существенным результатом нашей стратегии являются постоянные ежегодные темпы роста, которые превышают 6 процентов. |
| A basic aspect of educational reform has been the subject areas and their syllabuses. | Основополагающим элементом этой реформы в сфере образования являются различные учебные дисциплины и программы. |
| The task is enormous, but the start that has been made is very encouraging. | Хотя данная задача является грандиозной по своим масштабам, первые результаты являются весьма обнадеживающими. |
| The results of that first stage had been satisfactory, despite some remaining difficulties. | Результаты первого этапа реформ являются удовлетворительными, несмотря на ряд сохраняющихся трудностей. |
| It has been argued that the solution to underdevelopment is globalization and liberalization of the world economy. | Выдвигаются аргументы в пользу того, что решением проблемы низкого уровня развития являются глобализация и либерализация мировой экономики. |
| As has been proposed, the sale and the trafficking of children are inextricably linked. | Как указывалось ранее, продажа детей и торговля ими являются неразрывно взаимосвязанными деяниями. |
| It was emphasized that there had been no suggestion that these procedures were inadequate or unsatisfactory. | Было подчеркнуто, что до сих пор про эти процедуры никто не говорил, что они являются неадекватными или неудовлетворительными. |
| Looting is a common feature of life in some parts of Somalia, and United Nations agencies have sometimes been the victims of attack. | Грабежи являются обычным делом во многих районах Сомали, и учреждения Организации Объединенных Наций нередко подвергаются нападениям. |
| It has been alleged that ethnic differences are the prime causes of conflict in the region. | Высказываются мнения в отношении того, что основной причиной конфликтов в регионе являются разногласия на этнической почве. |
| For years, it has been widely recognized that the security of nations, and international peace, has multiple dimensions. | На протяжении ряда лет широко признавался факт, что безопасность государств и международный мир являются многомерными понятиями. |
| Explanations offered thus far have not been convincing. | Выдвинутые на сегодняшний день объяснения являются неубедительными. |
| Although the possibility of a global confrontation has been considerably reduced, ensuring security and preserving stability continue to be a major concern for the international community. | Хотя вероятность глобальной конфронтации существенно уменьшилась, обеспечение безопасности и сохранение стабильности по-прежнему являются основной задачей международного сообщества. |
| Therefore Sri Lanka's educational accomplishments have not been inconsiderable for a country of its income level. | Поэтому достижения Шри-Ланки в сфере образования являются примечательными для стран с ее уровнем доходов. |
| Important, but as yet inadequate, measures had been taken concerning nationality. | Что же касается вопроса о национальности, то, несмотря на принятые важные меры, они все же являются недостаточными. |
| There had been some positive developments in that connection, but the overall results were not satisfactory. | Имели место определенные позитивные моменты, однако общие результаты являются неудовлетворительными. |
| Unbundling has not been too common in the telecommunications sector. | Примеры расчленения в секторе связи являются не очень многочисленными. |