Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
As stated in the Bougainville Education Plan, implementation of this policy has been slow-moving with little or no resources being allocated to support it. Как указывается в Бугенвильском плане в области образования, темпы реализации этого плана являются крайне медленными из-за того, что практически никаких ресурсов на содействие его осуществлению не выделяется.
She wondered if they were both within the Parliament or had merely been established by the Parliament. Ее интересует, являются ли эти органы парламентскими или просто учреждены парламентом.
Special concern has been expressed about the situation of women working as house employees under contractual conditions which are in general much lower than others. Особое беспокойство было выражено по поводу положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги на контрактных условиях, которые в целом являются менее благоприятными по сравнению с другими областями.
The resolution had actually been used by some diamond-producing countries to stigmatize diamonds from other countries that were not necessarily conflict diamonds. Фактически, данная резолюция использовалась некоторыми странами - производителями алмазов для того, чтобы запретить ввоз алмазов из других стран, которые совсем необязательно являются зачинщиками конфликтов.
All these issues are fundamental elements of any eventual arms trade treaty, and some very useful preliminary work has been done this year. Все эти вопросы являются основополагающими элементами любого возможного договора о торговле оружием, и в этом году была проделана чрезвычайно полезная предварительная работа.
The situation has been implicitly supported by the lack of any real effort by the three nuclear-weapon State depositaries of the NPT. Такое положение вещей косвенно поддерживается отсутствием каких-либо реальных усилий со стороны трех обладающих ядерным оружием государств, которые являются депозитариями ДНЯО.
A strategy for the prevention of domestic violence was currently in course of implementation; five reception centres, all fully operational, had been established for victims. В настоящее время в стране проводится в жизнь стратегия профилактики бытового насилия, и в этой связи следует указать, что в ней были созданы пять центров приема потерпевших и что они являются полностью функциональными.
As has been reiterated here this morning, religions, despite the weaknesses and contradictions of their followers, are messengers of reconciliation and peace. Как уже говорилось об этом сегодня утром, несмотря на все слабости и противоречия своих сторонников, религии являются посланниками примирения и мира.
Christians and Baha'is had been persecuted and threatened, experiencing arbitrary arrests and detention on charges with no foundation and with pressure to denounce their religion. Объектами преследований и угроз являются христиане и бехаисты, которые подвергаются произвольным арестам и задержаниям по необоснованным обвинениям и на которых оказывается давление с той целью, чтобы они осудили свою религию.
The majority of people refused entry at the border were not asylum-seekers and left voluntarily; the dedicated waiting facilities for such cases had recently been upgraded. Большинство лиц, которым отказано во въезде на границе, не являются просителями убежища и добровольно покидают страну; недавно были модернизированы центры ожидания, специально предназначенные для таких случаев.
They are not therefore a breach [of the Convention], as has been assumed. Поэтому, вопреки утверждениям, они не являются нарушением [Конвенции].
Preventive efforts had been made through the Federal Centre for Health Education, which had a programme targeting vulnerable groups, including young women and girls with an immigrant background. Профилактические меры принимаются при содействии Федерального центра медицинского просвещения, который имеет программу, нацеленную специально на уязвимые группы, в том числе на молодых женщин и девочек, которые являются выходцами из среды иммигрантов.
In addition, the crisis illustrated how vulnerable the growth paths of the economies in transition had been. Кроме того, кризис свидетельствует о том, насколько тернистыми являются пути роста стран с переходной экономикой.
The measures that had been taken were aimed at protecting small-scale savers and were in no way an attempt to restrict the right to freedom of expression. Принятые меры направлены на защиту ресурсов мелких вкладчиков и ни в коем случае не являются проявлением стремления к ограничению права на свободу выражения мнений.
She asked whether any analysis had been made of the situation of girls in prison and what proportion of such prisoners were foreign. Оратор спрашивает, проводился ли анализ положения девушек, находящихся в тюрьмах, и сколько таких заключенных являются иностранными подданными.
The Committee, however, finds that there is nothing that prevents the communication from being considered admissible under articles 2; 7; 9; 10, paragraph 1; 14 and 26 of the Covenant as the allegations have all been sufficiently substantiated. Комитет, однако, считает, что нет никаких оснований, препятствующих тому, чтобы сообщение считалось приемлемым в соответствии со статьями 2; 7; 9; 10, пункт 1; 14 и 26 Пакта, поскольку все утверждения являются в достаточной мере обоснованными.
With some 1.36 million internally displaced persons, it is estimated that almost one third of Somalia's population of 7.5 million has been displaced. Учитывая 1,36 миллиона внутренне перемещенных лиц, порядка одной трети от общего населения Сомали, численностью в 7,5 миллиона человек, являются перемещенными.
Setting the stage for recent difficulties in SMR, the move - over the past 15 years - from secure permanent contracts into a system of continuing and fixed-term appointments has been a source of ongoing debate in the United Nations. Источником трудностей в ВСР в последнее время стал переход за последние 15 лет от системы гарантированных постоянных контактов к системе непрерывных и срочных назначений, которые являются предметом продолжающихся споров в Организации Объединенных Наций.
No study had been conducted, but illegal abortion was not a major contributing factor to the maternal mortality rate. В стране не было проведено никакого исследования, но можно сказать, что незаконные аборты не являются главным фактором, усугубляющим положение с материнской смертностью.
In this vein, it has been stated that the Greek Cypriot endeavours to create de facto situations through unilateral acts in the Eastern Mediterranean would not be accepted. В этой связи было заявлено, что попытки киприотов-греков создавать ситуации де-факто посредством односторонних актов в Восточном Средиземноморье не являются приемлемыми.
Much has been made of the growth and importance of the carbon markets, yet the results showed that many believed electricity prices remain the primary revenue source. Много говорилось о росте и значении рынков выбросов углерода, тем не менее итоговые результаты показывают, что, по мнению многих, цены на электроэнергию по-прежнему являются основным источником доходов.
Slow and uneven progress had been made in addressing the problem, partly owing to its roots in existing discriminatory societal and cultural attitudes, and in inequality. Прогресс в решении указанной проблемы был медленным и неравномерным, что отчасти было обусловлено существующими дискриминационными социально-культурными установками и неравенством, которые являются первопричинами ее возникновения.
Finally, the fourth cause of increasing racism had been identified as the transitional difficulties faced by the French integration model in fully accepting new French citizens. Наконец, четвертой выявленной причиной нарастания расизма являются трудности переходного характера, которые переживает французская модель интеграции в процессе полновесного признания новых граждан Франции.
There had been tangible progress on many fronts, but new challenges had also emerged, most of which stemmed from the age-old problem of poverty. Достигнуты ощутимые успехи по многим направлениям, но возникли и проблемы, большинство из которых являются следствием застарелой проблемы бедности.
As has been noted above, the primary obligations for realizing a human right belong to the nation-States of which the individual right-holders are citizens. Как отмечалось выше, основные обязанности по осуществлению того или иного права человека ложатся на национальные государства, гражданами которых являются индивидуальные правообладатели.