As stated in the Bougainville Education Plan, implementation of this policy has been slow-moving with little or no resources being allocated to support it. |
Как указывается в Бугенвильском плане в области образования, темпы реализации этого плана являются крайне медленными из-за того, что практически никаких ресурсов на содействие его осуществлению не выделяется. |
She wondered if they were both within the Parliament or had merely been established by the Parliament. |
Ее интересует, являются ли эти органы парламентскими или просто учреждены парламентом. |
Special concern has been expressed about the situation of women working as house employees under contractual conditions which are in general much lower than others. |
Особое беспокойство было выражено по поводу положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги на контрактных условиях, которые в целом являются менее благоприятными по сравнению с другими областями. |
The resolution had actually been used by some diamond-producing countries to stigmatize diamonds from other countries that were not necessarily conflict diamonds. |
Фактически, данная резолюция использовалась некоторыми странами - производителями алмазов для того, чтобы запретить ввоз алмазов из других стран, которые совсем необязательно являются зачинщиками конфликтов. |
All these issues are fundamental elements of any eventual arms trade treaty, and some very useful preliminary work has been done this year. |
Все эти вопросы являются основополагающими элементами любого возможного договора о торговле оружием, и в этом году была проделана чрезвычайно полезная предварительная работа. |
The situation has been implicitly supported by the lack of any real effort by the three nuclear-weapon State depositaries of the NPT. |
Такое положение вещей косвенно поддерживается отсутствием каких-либо реальных усилий со стороны трех обладающих ядерным оружием государств, которые являются депозитариями ДНЯО. |
A strategy for the prevention of domestic violence was currently in course of implementation; five reception centres, all fully operational, had been established for victims. |
В настоящее время в стране проводится в жизнь стратегия профилактики бытового насилия, и в этой связи следует указать, что в ней были созданы пять центров приема потерпевших и что они являются полностью функциональными. |
As has been reiterated here this morning, religions, despite the weaknesses and contradictions of their followers, are messengers of reconciliation and peace. |
Как уже говорилось об этом сегодня утром, несмотря на все слабости и противоречия своих сторонников, религии являются посланниками примирения и мира. |
Christians and Baha'is had been persecuted and threatened, experiencing arbitrary arrests and detention on charges with no foundation and with pressure to denounce their religion. |
Объектами преследований и угроз являются христиане и бехаисты, которые подвергаются произвольным арестам и задержаниям по необоснованным обвинениям и на которых оказывается давление с той целью, чтобы они осудили свою религию. |
The majority of people refused entry at the border were not asylum-seekers and left voluntarily; the dedicated waiting facilities for such cases had recently been upgraded. |
Большинство лиц, которым отказано во въезде на границе, не являются просителями убежища и добровольно покидают страну; недавно были модернизированы центры ожидания, специально предназначенные для таких случаев. |
They are not therefore a breach [of the Convention], as has been assumed. |
Поэтому, вопреки утверждениям, они не являются нарушением [Конвенции]. |
Preventive efforts had been made through the Federal Centre for Health Education, which had a programme targeting vulnerable groups, including young women and girls with an immigrant background. |
Профилактические меры принимаются при содействии Федерального центра медицинского просвещения, который имеет программу, нацеленную специально на уязвимые группы, в том числе на молодых женщин и девочек, которые являются выходцами из среды иммигрантов. |
In addition, the crisis illustrated how vulnerable the growth paths of the economies in transition had been. |
Кроме того, кризис свидетельствует о том, насколько тернистыми являются пути роста стран с переходной экономикой. |
The measures that had been taken were aimed at protecting small-scale savers and were in no way an attempt to restrict the right to freedom of expression. |
Принятые меры направлены на защиту ресурсов мелких вкладчиков и ни в коем случае не являются проявлением стремления к ограничению права на свободу выражения мнений. |
She asked whether any analysis had been made of the situation of girls in prison and what proportion of such prisoners were foreign. |
Оратор спрашивает, проводился ли анализ положения девушек, находящихся в тюрьмах, и сколько таких заключенных являются иностранными подданными. |
The Committee, however, finds that there is nothing that prevents the communication from being considered admissible under articles 2; 7; 9; 10, paragraph 1; 14 and 26 of the Covenant as the allegations have all been sufficiently substantiated. |
Комитет, однако, считает, что нет никаких оснований, препятствующих тому, чтобы сообщение считалось приемлемым в соответствии со статьями 2; 7; 9; 10, пункт 1; 14 и 26 Пакта, поскольку все утверждения являются в достаточной мере обоснованными. |
With some 1.36 million internally displaced persons, it is estimated that almost one third of Somalia's population of 7.5 million has been displaced. |
Учитывая 1,36 миллиона внутренне перемещенных лиц, порядка одной трети от общего населения Сомали, численностью в 7,5 миллиона человек, являются перемещенными. |
Setting the stage for recent difficulties in SMR, the move - over the past 15 years - from secure permanent contracts into a system of continuing and fixed-term appointments has been a source of ongoing debate in the United Nations. |
Источником трудностей в ВСР в последнее время стал переход за последние 15 лет от системы гарантированных постоянных контактов к системе непрерывных и срочных назначений, которые являются предметом продолжающихся споров в Организации Объединенных Наций. |
No study had been conducted, but illegal abortion was not a major contributing factor to the maternal mortality rate. |
В стране не было проведено никакого исследования, но можно сказать, что незаконные аборты не являются главным фактором, усугубляющим положение с материнской смертностью. |
In this vein, it has been stated that the Greek Cypriot endeavours to create de facto situations through unilateral acts in the Eastern Mediterranean would not be accepted. |
В этой связи было заявлено, что попытки киприотов-греков создавать ситуации де-факто посредством односторонних актов в Восточном Средиземноморье не являются приемлемыми. |
Much has been made of the growth and importance of the carbon markets, yet the results showed that many believed electricity prices remain the primary revenue source. |
Много говорилось о росте и значении рынков выбросов углерода, тем не менее итоговые результаты показывают, что, по мнению многих, цены на электроэнергию по-прежнему являются основным источником доходов. |
Slow and uneven progress had been made in addressing the problem, partly owing to its roots in existing discriminatory societal and cultural attitudes, and in inequality. |
Прогресс в решении указанной проблемы был медленным и неравномерным, что отчасти было обусловлено существующими дискриминационными социально-культурными установками и неравенством, которые являются первопричинами ее возникновения. |
Finally, the fourth cause of increasing racism had been identified as the transitional difficulties faced by the French integration model in fully accepting new French citizens. |
Наконец, четвертой выявленной причиной нарастания расизма являются трудности переходного характера, которые переживает французская модель интеграции в процессе полновесного признания новых граждан Франции. |
There had been tangible progress on many fronts, but new challenges had also emerged, most of which stemmed from the age-old problem of poverty. |
Достигнуты ощутимые успехи по многим направлениям, но возникли и проблемы, большинство из которых являются следствием застарелой проблемы бедности. |
As has been noted above, the primary obligations for realizing a human right belong to the nation-States of which the individual right-holders are citizens. |
Как отмечалось выше, основные обязанности по осуществлению того или иного права человека ложатся на национальные государства, гражданами которых являются индивидуальные правообладатели. |