Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
It has been finally decided that crimes against humanity apply equally in times of war and peace, and that acts of enforced disappearance, when committed as part of a widespread or systematic attack against a civilian population, constitute a crime against humanity. Было, наконец, решено, что преступления против человечности являются таковыми как во время войны, так и в мирное время и что акты насильственного исчезновения, когда они совершаются в рамках широкомасштабного или систематического нападения на гражданское население, являются преступлениями против человечности.
We renew our conviction that shared principles and consensus embraced represent the historical treasures we have accumulated since the establishment of our mechanism, which has been progressively strengthened since the Rio Declaration of 1986; вновь подтверждаем свою веру в нерушимость общих принципов и принципов, заложенных в принятых консенсусах, которые являются историческим достоянием нашего Органа, постепенно формировавшимся после принятия Декларации Рио 1986 года;
They are also a clear violation of Security Council resolutions and statements pertaining to the protection of civilians in times of war and conflict, a subject on which the Security Council has been concentrating of late. Они являются также грубым нарушением резолюций и заявлений Совета Безопасности, касающихся защиты гражданского населения во время войны и конфликтов - вопроса, которому Совет Безопасности в последнее время уделяет особое внимание.
The Committee notes with concern that land and agrarian reforms have still not been addressed properly and that tenants therefore have not obtained security of tenure, and that a great number of peasants do not yet possess any land. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что вопросы, касающиеся земельной и аграрной реформ, до сих пор не получили должного внимания, и поэтому арендаторы не получили надлежащих гарантий землепользования, а большое число крестьян до сих пор не являются землевладельцами.
In respect of CRTD, it has been noted that the main obstacle to its entry into force is the high and new levels of liability in combination with the obligation to establish financial securities corresponding to the levels of liability. В отношении КГПОГ отмечалось, что главным препятствием для ее вступления в силу являются высокие и новые уровни ответственности в сочетании с обязательством создать финансовое обеспечение, соответствующее уровню ответственности.
That situation had its origins in patriarchal traditions and in the fact that many jobs commonly held by women had once been done at home and were still considered "women's work". Существование такого положения объясняется патриархальными традициями и тем фактом, что многие виды работ, которые обычно выполняют женщины, являются той работой, которую они выполняют по дому, и по-прежнему считаются «женской работой».
Mr. BOSSUYT (Rapporteur for Germany) pointed out that the wording contained in the draft concluding observations was that used by the State party and that it was not up to the Committee to say whether the ten extreme right-wing organizations that had been banned were racist. Г-н БОССАЙТ (Докладчик по Германии) подчеркивает, что предложение, которое фигурирует в проекте заключений, воспроизводит то, что отмечалось государством-участником, и что не дело Комитета говорить о том, являются ли те 10 организаций крайне правого толка, которые были запрещены, расистскими.
Included on the registry would be all space objects owned or operated by United States private or governmental entities and launched from inside or outside United States territory, as well as certain non-functioning space objects that had previously also been included on the registry. В регистр будут включаться все космические объекты, владельцами или опе-раторами которых являются частные или прави-тельственные организации Соединенных Штатов и запуск которых осуществляется в пределах или за пределами территории Соединенных Штатов, а также определенные нефункционирующие косми-ческие объекты, которые прежде были также включены в регистр.
The Working Group considered article 2, paragraphs 1 to 6, to be generally acceptable, the Chairman in summarizing the discussion on paragraph 7 on strategic environmental assessment (SEA), indicated that the following issues had been put forward: Рабочая группа пришла к выводу о том, что пункты 1-6 статьи 2 в целом являются приемлемыми, и Председатель, подводя итог обсуждению по пункту 7 о стратегической экологической оценке (СЭО), отметил, что при обсуждении были поставлены следующие вопросы:
The presence of ULIMO forces in Guinea and the Guinean Government's support for these dissident forces is an open secret in Guinea, which has been confirmed by diplomatic sources, relief workers and Guinean citizens. Присутствие сил УЛИМО в Гвинее и поддержка этих сил диссидентов правительством Гвинеи не являются в Гвинее секретом, и эта информация была подтверждена дипломатическими источниками, специалистами по оказанию помощи и гражданами Гвинеи.
Humanitarian emergencies typically happen as a result of natural disasters and conflicts, but it has been argued that HIV itself, in the absence of conflict or natural disaster, may result in a humanitarian emergency. Чрезвычайные ситуации гуманитарного характера обычно являются следствием стихийных бедствий и конфликтов, однако, как некоторые утверждают, ВИЧ сам по себе даже при отсутствии конфликта или стихийных бедствий может привести к возникновению чрезвычайной ситуации гуманитарного характера.
The Committee is concerned at violations of the right to a nationality for children whose birth has not been registered or for children born in the State party and whose parents are not nationals of the State party. Комитет обеспокоен нарушениями права на гражданство в отношении детей, не зарегистрированных при рождении, или детей, которые родились в государстве-участнике, но родители которых не являются гражданами этого государства.
The scope of the draft articles, defined in draft article 1, should include treaties to which international organizations were parties; it seemed unnecessary to divide the topic, as had been done with the law of treaties and the responsibility of States and international organizations. Сфера охвата проектов статей, определенная в проекте статьи 1, должна включать договоры, участниками которых являются международные организации; представляется излишним подразделять эту тему, как это было сделано в случае с правом международных договоров и ответственностью государств и международных организаций.
Some 220,000 persons were currently being held in places of detention, and of those 532 were persons who had been sentenced to death and were now, on the basis of the new Penal Code, serving life imprisonment. В местах задержания сейчас находятся около 220000 человек, и из них 532 являются лицами, которые были приговорены к смертной казни и которые сейчас в соответствии с новым Уголовным кодексом отбывают пожизненное заключение.
The concerns expressed by some in 1995 about indefinite extension of the Treaty had been justified, as the nuclear-weapon States continued to believe in nuclear weapons and, along with some States not parties to the Treaty, continued to modernize their nuclear arsenals. Оправдались опасения, выраженные некоторыми странами в 1995 году, по поводу бессрочного продления Договора, поскольку государства, обладающие ядерным оружием, продолжают верить в ядерное оружие и наряду с некоторыми государствами, которые не являются участниками Договора, продолжают модернизировать свои ядерные арсеналы.
The revitalization and reform of the General Assembly had been an important part of the agenda and the Department had a major role to play in disseminating public appreciation of the General Assembly, which was the most representative and deeply deliberative body of the Organization, he said. Активизация работы и реформа Генеральной Ассамблеи являются важной частью повестки дня, и Департамент призван играть важную роль в распространении информации о позитивной оценке общественностью деятельности Генеральной Ассамблеи, которая является наиболее представительным и по существу совещательным органом Организации.
(c) Compliance in reporting, monitoring and evaluation compliance has been good, but evaluations have focused mainly on process, conceptual issues and conformance to SPR criteria rather than actual, measurable impact and effectiveness; с) показатели соблюдения отчетности, контроля и оценки являются хорошими, однако оценка сконцентрирована прежде всего на процессе, концептуальных вопросах и соблюдении критериев СРП, а не на фактическом, поддающимся измерению результате и эффективности;
He noted that the proposals were the continuation of a broader reform process that had begun in 2000 with the report of the Panel on United Nations Peace Operations and had been fleshed out in the "Peace operations 2010"reform agenda. Оратор отмечает, что эти предложения являются продолжением более общего процесса реформы, который начался в 2000 году с доклада Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и были развиты в программе реформы «Операции в пользу мира 2010».
However, social protection regimes and the values underpinning these regimes are not static: there has been a shift in the understanding and applications of social solidarity as well of some other principles; Вместе с тем режимы социальной защиты и ценности, на которых основываются эти режимы, не являются статичными: в понимании и реальном проявлении общественной солидарности и некоторых других принципов произошли существенные изменения;
The updated figures of all the States that responded to the seventh survey are thus as follows: in total, by 15 June 2005, completed questionnaires had been received from 70 States, that is, 7 more than replied to the sixth survey. Обновленные данные по всем государствам, представившим свои ответы в связи с седьмым обзором, таким образом, являются следующими: в общей сложности на 15 июня 2005 года заполненные вопросники представили 70 государств, т.е. на 7 больше, чем в связи с шестым обзором.
With 70 per cent of the population living in rural areas, and most women in those areas illiterate, she would be interested to hear what innovative methods had been found to educate and disseminate information to that population. С учетом того, что 70 процентов населения страны проживают в сельских районах и что большинство женщин в этих районах являются неграмотными, ей было бы интересно узнать, какие инновационные методы используются для просвещения и распространения информации среди этого населения.
Integrated disarmament, demobilization and reintegration standards have now been established, providing definitive guidance for United Nations activities and will form the basis for planning, implementing and evaluating disarmament, demobilization and reintegration components of United Nations peace operations. Сейчас уже установлены комплексные стандарты разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые являются практическим руководством для деятельности Организации Объединенных Наций и представляют собой основу работы тех компонентов миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, которые занимаются планированием, осуществлением и оценкой разоружения, демобилизации и реинтеграции.
But all this will remain a dream so long as the real issues at stake, those of economic and social development, have not been clearly set out, because, for Africa as for other continents, these issues are the crux of the matter. Однако все это будет оставаться не более чем надеждой до тех пор, пока не будут четко определены реальные насущные проблемы, каковыми являются проблемы социально-экономического развития, поскольку для Африки, как и для других континентов, эти вопросы составляют существо проблемы.
Valuable assistance has also been given to the Tribunal through contributions by a number of States - many of them members of the European Union - to the Tribunal's Voluntary Trust Fund as well as through donations to the Tribunal's libraries in Arusha and Kigali. Важная помощь также оказана Трибуналу на основе взносов ряда государств - многие из которых являются членами Европейского союза - в Добровольный целевой фонд Трибунала, а также в виде пожертвований в библиотеки Трибунала в Аруше и Кигали.
The European Community declared its acceptance, in respect of matters for which competence has been transferred to it by those of its member States which are parties to the Convention, of the rights and obligations laid down for States in the Convention and the Agreement. Европейское сообщество заявило о своем признании - применительно к вопросам, компетенция в которых была передана ему теми его государствами-членами, которые являются участниками Конвенции, - прав и обязательств, предусмотренных для государств в Конвенции и Соглашении.