A continuing key element of the Fund's involvement with transitional economies has been its technical assistance and cooperation programmes. |
Постоянным ключевым элементом отношений Фонда со странами с переходной экономикой являются его программы технической помощи и сотрудничества. |
The United States was instrumental in the establishment of the Special Court for Sierra Leone and has been its largest financial supporter. |
Соединенные Штаты сыграли важную роль в процессе создания Специального суда по Сьерра-Леоне и являются крупнейшим источником его финансовой поддержки. |
The region has been involved in war and inter-ethnic conflict for too long. |
Слишком долго народы региона являются участниками войн и межэтнических конфликтов. |
Its effects were more complex and far-reaching than had previously been realized. |
Ее последствия являются более сложными и далеко идущими, чем считалось ранее. |
Thailand and Mexico were two further examples of countries where important advances had been made in that area. |
Таиланд и Мексика являются двумя другими примерами стран, где достигнут значительный успех в этой области. |
The Constitution established the basic principle that international agreements would bind South Africa only once they had been approved by both houses of Parliament. |
В конституции провозглашается основополагающий принцип, в соответствии с которым международные соглашения являются обязательными для Южной Африки в том случае, если они приняты обеими палатами парламента. |
It has already been seen that vagrancy and lack of civil registration are major obstacles to the exercise of this right. |
Уже отмечалось, что основными препятствиями для осуществления этого права являются бродяжничество и отсутствие регистрации гражданского состояния. |
Introductory courses in Norwegian for immigrants and refugees are free of charge, and they have recently been expanded. |
Вводные курсы норвежского языка для иммигрантов и беженцев являются бесплатными, и в последнее время они были значительно расширены. |
The provisions of article 7 had been rightly described as a process, of which consultation was only the beginning. |
Положения статьи 7 были правильно охарактеризованы как процесс, и консультации являются всего лишь началом этого процесса. |
There had been some changes in the legislation, and new instructions were being issued to public prosecutors, but such measures were not enough. |
В законодательство были внесены некоторые изменения, прокуроры получают новые указания, однако такие меры являются недостаточными. |
Military attacks against civilians persisted in a number of locations and the main perpetrators had been reported to be the Bosnian Serb forces. |
В ряде мест на гражданское население совершаются военные нападения, и, как сообщается, главными виновниками этого являются силы боснийских сербов. |
The events of the last few days represent the latest and most severe developments in a wave of violence that has been building in recent weeks. |
События этих нескольких дней являются самым свежим и наиболее жестоким проявлением той волны насилия, которая нарастала в последние недели. |
The Joint Wood Energy Enquiry has been developed in cooperation with the International Energy Agency and the European Union as leading partners. |
В сотрудничестве с Международным энергетическим агентством и Европейским союзом, которые являются ведущими партнерами, был подготовлен совместный вопросник по энергии на базе древесины. |
Workers and their trade unions had been recognized in Agenda 21 as one of the major groups in civil society. |
В Повестке дня на ХХI век было признано, что рабочие и их профсоюзы являются одной из основных групп гражданского общества. |
It was clear that TNCs were the major beneficiaries of recent market liberalization, but their roles and responsibilities had not been defined. |
Совершенно очевидно, что ТНК являются главными бенефициарами либерализации рынков, имевшей место в последнее время, однако их роль и ответственность не были определены. |
This ever-evolving relationship has been the subject of a number of reviews, discussions and studies. |
Эти развивающиеся отношения являются темой целого ряда обзоров, дискуссий и исследований. |
Another main feature of our work since Beijing has been the efforts to develop instruments to facilitate the implementation of gender equality policies. |
Другим основным направлением нашей деятельности после Пекина являются усилия по созданию механизмов, способствующих осуществлению политики гендерного равенства. |
The Chief Minister noted that, although Anguilla has had good Governors, two of them had been atheists. |
Главный министр отметил, что, хотя Ангилья имеет хороших губернаторов, двое из них являются атеистами. |
They had all been subject to continual persecution by a repressive system. |
Все эти лица являются объектом постоянных преследований со стороны репрессивного аппарата. |
The differences of opinion expressed in the General Assembly had been no more than a demonstration of democracy. |
Различия во мнениях в ходе прошлой сессии Генеральной Ассамблеи являются не чем иным, как проявлением демократии. |
These measures have certainly been useful. |
Несомненно, эти меры являются полезными. |
The process of renegotiation and improvement of the Committee's guidelines has been arduous and complex. |
Пересмотр и усовершенствование руководящих принципов Комитета являются напряженным и сложным процессом. |
The United States has been by far our largest donor to the humanitarian operations in Darfur. |
Соединенные Штаты Америки, несомненно, являются нашим крупнейшим донором в сфере гуманитарных операций в Дарфуре. |
Expert meetings represented a good source of ideas, some of which had been channelled into negotiations in other fora. |
Совещания экспертов являются хорошим источником идей, часть которых используется в ходе переговоров на других форумах. |
A general increase in energy consumption has been reported, owing to industrial expansion and increasing demand from the transport sector. |
Сообщается об общем повышении потребления энергии, причинами чего являются промышленный рост и повышение спроса со стороны транспортного сектора. |