Following the signing of the Comprehensive Peace Agreement, the Government has been striving hard to reinforce the peace and development process in the country. |
Наиболее значительными среди них являются усилия по достижению мира как одного из непреложных требований для развития. |
The Board of Trustees mentioned that there has been a tendency to give priority to political and civil rights in general. |
Концептуально неправильно, что ЭСКП являются лишь преследуемой целью, а не подлежащими уважению правами. |
The meeting had confirmed that outstanding results had been achieved in setting up a regulatory body and in the area of safety improvement programmes. |
Главными его характеристиками являются экономия энергоресурсов, охрана окружающей среды и сокращение издержек в энергетике. |
There has been an increasing importance of, and focus on, remittances since the 1990's. |
Они являются важным источником дохода и валютного обмена во многих странах-бенефициарах. |
Over the past six years, human rights has been one of the major emphases of CPCE's work. |
В последние шесть лет права человека являются одним из приоритетных направлений в работе КПВГ. |
In addition, proposals for securing additional funding support under the EFA Fast Track Initiative has been completed and submitted. |
Основными принципами данных программ являются обеспечение всеобщего доступа к образованию и получение законченного образования. |
Rights of minorities and ethnic and indigenous people have also been embodied in the entire framework of human rights. Yet, there is a long way to go. |
Мужчины и женщины, мальчики и девочки, инвалиды и престарелые являются теперь субъектами правовых норм в области прав человека. |
US President Barack Obama has been outspoken in support of scaling up primary health services, yet the specific budget proposals from his administration are not yet satisfactory. |
Президент США Барак Обама высказался в поддержку расширения основных видов медицинского обслуживания, однако конкретные бюджетные предложения его администрации пока что являются неудовлетворительными. |
The hopes for more substantial improvement had been trimmed back because the initial proposals had seemed too radical to some. |
Эти предложения не должны быть сейчас отвергнуты на том основании, что они являются слишком консервативными. |
As has been noted, "[a]cts and declarations of a non-binding nature promulgated by international organizations are a good source" of general principles of international law. |
Как уже отмечалось, «акты и декларации необязательного характера, промульгированные международными организациями, являются надлежащим источником» общих принципов международного права. |
An ethics office has been established and ethics and values training are being offered system-wide. |
Проблемы, касающиеся беженцев, по определению являются чрезвычайными ситуациями. |
The overall picture has been characterised as being one of "too little, too late". |
Бытует мнение, что эти данные являются слишком ограниченными и представляются с большим опозданием. |
It has been calculated that a total of 1,119,000 persons have a migrant background; that is, they are directly or indirectly affected by international immigration. |
Более половины являются мигрантами первого поколения, имеют иностранный паспорт и родились за рубежом. |
The situation had been improved by separating Roma who felt threatened from other prisoners and providing them with activities, including specially-funded training. |
Известно, что во многих случаях причиной насилия в отношениях между заключенными являются наркотики. |
To simply say that the political will has been lacking is not only a platitude, but also a very partial view of reality. |
Простые заявления об отсутствии политической воли не только звучат банально, но и являются крайне необъективным отражением реальности. |
This is the eighth consecutive year that a draft resolution on this important matter has been introduced for the consideration of the First Committee. |
Замечу, что большинство из этих стран являются членами четырех существующих зон, свободных от ядерного оружия. |
No doubt, there has been some progress in some areas. Kosovo and Metohija is certainly not the same place it was in June 1999. |
Вне сомнения, Косово и Метохия не являются сейчас теми, какими они были в июне 1999 года. |
On the vehicles themselves it has been seen that the bonnet top, the windscreen and the A-pillars are the vehicle regions mostly identified with a high potential for contact. |
Что касается самих транспортных средств, то наиболее вероятными зонами контакта являются поверхность капота, ветровое стекло и передние стойки салона. |
As in other areas in the Pacific, there has been an increase in non-communicable diseases, with cerebrovascular and cardiovascular diseases the leading causes of death. |
Как и в других районах Тихоокеанского региона, выросли показатели заболеваемости неинфекционными болезнями, а основными причинами смертности являются цереброваскулярные и сердечно-сосудистые заболевания. |
PBI noted that defenders of economic, social and cultural rights were particularly vulnerable and that there had been an increase in negative publicity against them. |
МГМ отметила, что защитники экономических, социальных и культурных прав являются особенно уязвимыми и что направленное против них негативное освещение расширилось. |
The State party concludes that the author's claim that he was discriminated against have not been substantiated. |
Государство-участник приходит к выводу о том, что утверждения автора относительно проявленной по отношению к нему дискриминации являются необоснованными. |
The medium-term strategic framework for 2010-2013 developed by OCHA has been a successful platform for extrabudgetary fund-raising |
Среднесрочные стратегические рамки на период 2010 - 2013 годов, разработанные УКГВ, являются площадкой для успешного |
A case in point was Nigeria, where a person with disability had recently been elected state Governor and persons with disabilities were representatives in state assemblies. |
Например, в Нигерии один инвалид был недавно избран губернатором штата, а лица с ограниченными возможностями являются представителями в ассамблеях штатов. |
Complaints have also been possible since 1 January 2009 on journalistic and editorial articles from the Internet if they are not part of broadcasting. |
С 1 января 2009 года разрешена подача жалоб по поводу размещения журналистских или редакционных статей в Интернете, если они не являются частью вещательных программ. |
The human rights set out in the Covenant were basic and existed whether or not they had been legislated by a country. |
Закрепленные в Пакте права человека являются основными и существуют вне зависимости от того, наличествуют они во внутреннем праве страны или нет. |