Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Badminton is one of ten core sports at the Commonwealth Games and has been continuously held at the Games since its first appearance at the 1966 British Empire and Commonwealth Games in Kingston, Jamaica. Соревнования по бадминтон являются одним из десяти основных видов на Играх Содружества и постоянно проводится с момента их первого появления на Играх Британской империи и Содружества наций 1966 года в Кингстоне.
Two of these species are endemic, 11 were introduced by humans (directly or indirectly), one species has been extirpated, and one was extirpated in the wild but its reintroduction is in progress. Два из этих видов являются эндемиками, 11 были ввезены людьми (прямо или косвенно), один вид был истреблен, и один вид был истреблен в дикой природе, но его реинтродукция продолжается.
The US political system has been captured by the greed of its wealthy elites, whose narrow goals are to cut corporate and personal tax rates, maximize their vast personal fortunes, and curtail constructive US leadership in global economic development. Политическая система США была захвачена жадностью своих богатых элит, чьими ограниченными целями являются, сокращение корпоративных и личных налоговых ставок, увеличение своих огромных личных состояний, и сокращение конструктивного лидерства США в развитии мировой экономики.
Mr. Agona (United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)) said that, while the suggestions were relevant, the theme for that segment of the Trade and Development Board had been set well in advance and could not be changed. Г-н Агона (Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) говорит, что, хотя эти предложения являются уместными, тема для этого сегмента деятельности Совета по торговле и развитию была определена заблаговременно и не может быть изменена.
4.2 The State party notes that the laws challenged by Mr. Toonen are those of the state of Tasmania and only apply within the jurisdiction of similar to those challenged by the author once applied in other Australian jurisdictions but have since been repealed. 4.2 Государство-участник отмечает, что законы, оспариваемые г-ном Туненом, являются законами штата Тасмания и применяются только в рамках юрисдикции этого штата. законы, аналогичные тем, которые оспариваются автором, в свое время применялись в других штатах Австралии, однако были отменены.
With the experience of seven months of operations, it has been determined that the best time of year for carrying out mine-clearance operations is during the dry months (five months, from January to May). Семимесячный опыт операций свидетельствует о том, что наилучшим периодом года для проведения операций по разминированию являются сухие месяцы (5 месяцев, с января по май).
Armenia sought to conceal the mercenary status of the combatants, arguing that they had not been recruited by any authority but were volunteers fighting for patriotic rather than economic motives and that they were of Armenian origin. Армения пытается скрыть тот факт, что эти лица являются наемниками, утверждая, что они никем не завербованы, что речь идет о добровольцах, участвующих в боевых действиях по патриотическим, а не экономическим соображениям, и что они являются армянами по происхождению.
He wished to note that the establishment of priorities and the choice of activities undertaken in priority areas were two separate questions; further, disagreement on activities did not imply that the priorities identified had been rejected. Делегация Японии отмечает, что определение первоочередных задач и определение мероприятий, которые необходимо реализовывать в этих приоритетных областях, являются двумя разными вопросами; поэтому отсутствие согласия в отношении мероприятий не означает отказа от намеченных приоритетов.
As such, they point to the Commissions as the most suitable sources for the provision of advisory services on a broader scale than they have so far been enabled to extend, as proposed below. С учетом этого они сочли, что комиссии являются наиболее подходящим механизмом для предоставления консультативных услуг в более широких масштабах, нежели до настоящего времени; соответствующие предложения приводятся ниже:
Responding to the question whether the subject of human rights had been introduced into the curriculum and at what levels, the representative stated that human rights was a component of the family life education syllabus and was offered as a separate subject at the university level. Отвечая на вопрос о том, является ли тема прав человека частью учебной программы и если да, то на каком уровне, представительница заявила, что права человека являются компонентом курса "Вопросы семейной жизни", а на уровне вузов идут отдельной дисциплиной.
In its related investment and technology promotion programmes, UNIDO focuses on those developing countries - and disadvantaged regions within developing countries - that have not yet been the main beneficiaries of global investment and technology flows. В связанных с этим программах поощрения инвестиций и содействия развитию технологий ЮНИДО уделяет особое внимание тем развивающимся странам - и неблагоприятным районам внутри развивающихся стран, - которые пока что не являются основными бенефициариями глобального потока инвестиций и технологий.
Thus, just as safety in the air and safety at sea have long been legitimate international concerns regulated by international instruments, safety in the operation of nuclear power plants the world over is increasingly subject to international rules, guidelines and advice. Таким образом, так же как безопасность в воздухе и безопасность на воде давно уже являются легитимной заботой международного сообщества, регулируемой международными инструментами, безопасность управления ядерными электростанциями во всем мире все больше подлежит регулированию международными правилами, принципами и советом.
Mr. Gallegos (United States of America): The United States has long been a supporter of efforts to consolidate democracy, bring stability and improve the plight of the refugees and displaced persons in the region. Г-н Галлегос (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты уже давно являются поборником усилий, направленных на консолидацию демократии, обеспечение стабильности и улучшения положения беженцев и перемещенных лиц в регионе.
The representative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) informed the Commission that in the field of population a major area of concern for UNESCO had been population information, education and communication programmes. Представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщил Комиссии, что применительно к народонаселению главным направлением работы ЮНЕСКО являются программы в области демографической информации, образования и связи.
For some time, telecommunications has been by far the largest area of Norwegian space activity, making up some two thirds of the national turnover of space-related products and services. В течение некоторого времени телекоммуникации являются наибольшей областью космической деятельности Норвегии, на которую приходится примерно две трети национального оборота продукции и услуг, относящихся к космической деятельности.
Regarding the mainstreaming of gender policy, she wondered whether the various procedures for the early consideration of the gender dimension in the policy formulation process had been laid down by law or whether they were simply the outcome of a Cabinet consensus. Касаясь учета гендерных вопросов в общей политике, она интересуется, закреплены ли в законодательном порядке различные процедуры для учета на ранних этапах гендерных аспектов при разработке политики и являются ли они просто результатом консенсуса среди членов кабинета.
The right to run a printing press has also been extended to aliens who are legally competent and have residence in Finland and to the branch offices owned by foreign businessmen and registered in Finland. Право содержать типографии было также распространено на иностранцев, имеющих на то юридические полномочия и законно проживающих в Финляндии, а также на зарегистрированные в Финляндии компании, владельцами которых являются иностранные предприниматели.
In this respect, the results of the meeting of the Group held from 10 to 21 July were encouraging, since they provide a sound basis for further work by this Group, for which meetings have already been scheduled for 1996. В этой связи результаты проходившей с 10 по 21 июля сессии этой Группы обнадеживают, поскольку они являются прочной основой для дальнейшей работы этой Группы, которая уже наметила проведение заседаний в 1996 году.
The Conference notes that the cessation of the nuclear-arms race has been manifested in many ways, the most notable demonstration being the deep cuts in nuclear armaments by the United States of America and the Russian Federation. Конференция отмечает, что прекращение гонки ядерных вооружений имеет много проявлений, а самыми значительными из них являются глубокие сокращения ядерных вооружений Соединенных Штатов и России.
Certainly, the lack of a political settlement has been a major factor that continues to make Bosnian civilians, soldiers and United Nations personnel potential targets, but United Nations personnel and Bosnian civilians continue to be targeted regardless of the cease-fire. Разумеется, отсутствие политического урегулирования является важным фактором, из-за которого боснийские гражданские лица, солдаты и персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему являются потенциальными целями, однако персонал Организации Объединенных Наций и боснийские гражданские лица останутся целями независимо от прекращения огня.
That review noted that many of these stocks were already heavily exploited and that a significant number of them had already been severely reduced or depleted, illustrating the non-sustainable nature of current fishing activities. Этот обзор показал, что многие из этих запасов уже активно эксплуатируются и что значительное число этих запасов уже резко сократилось или было истощено, а это говорит о том, что нынешние методы рыболовного промысла являются нерациональными.
The United States stated that its action had been taken for national security reasons, and that it was the prerogative of each country to judge which action it considered necessary to protect its essential security interests; Соединенные Штаты заявили, что эти меры приняты по причинам национальной безопасности и что осуществление любых действий, которые они считают необходимыми для охраны существенных интересов своей безопасности, являются прерогативой любой страны;
They pointed out that the circumstances in which the instruments concerned were to apply differed and that attempts to adapt existing texts to the requirements of new situations might create uncertainty as to the proper interpretation of the instruments from which such texts had been taken. Они указали, что обстоятельства, при которых будут применяться соответствующие документы, являются различными и что попытки адаптировать существующие тексты к требованиям новых ситуаций могут создать неопределенность в отношении надлежащего толкования документов, из которых взяты такие тексты.
Perhaps the most fundamental principle of the law governing the relationship between the United States and Native American tribes is the principle that the powers vested in Native American tribes are inherent powers of a limited sovereignty which has never been extinguished. По-видимому, основополагающий принцип законодательства, регулирующего взаимоотношения между Соединенными Штатами и племенами коренных американцев, заключается в том, что полномочия, которыми наделены племена коренных американцев, изначально являются полномочиями ограниченного суверенитета, действие которого никогда не прекращалось.
A national plan for drug prevention and control had been adopted. That plan established a national drug control system responsible for directing overall strategy; the cornerstones of which were alternative development and the punishment of drug traffickers. Был принят национальный план предупреждения злоупотребления наркотиками и контроля над ними, на основе которого была создана национальная система контроля над наркотическими средствами как орган, занимающийся координацией глобальной стратегии, главными элементами которой являются альтернативное развитие и наказание торговцев наркотиками.