Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Today, it is the fourth year since the conclusion of the agreement, and we state with regret that the agreement has not been fulfilled, and insignificant results were obtained in the evacuation of the troops. Сегодня исполнилось четыре года со дня заключения соглашения, и мы с сожалением констатируем, что оно не выполнено и что результаты в плане вывода войск являются незначительными.
It has been suggested that the nuclear explosions in South Asia do not indicate any lack of effectiveness in the NPT and in the CTBT, since the countries that carried out those tests are not parties to those Treaties. Утверждалось, что ядерные взрывы в Южной Азии не служат показателем неэффективности ДНЯО и ДВЗЯИ, поскольку страны, осуществившие эти испытания, не являются участниками этих договоров.
Such a strategy was originally pioneered for resource development in locations where the costs of habitation are restrictive (for example, offshore oil) but has since been applied with success to mining operations, such as those in Western Australia (Houghton, 1993). Такая стратегия первоначально применялась для освоения ресурсов в тех местах, где расходы на проживание являются сдерживающим фактором (например, на морских нефтедобывающих платформах), но позднее она успешно применялась в ходе проведения горных работ, например, в Западной Австралии (Хоутон, 1993 год).
Some time previously, he had himself raised the issue with the head of the Department of Public Information and had been told that press releases were not official documents, but for the information of the media. Недавно он сам задал этот вопрос руководителю Департамента общественной информации и получил ответ, суть которого в том, что пресс-релизы не являются официальными документами, а составляются для средств массовой информации.
Furthermore, the map was considered to be a first admission by the Defence Ministry that approximately one third of West Bank settlements were not considered strategic assets but rather "political settlements", as they had been described by the late Mr. Rabin. Кроме того, эта карта расценивалась как первое признание министерством обороны того, что примерно треть поселений на Западном берегу не рассматриваются как представляющие стратегическую ценность, а являются "политическими поселениями", как их назвал покойный г-н Рабин.
Mr. Kumalo said that, as the representative of the country that had hosted the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, he knew that the issues discussed had been very difficult for many delegations. Г-н Кумало говорит, что ему, как представителю страны, принимавшей Всемирную конференцию по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, известно, что вопросы, которые обсуждались на этой конференции, являются весьма щекотливыми для многих делегаций.
In such a context it was not surprising that reforms such as law 9520 of 27 November 1997 giving women the right to file complaints or claims had had little effect and that the Police Departments for Women's Defence and Special Criminal Courts had been ineffective. В этом контексте неудивительно, что реформы, такие, как закон 9520 от 27 ноября 1997 года, предоставляющий женщинам право подавать иски или жалобы, имеют незначительное воздействие и что полицейские департаменты по делам защиты женщин и специальные уголовные суды являются неэффективными.
Since that time, the United States has consistently been one of the world's strongest supporters of humanitarian mine action, providing nearly $800 million to 46 countries since 1993 when the United States Humanitarian Mine Action Program was formally established. С тех пор Соединенные Штаты последовательно являются одним из самых твердых в мире сторонников гуманитарной противоминной деятельности, выделив 46 странам почти 800 миллионов долларов США с 1993 года, когда была официально учреждена Программа США по гуманитарному разминированию.
Ms. Kéita-Bocoum, in response to the representative of Burundi, said that the figures she had quoted regarding the prison population had in fact been the official figures provided to her by the Ministry of Justice on 30 September 2002. Г-жа Кейта-Бокум в ответ на выступление представителя Бурунди говорит, что данные, которые она привела в отношении заключенных, фактически являются официальными данными, предоставленными ей министерством юстиции 30 сентября 2002 года.
While the Member States have acknowledged that Professional salaries are no longer competitive and that the current comparator is no longer the best paid national civil service, no action has been taken to redress the situation. Хотя государства-члены признали, что оклады сотрудников категории специалистов уже не являются конкурентоспособными и что нынешний компаратор уже не является наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службой, никаких мер по исправлению положения не предпринимается.
The discussion on the environment was considered inadequate, focusing on symptoms rather than causes. Concern was expressed about the use of terminology that had not yet been agreed, such as "global public goods" and "global commons". Результаты обсуждения экологических аспектов, в ходе которого основное внимание уделялось симптомам, а не причинам, являются слабыми, и была выражена озабоченность в связи с использованием все еще не согласованных терминов «общественные блага» и «всеобщее достояние».
He also informed that Mr. M. Magold, TIR Secretary had been relieved of his duties by the UNECE Executive Secretary for reasons which were partly of an internal nature and partly as a consequence of the recent events. Он также проинформировал о том, что Секретарь МДП г-н М. Маголд был освобожден от своих обязанностей Исполнительным секретарем ЕЭК ООН по причинам, которые отчасти носят внутренний характер, а отчасти являются следствием недавних событий.
A further approach restricts discharge where, for example, the debtor has been given a discharge within a certain period of time before commencement of the current proceedings and where the payments made in those proceedings were less than a fixed percentage. Еще один подход ограничивает возможность освобождения от обязательств тогда, когда, например, должнику было предоставлено такое освобождение в течение определенного периода времени до открытия текущего производства и когда платежи, произведенные в ходе такого производства, являются меньшими по своему размеру, чем фиксированный процент.
For the most part, its people were the descendants of slaves and indentured servants, and the aim of the Government since independence had been to elevate all its citizens without distinction and to equip them to participate in the life of the country. Большей частью ее жители являются потомками рабов и подневольных работников, и после достижения независимости задача правительства заключалась в том, чтобы повысить статус всех без исключения граждан страны и дать им возможность принимать участие в жизни общества.
His comments are only part of a campaign to distort reality and mislead international public opinion - a campaign that has been going on for more than 55 years. Его комментарии являются лишь частью кампании искажения реального положения дел и введения в заблуждение международного общественного мнения - кампании, которая проводится вот уже более 55 лет.
As mentioned above, this article refers to concepts concerning "internationally wrongful acts" and the "responsibility" of international organizations that have not been developed and, accordingly, are neither generally understood nor broadly accepted in relation to international organizations. Как указывалось выше, в этой статье употребляются понятия, касающиеся «международно противоправных деяний» и «ответственности» международных организаций, которые не были разработаны и в этой связи не являются ни общепонятными, ни широко признанными применительно к международным организациям.
Morocco's claim to sovereignty over Western Sahara was an anachronistic relic of old expansionist visions the legitimacy of which had never been recognized by the Saharan people, the international community or the International Court of Justice in The Hague in its advisory opinion of 16 October 1975. Эти притязания Марокко на суверенитет над Западной Сахарой являются анахроничными остаточными проявлениями давних экспансионистских устремлений, законность которых не признается ни сахарским народом, ни международным сообществом, ни Международным Судом в Гааге (см. его консультативное заключение от 16 октября 1975 года).
Although no conclusion had been reached as to the validity of objections which did not have effects provided for in article 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, such objections were nevertheless objections to reservations and should therefore be reflected in the definition. Хотя не достигнуто заключения по вопросу о действительности возражений, которые не имеют последствий, предусмотренных в статье 21 Венской конвенции о праве международных договоров, такие возражения все равно являются возражениями против оговорок и должны быть поэтому отражены в определении.
The authorities had been at pains to create a basic health infrastructure as an urgent priority and it now had 29 hospitals, 160 basic health units and 20 indigenous treatment centres with free access by more than over 90 per cent of the population. Власти всячески стремятся создать базовую инфраструктуру здравоохранения в качестве одного из неотложных приоритетов, и в настоящее время действуют 29 больниц, 160 основных здравпунктов и 20 центров обслуживания коренного населения, которые являются бесплатными для более чем 90 процентов населения.
One very significant advance has been the creation of the Council of Ministers on Equal Opportunity, to supervise and oversee implementation of the Equal Opportunity Plan and to incorporate policies with gender-specific content into government ministries, departments and enterprises. Весьма важным достижением стало создание Совета министров по вопросам равенства возможностей, задачами которого являются контроль и обеспечение выполнения Плана обеспечения равенства возможностей министерствами, ведомствами и предприятиями государства, которые обязаны в своей конкретной политике учитывать гендерную проблематику.
Of the professorships redeemed by the universities, only some are permanent, and only one of the permanent professorships has been permanently filled. Из тех должностей профессоров, которые оплачиваются университетами, штатными являются лишь несколько, и лишь одна из штатных должностей профессоров занята постоянно.
The need to incorporate the key provisions of the Convention in status-of-forces and status-of-mission agreements in all cases where the host countries are non-signatories to the Convention, or where the necessary "declaration of exceptional risk" has not been issued, remains acute. Необходимость включения ключевых положений Конвенции в соглашения о статусе сил и статусе миссии во всех случаях, когда принимающие страны не являются государствами, подписавшими Конвенцию, или если не принято необходимое «объявление о наличии особого риска», остается острой.
The fact that the South American States define themselves mainly in terms of their Iberian, Spanish and Portuguese history and culture, largely denying their African and Amerindian components and roots, has been the basis of a good deal of this violence. Это насилие проистекает в значительной степени из того, что государства Южной Америки сами заявляют о том, что они являются прежде всего наследниками иберийской, испанской и португальской истории и культуры, в целом забывая при этом и о своих африканских и американо-индейских составляющих и корнях.
Furthermore, safety publications and annual reports on safety issues - which the Aviation Safety Manual identified as examples of the most effective tools for accident prevention - had not been issued. Кроме того, не издавались публикации и ежегодные доклады по вопросам безопасности, которые согласно руководству по безопасности полетов являются примерами наиболее эффективных средств предотвращения авиационных происшествий.
The ACABQ recommendations were not at all arbitrary: it knew, for example, that although military peacekeeping activities had declined the United Nations had been repeatedly requested to perform police and observer tasks. Рекомендации Консультативного комитета не являются произвольными; он знает, например, что, хотя объем военных операций по поддержанию мира сократился, Организацию Объединенных Наций все больше просят выполнять функции по поддержанию порядка и наблюдению.