Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
While the importance of human capital characteristics in the wage determination process has been firmly established, evidence documenting the importance of the workplace (other than inter-industry and firm size differentials) is sparse. Хотя важность характеристик человеческого капитала в процессе расчета размера оплаты труда четко установлена, данные, документирующие важность рабочего места (иные, чем межотраслевые различия, различия, обусловленные размером фирмы), являются скудными.
The Committee is concerned that the State party's efforts to provide training and enhance capacity in relation to children's rights have not been sufficient to cover the demand by all professionals working for and with children. Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что усилия государства-участника по профессиональной подготовке и повышению потенциала по вопросам прав детей являются недостаточными для удовлетворения потребности всех специалистов, работающих с детьми и в интересах детей.
International migration in Mexico, as has been seen, has a number of components, some of large scale, such as the movement of Mexican workers to the United States. Как было показано, международная миграция в Мексике состоит из ряда компонентов, некоторые из которых являются крупномасштабными, в частности перемещение мексиканских рабочих в Соединенные Штаты.
JS 2 stated that since the UPR in 2009 there has been no discernible improvement in the treatment of civil society and that state agents were the most frequent perpetrators of political violence and intimidation affecting civil society activists. В СП 2 говорилось, что с момента проведения УПО в 2009 году не наблюдается никаких ощутимых улучшений в обращении с гражданским обществом и что в большинстве случаев виновниками политического насилия и запугивания, затрагивающих активистов гражданского общества, являются государственные должностные лица.
Schools have not been refurbished for a long time due to lack of sufficient resources and as a result school buildings and facilities remain old and in poor condition; and с) школы длительное время не ремонтировались из-за отсутствия достаточных ресурсов, вследствие чего школьные здания и инфраструктура являются старыми и ветхими; и
We've been campaigning against the trade in primates from Laos, baboons from Tanzania and against the airlines who are part of the chain of cruelty transporting them here. Мы все принимали участие в проведении кампании против торговли приматами из Лаоса, павианами из Танзании и против авиакомпаний, которые являются звеном цепи их безжалостной транспортировки сюда.
The key features of the institutions of family law, as regulated by the Cuban Family Code, are highly innovative for their time and most of them have since been incorporated into the norms of comparative family law. Фундаментальные характеристики институтов семейного права в том виде, в котором они представлены в кубинском Семейном кодексе, являются инновационными для своего времени, и большинство из них было впоследствии включено в сравнительное семейное правоведение.
The final use of energy has been increasingly electric over the past 50 years, and because all new uses of energy are electric, the pace of the shift to electricity will continue. Если говорить о конечном использовании энергии, то в течение последних 50 лет наблюдается постоянное увеличение доли электрической энергии, а поскольку все новые виды использования энергии являются электрическими, тенденция к сдвигу в пользу электроэнергии сохранится.
It has been suggested by some that the conveyance and exchange of personal information via electronic means is part of a conscious compromise through which individuals voluntarily surrender information about themselves and their relationships in return for digital access to goods, services and information. Некоторые полагают, что пересылка личной информации и обмен ею по электронным средствам связи являются частью сознательного компромисса, посредством которого люди добровольно сообщают информацию о себе и своих отношениях в обмен на цифровой доступ к товарам, услугам и информации.
While significant progress has been made in human development in the public sector, shortcomings in governance, capacity and skills, particularly in public institutions, are acknowledged to be at the root of some of the difficulties involved in the full realization of the Millennium Development Goals. Несмотря на достижение значительного прогресса в деле развития людских ресурсов в государственном секторе, следует признать, что причиной ряда трудностей, связанных с полной реализацией ЦРДТ, являются недостатки в области управления, потенциала и навыков, особенно в государственных учреждениях.
The economic empowerment of women has been also visible since the 1990s, with 30 per cent of women being primary breadwinners and 20 per cent heading business enterprises. Кроме того, с 90-х годов прошлого столетия заметно расширились экономические права и возможности женщин: 30 процентов женщин являются основными кормильцами, а 20 процентов возглавляют коммерческие предприятия.
The Government of Oman reported that no cases of abuse of ketamine as a psychotropic substance had been recorded in Oman and that the imported quantities of drugs containing ketamine were minimal compared with other substances on the local market. Правительство Омана сообщило, что в этой стране не зарегистрировано случаев злоупотребления кетамином в качестве психотропного вещества и что импортируемые количества лекарственных препаратов, содержащих кетамин, являются незначительными по сравнению с другими веществами на местном рынке.
The author recalls that the commissions are not judicial bodies and it has not been established that they will have the power to impose appropriate punishments for human rights offenders. Автор напоминает, что упомянутые комиссии не являются судебными органами и что нет уверенности в том, что они будут иметь полномочия для применения санкций в отношении нарушителей прав человека.
4.8 With respect to the alleged kidnapping of the author's son, the PRRA officer did not consider that the newspaper articles mentioning that the son had been missing for six days were sufficient proof. 4.8 В связи с утверждением о предполагаемом похищении сына автора сотрудник по ОРДВ не счел, что газетные статьи, упоминающие исчезновение и отсутствие сына автора на протяжении шести дней, являются достаточным доказательством.
There's nothing you're going through, no mistake you can make, that I haven't already been there, done that. Ни то, через что ты сейчас проходишь, ни ошибки, что ты совершил, не являются чем то новым, и я через такое проходили.
The fear of job losses in developed countries that has resulted in a recent backlash against outsourcing and attempts to restrict global outsourcing in relation to the use of public funds has been unfounded and economically detrimental. Опасения по поводу потери рабочих мест в развитых странах, которые привели в последнее время к отрицательным настроениям в отношении практики внешнего подряда и попыткам ограничить использование международного внешнего подряда в случае государственных средств, являются необоснованными и экономически пагубными.
Key elements in that achievement had been the commitment and professionalism displayed, and Colombia was keen that the Organization should continue to improve its activities in terms of methodologies and technical cooperation activities, as well as in making the best possible use of its comparative advantages. Ключевыми элементами в этой области являются соблюдение обязательств и высокий профессионализм сотрудников ЮНИДО, и Колумбия считает, что Организации следует продолжать улучшать свою деятельность по разработке методики и оказанию услуг в области технического сотруд-ничества, а также в целях оптимального исполь-зования ее сравнительных преимуществ.
In our experience, the fundamental element in the development of national initiatives has been the acknowledgement of diversity as the basis of democracy and the contribution of women in the construction of peace, security and development. Исходя из нашего опыта следует подчеркнуть, что важнейшим элементом в процессе разработки национальных инициатив являются признание разнообразия в качестве основы демократии и вклад женщин в работу по обеспечению мира, безопасности и развития.
The implications of an increased demand for wood fuel and the impact this might have on other wood using industries has been a cause of concern for some time and was examined in a presentation by Mr. Jeremy Wall of the European Commission. Последствия повышения спроса на древесное топливо для других отраслей промышленности, использующих древесину, уже в течение некоторого времени являются причиной для беспокойства, и были рассмотрены в материалах, представленных гном Джереми Уоллом, Европейская комиссия.
In particular, no information has been provided on the levels of pollutants to which the animals were exposed, which is an important indicator for quantifying and assessing possible impacts on animal health. В частности, не было представлено какой-либо информации об уровнях воздействия загрязнителей на животных, которые являются важным показателем для количественного определения и оценки возможного воздействия на здоровье животных.
The Group has been able to determine that certain key details in those documents, such as the timing of the flight and actions taken by the pilot, are inaccurate, according to MONUC and air traffic control investigations. Группа смогла установить, что отдельные ключевые данные в этих документах, такие, как время полета и совершенные пилотом действия, являются неточными, как это было вскрыто в ходе расследования, проведенного МООНДРК и диспетчерской службой.
Clashes outside Darfur cannot be verified by the AU Ceasefire Commission, and have in fact been claimed by new rebel groups rather than SLM/A or JEM, so it is not possible to say conclusively that they amount to a violation of the ceasefire agreement. Столкновения за пределами Дарфура не могут быть проверены Комиссией АС по прекращению огня, и ответственность за них, по сути дела, берут на себя новые повстанческие группы, а не ОДС/А и ДСР, поэтому нельзя окончательно сказать, являются ли они нарушением соглашения о прекращении огня.
He reiterated the questions asked by Mr. Lallah about the lack of indictments and wondered whether the 12 public officials convicted for violations of the Covenant were the same 12 who had been convicted for disappearances. Он присоединяется к вопросам, которые задал г-н Лаллах относительно невынесения обвинительных приговоров, и спрашивает, являются ли 12 государственных служащих, осужденных за нарушения Пакта, теми же 12 лицами, которые были осуждены за похищение людей.
Strategies had been developed to keep girls in school and maintain equality throughout the school system, including in technical and professional areas; 99 per cent of the public education system was mixed. Разработаны стратегии, направленные на поощрение продолжения девочками обучения в школах и обеспечение равенства в школах, включая технические и профессиональные области; в государственной системе образования 99 процентов учебных заведений являются смешанными.
Likewise, the development of bond markets has been gaining attention in a growing number of developing countries in all regions, though in many places bond markets are relatively new. Кроме того, во всех регионах все больше развивающихся стран начинают уделять внимание развитию рынков облигаций, хотя во многих местах рынки облигаций являются относительно новым явлением.