Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
It is worth noting that the loans granted to developing countries have actually been merely a series of fictitious operations bringing no benefit to the populations concerned, who are nevertheless called on to repay them. Следует подчеркнуть, что займы, предоставляемые развивающимся странам, в действительности являются лишь комплексом условных операций, не представляющих никакой выгоды для населения, от которого, тем не менее, требуют их выплаты.
With regard to the participation of non-governmental organizations, it has been said repeatedly in many United Nations forums that the various actors in international relations include the non-governmental organizations. Что касается участия неправительственных организаций, то на многих форумах Организации Объединенных Наций неоднократно говорилось о том, что неправительственные организации являются одним из действующих лиц в международных отношениях.
In Africa, where such needs were most acute, cooperative programmes had been set up with 23 countries in the region specifically to deal with the education of girls. В Африке, где потребности в этой области являются самыми насущными, созданы программы сотрудничества с 23 странами региона, специально нацеленные на образование для девушек.
The most flagrant instance was incredible claims made by 3,000 settlers to the Identification Commission; there was a strong possibility that they had been coached to memorize particulars of false identities ascribed to them. Наиболее вопиющим случаем являются невероятные заявления, сделанные Комиссии по идентификации 3000 поселенцами; существует серьезная вероятность того, что им предложили выучить детали ложного описания приписываемых им личностей.
Another important tool for shaping public opinion at grass-roots level was the guided tours conducted by the Department, which since their inception in 1952 had been taken by more than 34 million visitors from all over the world. Еще одним важным средством формирования общественного мнения на низовом уровне являются проводимые Департаментом экскурсии с гидом, в которых за период с 1952 года, когда состоялась первая экскурсия, приняло участие более 34 миллионов посетителей из различных стран мира.
These are new functions that have so far been partially performed by the contractor under the development and maintenance agreements, and partly by two IMIS team members. Данные функции являются новыми и до настоящего времени частично выполнялись подрядчиком в рамках соглашений о разработке и техническом обслуживании, а частично двумя членами группы по ИМИС.
The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров.
Multilateral diplomacy, which has also been called parliamentary diplomacy, borrows from the parliamentary tradition procedures, rules, terminology and ways of thinking and acting that show democracy in operation. Многосторонняя дипломатия, которую называют также парламентской дипломатией, заимствует из парламентских традиций процедуру, правила, терминологию и образ мышления и действий, которые являются демонстрацией демократии в действии.
In no other case relative to the future of a principal organ of the Charter has the United Nations been faced with a choice between three options which are so distinct as to be mutually exclusive. Не было другого такого случая, связанного с будущим главного органа, предусмотренного Уставом, чтобы Организация Объединенных Наций стояла перед выбором между тремя возможными вариантами, настолько отличными друг от друга, что они являются взаимоисключающими.
There has been growing involvement of the trade union movement and religious institutions in communities where such practices are rife, especially since the promulgation of the 1988 Constitution, which has provided greater guarantees and highlighted the exercise of citizens' rights in Brazil. Наблюдается более активное участие профсоюзов и религиозных организаций в жизни общин, где эти явления являются наиболее распространенными, особенно после провозглашения Конституции 1988 года, в которой предоставляется большее число гарантий и придается весьма важное значение осуществлению прав граждан в Бразилии.
The World Bank Debt-reduction Facility for IDA members is one option that has been utilized so far by five African countries (by September 1994) to reduce their principal. Одной из таких возможностей, которой до настоящего времени воспользовались пять африканских стран (по состоянию на сентябрь 1994 года) для сокращения основной суммы своей задолженности, являются средства Фонда сокращения задолженности Всемирного банка для членов МАР.
Few of the new tasks the United Nations system has been asked to address are exclusively "sectoral" in nature, and as such they are beyond the capacities of any one part of the system. Среди новых задач, которые просят решать систему Организации Объединенных Наций, лишь немногие являются чисто "секторальными" по своему характеру, и поэтому они превосходят возможности любого отдельно взятого подразделения системы.
His delegation considered that little progress had been made with respect to the implementation of General Assembly resolution 47/199 relating to harmonization and simplification of the rules, procedures and formats of the United Nations system. По мнению Бангладеш, успехи, достигнутые в осуществлении резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи в том, что касается согласования и упорядочения порядка представления, правил и процедур, являются незначительными.
In conclusion, his delegation wished to emphasize the interdependence of human rights, democracy and sustainable development, which were essential elements of the international peace and security that the United Nations had been seeking to achieve for 50 years. ЗЗ. В заключение сенегальская делегация подчеркивает взаимозависимость между правами человека, демократией и устойчивым развитием, которые являются составными элементами международного мира и безопасности, ради чего ООН и работает вот уже 50 лет.
Unfortunately, past practice has been replete with many examples to the contrary and has provided ample evidence that sanctions and their arbitrary imposition have affected the broadest and most vulnerable segments of the population - the sick, children and the elderly. К сожалению, события последнего времени изобилуют множеством примеров обратного и являются убедительным свидетельством того, что в результате применения санкций и их произвольного введения пострадали широкие и наиболее уязвимые слои населения - больные, дети и старики.
The data on the participation of women in diplomacy are fragmented and incomplete; no world-wide survey has been carried out in order to assess the current situation. Данные о женщинах, находящихся на дипломатической службе, являются разрозненными и неполными; общемирового обзора с целью дать оценку нынешней ситуации не проводилось.
It accorded priority to the rapid elimination of poverty, unemployment, disease and illiteracy, which were among the most urgent problems for women in developing countries which had once been colonies. В этой Программе приоритетное внимание уделяется быстрой ликвидации нищеты, безработицы, болезней и неграмотности, которые являются в развивающихся странах наиболее острыми проблемами для женщин, в прошлом жертв колониализма.
At the same time, the increase in unit labour costs, by far the largest component of total costs, remains modest (this despite some renewed growth in wages), as output per worker has been rising substantially. При этом увеличение затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции, которые являются самым крупным компонентом валовых издержек, остается умеренным (несмотря на новый рост заработной платы) в связи со значительным ростом производительности труда.
With regard to allegations that due process of law had not been fully observed, the cases mentioned in the report were isolated and did not reflect a generalized situation. Что касается утверждений о нарушении надлежащей законной процедуры, то выступающий говорит, что упомянутые в докладе случаи являются единичными и их нельзя обобщать.
Although many nation-States on all continents admit the existence of "national or ethnic minorities" within their borders, it is not clear that all these human groups constitute minorities, at least in the traditional sense in which the term has been used. Хотя многие национальные государства на всех континентах допускают существование "национальных или этнических меньшинств" на своей территории, не совсем ясно, являются ли все эти группы населения меньшинствами, по крайней мере в традиционном смысле этого термина.
While the country's economic growth has resumed, the impact of this growth on employment and underemployment indicators has not been proportionate. Хотя страна вновь вышла на путь экономического роста, последствия этого роста для показателей занятости и частичной занятости не являются пропорциональными.
A second pre-eminent development on the trade front since the last assessment has been the follow-up associated with the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations - in which developing countries have played a pivotal role, in keeping with their growing importance in the world economy. Вторым исключительным событием в области торговли после проведения последней оценки являются последующие мероприятия по реализации решений Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, в которых развивающиеся страны играли центральную роль, что соответствует их возрастающему значению в мировой экономике.
Another reason for the overall poor performance of several LDCs has been political conflicts and civil strife that have frequently led to armed hostilities, large-scale displacements of populations and a breakdown of the system of governance. Еще одной причиной в целом неудовлетворительных показателей ряда НРС являются политические конфликты и гражданские волнения, которые нередко приводят к вооруженным столкновениям, перемещению больших масс населения и дезорганизации системы управления.
The representative of Switzerland said that the outcome of the Symposium had been very positive, both regarding the contents and the innovative format. Представитель Швейцарии заявил, что итоги работы Симпозиума являются весьма положительными как по содержанию, так и с точки зрения новой формы организации Симпозиума.
The United States has traditionally been one of the largest aid donors in volume terms and, consistent with the commitment it made in chapter 33.13, will continue to work with developing countries to provide aid in support of their efforts. Соединенные Штаты традиционно являются одним из крупнейших доноров помощи с точки зрения ее объема и в соответствии с взятым на себя согласно положениям главы 33.13 обязательством будут и впредь оказывать развивающимся странам помощь для поддержки их собственных усилий.