Those figures showed that ethnicity had never been a criterion for granting citizenship to inhabitants of Latvia. Similarly, accusations that the Latvian authorities discriminated against ethnic Russians were unfounded. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что этническая принадлежность не рассматривается в качестве критерия предоставления гражданства жителям Латвии. Аналогичным образом, предъявляемые органам власти Латвии обвинения в дискриминации этнических русских являются безосновательными. |
Another major issue for our region is the continued attempt to isolate the sister Caribbean Republic of Cuba and to strengthen an economic embargo that has been condemned repeatedly by the overwhelming majority of this Assembly. |
Другой важной проблемой для нашего региона являются по-прежнему предпринимаемые попытки изолировать Республику Куба, братскую страну Карибского региона, и ужесточить экономическое эмбарго, которое неоднократно осуждалось подавляющим большинством государств-членов этой Ассамблеи. |
Moreover, arguments that the United States was denying Cuba access to food and medicine were unfounded, since exports of agricultural products and medical supplies had now been greatly facilitated and were worth many millions of dollars. |
Кроме того, утверждения о том, что Соединенные Штаты отказывают Кубе в доступе к продовольствию и медикаментам, являются необоснованными, поскольку экспорту сельскохозяйственной продукции и поставкам медикаментов в настоящее время оказывается значительное содействие, а стоимость этих поставок составляет миллионы долларов США. |
This has been far from easy, but in the end, Croatia's success demonstrates that hard work and reform-oriented policies are the best possible investment in a country's future. |
Это было нелегко, но достигнутый в конечном итоге Хорватией успех показывает, что напряженная работа и ориентированные на реформы стратегии являются самыми лучшими инвестициями в будущее любой страны. |
Biodiversity has been taken into account for a long time, and European and North American forests provide for a variety of habitats as well as shelter for vulnerable species that have very specific ecological requirements. |
Биоразнообразие принимается в расчет с давних пор, и леса Европы и Северной Америки являются местом обитания самых различных видов растений и животных, а также уязвимых видов, которые требуют весьма специфических экологических условий. |
That is the only insurance against a relapse into conflict for, as has been amply demonstrated, poverty, deprivation and economic marginalization are the major factors that give rise to violent upheaval. |
Это единственная гарантия против возобновления конфликта, поскольку, как подтверждают многочисленные примеры, нищета, лишения и экономическая отсталость являются основными факторами, порождающими вспышки насилия. |
CDB has been designated as an agent of MIF and in this capacity prepares projects for member countries of the Organization of Eastern Caribbean States which are not members of the IDB. |
КБР был утвержден агентом МИФ и в этом качестве занимается подготовкой проектов для стран-членов Организации восточнокарибских государств, которые не являются членами КБР. |
In some cases, moral suasion has been a powerful force for change, with ethical imperatives overriding commercial interests - anti-retroviral drugs being a case in point, and debt relief for poor countries another. |
В некоторых случаях эффективным фактором обеспечения преобразований являлось моральное убеждение, в рамках которого императивы этического характера перевешивали экономические интересы, - одним из таких примеров являются антиретровирусные медикаменты, а другим примером - уменьшение бремени задолженности бедных стран. |
They are the precious witnesses to that bleak page in the history of humankind, from which, sadly, we have not always been able to learn our due lessons. |
Они являются ценными свидетелями той мрачной страницы в истории человечества, из которой, к сожалению, нам не всегда удается извлекать должные уроки. |
They are: recording the arrest, i.e. detention, access to defence attorney and access to the medical doctor, in respect to formal legal framework, as this has been stated in the statement on preliminary observations. |
В предварительных замечаниях указывалось, что с точки зрения базовых правовых стандартов такими мерами являются: регистрация факта ареста, т.е. содержания под стражей, обеспечение доступа задержанного к адвокату и к врачу. |
L.E.L. (lower explosive limit) and O2 (oxygen) meters are essential equipment at any crime scene where hazardous waste has been abandoned. |
Датчики НПВ (нижний предел взрываемости) и О2 (кислород) являются необходимым оборудованием на любом месте преступления, если имел место сброс опасных отходов. |
Since vaccine experiments have not yet been conclusive, and the therapeutic trials are still insufficient, efforts must be focused on prevention and on access to antiretroviral drugs in accordance with the agreement concluded within the context of the World Trade Organization. |
Поскольку эксперименты с вакциной пока не дают исчерпывающих ответов, а попытки лечения все еще являются недостаточно эффективными, необходимо сосредоточить усилия на профилактике и обеспечении доступа к антиретровирусным препаратам в соответствии с соглашением, заключенным в рамках Всемирной торговой организации. |
In order to ensure accountability, a Stabilization and Recovery Funding Facility Committee, co-chaired by the Prime Minister of the Democratic Republic of the Congo and the Special Representative of the Secretary-General, had been established. |
В целях обеспечения подотчетности был создан Комитет по Фонду стабилизации и восстановления, сопредседателями которого являются премьер-министр Демократической Республики Конго и Специальный представитель Генерального секретаря. |
Facilitating access to productive assets, an important means for women's economic empowerment, had long been IFAD's main entry point to improve the overall status of women. |
Содействие доступу к производственным ресурсам, которые являются важным каналом укрепления экономического потенциала женщин, служит на протяжении многих лет главной отправной точной мероприятий Фонда в области улучшения положения женщин. |
Another delegate stated, referring to paragraphs 157 and 158 of the Durban Programme of Action, that market access, trade and debt relief were part and parcel of the package of remedial measures for past injustices that had been agreed upon at the World Conference. |
Другой делегат, ссылаясь на пункты 157 и 158 Дурбанской программы действий, заявил, что доступ к рынкам, торговля и облегчение бремени задолженности являются неотъемлемой составной частью согласованного на Всемирной конференции пакета мер по исправлению допущенной в прошлом несправедливости. |
Three years after the first integrated operational team was established, and with the benefit of self-evaluations that have led to improvements in their management and operations, the most recent feedback from field missions at the senior management level has been generally positive. |
Через три года после создания первой комплексной оперативной группы и благодаря самооценкам, приведшим к улучшениям в их управлении и их операциях, поступившие в самое последнее время от полевых операций отклики на уровне старшего руководства в целом являются положительными. |
Before I conclude, I should like to state that the Maldives has been an ardent supporter of the International Conference for New or Restored Democracies. |
Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы заявить, что Мальдивские Острова являются горячим сторонником Международной конференции стран новой или возрожденной демократии. |
The Mission implemented appropriate measures to reduce the rate of vehicular accidents, but these measures have not been fully effective |
Миссия приняла соответствующие меры для уменьшения количества дорожно-транспортных происшествий, однако эти меры не являются полностью эффективными |
In addition, as indicated above, the programmatic structure has been aligned fully with the MTPF 2010-2013, as has the results-based management framework underlying the programme and budgets. |
Кроме того, как было указано выше, программная структура приведена в полное соответствие с РССП на 2010-2013 годы, равно как и рамки управления, основанного на конкретных результатах, которые являются основой программы и бюджетов. |
As the mandated tasks outlined in paragraphs 9 to 13 above constitute additional elements in the mandate of MONUSCO, no related provision had been included in the approved 2010/11 budget for MONUC. |
Поскольку перечисленные в пунктах 9 - 13 выше санкционированные виды деятельности являются дополнительными элементами мандата МООНСДРК, в утвержденном бюджете МООНДРК на 2010/11 год ассигнования на их осуществление не предусмотрены. |
The additional requirements were attributable to the cost of the facility for the secondary data centre, approved by the General Assembly in its resolution 63/269, for which no provision had been made in the budget. |
Дополнительные потребности являются следствием утверждения Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/269 расходов на приобретение помещений для дублирующего центра хранения и обработки данных, в отношении которых в бюджете не было предусмотрено каких-либо ассигнований. |
The implementation of this national policy for the eradication of child labour has been strengthened by the current Constitution of Ecuador, adopted in September 2008, which considers children and adolescents a priority group. |
Осуществление этой национальной политики ликвидации детского труда подкрепляется положениями нынешней Конституции Эквадора, принятой в сентябре 2008 года, согласно которым дети и подростки являются группой, требующей приоритетного внимания. |
In particular, it has been argued before the Court that the Constitutional Framework is an act of an internal law rather than an international law character. |
В частности, Суду приводился аргумент о том, что Конституционные рамки являются актом, относящимся по своему характеру к внутреннему, а не международному праву. |
Many delegations felt that quota shares were the defining governance problem at the Fund and that recent changes in voting power had been insufficient to truly reflect the balance in the global economy. |
Многие делегации высказали мнение, что доли квот являются основной проблемой управления в Фонде и что нынешние изменения в распределении голосов были недостаточными для того, чтобы действительно отразить баланс, существующий в мировой экономике. |
It has also been established that the Office of the Public Prosecutor failed to intervene in order to prevent members of the security apparatus and other armed groups from usurping the prerogatives of the powers which, under the law, had the status of judicial police. |
Помимо этого, было также установлено, что Прокуратура не принимала меры для недопущения узурпации сотрудниками служб безопасности и членами других вооруженных групп полномочий, которые в соответствии с законом являются прерогативой судебной полиции. |