Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Establishing a strategy for social and economic development that gives priority to increasing the standard of living and quality of life of the Turkmen people requires fundamentally new approaches; accordingly a new labour code has been drafted. В связи с необходимостью осуществления принципиально новых подходов к формированию социально-экономической стратегии развития страны, приоритетами которой являются повышение уровня и качества жизни туркменского народа, разработан проект нового Трудового кодекса Туркменистана.
Implementation lags continue to reflect financial and technical constraints at the national level, although good progress had been noted where policy and institutional support encouraged participation by and assistance to farmers, timberland dwellers and other local stakeholders. Задержки с практическим осуществлением по-прежнему являются отражением финансовых и технических трудностей на национальном уровне, хотя отмечается и существенный прогресс, когда политическая и институциональная поддержка активизировала участие фермеров, жителей лесных районов и других местных заинтересованных групп, а также их поддержку.
It has been adopted, as a matter of general Principle that the pillars of Sustainable Development are: (1) Integrative Economic Growth; (2) Social Justice; and, (3) Environmental Protection. В качестве общего принципа было признано, что основными элементами устойчивого развития являются: 1) интеграционный экономический рост; 2) социальная справедливость; и 3) защита окружающей среды.
Joint efforts were needed to repair the damage and help the poor people who had been adversely affected, the majority of whom were of African-American and Native American origin. Необходимы совместные усилия для возмещения ущерба и оказания помощи бедным слоям населения, которые пострадали в результате этого и большинство из которых являются гражданами афроамериканского происхождения или коренными жителями Америки.
It had also been observed at the World Conference that tools, such as censuses and quality-of-life surveys based on self-identification, were useful methods that States could use to study their demographic diversity and identify the situation of individual groups. На Всемирной конференции отмечалось также, что такие средства, как переписи населения и обзоры качества жизни, основанные на самоидентификации, являются полезными методами, которые государства могли бы использовать для изучения их демографического разнообразия и определения положения отдельных групп.
Azerbaijan observed that there had been such projects, but concerning neighbouring States with which it did not have agreements; most neighbouring States were not Party to the Convention. Азербайджан указал два таких проекта, касающихся сопредельных государств, с которыми у него нет соглашений; большинство соседних государств не являются Сторонами Конвенции.
The lack of a clear national legal framework has had a bearing on the information and documents provided by the Government of Ukraine, which have not always been sufficiently consistent and clear. Отсутствие четкой национальной правовой основы заметно и в представленных правительством Украины информации и документах, которые зачастую являются недостаточно последовательными и ясными.
The promotion of gender equality and the prevention of violence against women has been a common concern of United Nations agencies in Cameroon, and the Centre contributed to related activities. Общим направлением деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в Камеруне являются содействие достижению равенства между мужчинами и женщинами и предотвращение насилия в отношении женщин, в связи с чем Центр участвовал в соответствующих мероприятиях.
The second are informal consultative processes, most of which have a regional character, that began to appear mostly after 1995 and whose main objective, at least initially, has been to promote intergovernmental dialogue and cooperation on international migration. Вторым являются неофициальные консультативные процессы, большинство которых имеет региональный характер и стали проводиться главным образом после 1995 года с целью, по меньшей мере на начальном этапе поощрения межправительственного диалога и сотрудничества по вопросу о международной миграции.
No adequate response has been found for other families who are vulnerable in different ways, or for the ageing of the population and the situation of immigrants whose numbers are increasing. Уязвимыми также являются различные виды семей, для которых не существует адекватных возможностей решения имеющихся проблем, вызванных старением населения и все большим притоком иммигрантов.
In December 2009, the Department is organizing its fourteenth annual international student conference, which has been successful in raising awareness about the importance of peace and developing a culture of peace among youth worldwide. В декабре 2009 года Департамент организует четырнадцатую ежегодную международную конференцию учащихся - такие конференции являются действенным средством повышения уровня осведомленности общественности о важности мира и формирования культуры мира в глобальной молодежной аудитории.
The combination of natural factors, oil price volatility and geopolitical tensions explains why the human development performance of the ESCWA member countries has been less than satisfactory. Такое сочетание природных факторов, изменчивости цен на нефть и геополитической напряженности создает комплекс причин, по которым показатели развития человеческого потенциала в странах - членах ЭСКЗА являются менее чем удовлетворительными.
The communicant claimed that the project had not been carried out in accordance with public participation requirements of the national legislation or those of the Convention, to which both the European Community and Albania were Parties. Автор сообщения утверждает, что реализация проекта не соответствует положениям об участии общественности, предписываемым национальным законодательством или положениями Конвенции, Сторонами которой являются как Европейское сообщество, так и Албания.
However, recommendations regarding, inter alia, coordination, the various inconsistent, discriminatory and often exceedingly low legal minimum ages, corporal punishment, child labour and juvenile justice, have not been given sufficient follow-up. Вместе с тем рекомендациям, касающимся, в частности, устанавливаемых законом минимальных возрастов, которые не соответствуют положениям Конвенции, носят дискриминационный характер и/или являются чрезмерно низкими, телесных наказаний, детского труда и ювенальной юстиции, не было уделено достаточное внимание.
Apart from specific applications, however, mercury use for most other regions has been only roughly estimated, and the UNEP Trade Report presented the best overview available at the time. Однако, помимо конкретных видов применения, для большинства других регионов объемы использование ртути оценены лишь приблизительно, и на сегодняшний день наиболее достоверными являются данные из Доклада ЮНЕП о торговле.
Since the incident, an average of 340 United Nations international personnel have temporarily been relocated outside of Afghanistan, of whom approximately 70 are UNAMA staff, almost all from mission support units. После 28 октября из Афганистана было эвакуировано примерно 340 международных сотрудников Организации Объединенных Наций, среди которых примерно 70 человек являются сотрудниками МООНСА, причем почти все из них работают в подразделениях, занимающихся поддержкой Миссии.
Their refugee status had been handed down from one generation to another, longer than in the case of any other group of refugees. Статус беженцев передается из поколения в поколение, и палестинцы являются беженцами дольше, чем какая-либо другая группа беженцев.
In addition, a wide range of information had been required because the members of the Court and the judges of the Tribunals were not United Nations staff members. В дополнение к этому был затребован большой объем различной информации, поскольку члены Суда и судьи международных трибуналов не являются штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций.
The State party argues that the only grounds on which the author could claim that she had been harmed are the reasons given by BW Marketing for breaking off the contractual relationship. По мнению государства-участника, единственным основанием, на котором автор могла утверждать, что ей нанесен ущерб, являются мотивы расторжения договорных отношений, приведенные компанией "БВ Маркетинг".
Many least developed countries are net food importers and have therefore been strongly affected by the rise in commodity food prices, deteriorating terms of trade and widening current-account deficits. Многие наименее развитые страны являются чистыми импортерами продовольствия и поэтому оказались особенно затронутыми ростом цен на массовые продовольственные товары, ухудшением условий торговли и ростом отрицательного сальдо по текущим счетам.
After an in-depth, multilateral study, three possible sites were chosen for the plant, one of which has been designated as the primary location and the other two as reserves. По итогам скрупулезного многостороннего исследования были отобраны три потенциальных площадки для размещения АЭС, одна из которых определена в качестве приоритетной, а две другие являются резервными.
They remained very vulnerable, and the precariousness of their situation had been exacerbated by the negative effects of climate change and the various crises that had hit the world. Они по-прежнему являются крайне уязвимыми, и их положение становится все более неустойчивым под воздействием негативных последствий изменения климата и различных мировых кризисов.
This trend will also have an impact on parts of Africa, since the continent has also been relying increasingly on private capital inflows, though such flows are small in global terms. Эта тенденция повлияет также на отдельные регионы Африки, поскольку континент все в большей степени зависит от притока частного капитала, хотя его потоки в глобальных масштабах являются незначительными.
The region has been consistently pursuing the development and launching of thematic programme networks (TPNs) that constitute the backbone of the RAP of Asia and Pacific countries. Регион продолжает последовательно развивать и развертывать тематические программные сети (ТПС), которые являются стержневым элементом РПД стран Азии и Тихоокеанского региона.
However, energy has been assuming new prominence on the continental agenda, as evidenced by the outcome of the first African Union Conference of Ministers Responsible for Electrical Energy, held in Addis Ababa from 23 to 24 March 2006. Однако энергетика начала занимать новое ведущее место в континентальной повестке дня, свидетельством чему являются результаты первой Конференции министров стран Африканского союза, отвечающих за производство электрической энергии, которая была проведена 23 - 24 марта 2006 года в Аддис-Абебе.