Children have not been immune from arbitrary arrest and ill-treatment. |
Дети также являются объектом произвольных арестов и жестокого обращения. |
The magnitude of the assistance has often been the subject of debate. |
Масштабы этой помощи часто являются предметом споров. |
Some 300,000 women and girls had been members of various sports committees. |
Около 300000 женщин и девушек являются членами различных спортивных комитетов. |
By all accounts, the economic reforms had not been a panacea. |
Видимо, экономические реформы не являются панацеей. |
A strong and independent judiciary and a totally free press have also been watchdogs of democracy and human rights in India. |
Сильное и независимое правосудие и полностью свободная пресса также являются гарантами демократии и прав человека в Индии. |
Perhaps the size of the Senegalese delegation to the current session had been a reaction to those insinuations. |
Возможно, что размеры сенегальской делегации на нынешней сессии являются реакцией на эти намеки. |
Your diplomatic skills, which have already been proven, and experience constitute an important asset to this crucial stage of our deliberations. |
Ваше уже испытанное дипломатическое мастерство и опыт являются крупным подспорьем на этом важнейшем этапе наших дискуссий. |
This unlawful activity has been reported in the Republic of Honduras but complaints are unfounded. |
Поступили сообщения о подобной незаконной деятельности в Республике Гондурас, однако жалобы являются необоснованными. |
As has been pointed out repeatedly, the peace-keeping operations are not an end in themselves. |
Как уже неоднократно отмечалось, операции по поддержанию мира не являются самоцелью. |
The customary rules governing the jurisdictional immunities of States were no longer as relevant as they had been in the past. |
Обычно-правовые нормы, регулирующие юрисдикционные иммунитеты государств, не являются более приемлемыми, как это было в прошлом. |
Travel was another: an overall increase of 20 per cent was requested, but individual increases in many sections had not been justified. |
Другой проблемой являются путевые расходы: запрашивается общее увеличение на 20 процентов, однако конкретное повышение по многим разделам не обосновывается. |
The Toronto terms had been widely recognized as far from adequate. |
Широко признано, что торонтские условия являются далеко не адекватными. |
The nationwide mail service system has been completed, and 72 per cent of the nation's roads are paved. |
Было завершено создание общенациональной почтовой службы, и 72% всех дорог являются асфальтированными. |
Forms of punishment which entail torture such as stoning, amputation and flogging have not been abolished. |
Избиение камнями, ампутация и бичевание, которые являются пыткой, еще не искоренены. |
For Chile, the action that has been carried out in recent years by the Central American nations is truly exemplary. |
Для Чили усилия, приложенные центральноамериканскими государствами в последние годы, являются поистине примером для подражания. |
Economic motivations have long been the essential cause behind Cuban emigration. |
Экономические мотивы уже давно являются главной причиной эмиграции с Кубы. |
It has been sponsored by all the members of the European Union. |
Его соавторами являются все члены Европейского союза. |
Mr. BRUNI CELLI said that the Peruvian delegation's replies had been unsatisfactory. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что ответы, представленные перуанской делегацией, являются неудовлетворительными. |
The Committee's suggestions had been extremely useful and would be passed on to his Government. |
Предложения Комитета являются чрезвычайно полезными и будут переданы его правительству. |
Unfortunately, progress has been painfully slow with regard to the integration of people with disabilities into the economic and social mainstream. |
К сожалению, темпы продвижения вперед в направлении интеграции инвалидов в основное русло экономической и социальной жизни общества являются мучительно медленными. |
Attempts to find where he was taken have so far been to no avail. |
Попытки установить его местонахождение до настоящего времени являются безрезультатными. |
One is that trade measures have generally been one of several policy instruments used in each MEA. |
Один из них заключается в том, что торговые меры, как правило, являются одним из нескольких политических средств, используемых в рамках каждого МПС. |
The current owners had, of course, been Mauritian citizens for generations and their property rights were guaranteed by law. |
Нынешние владельцы, безусловно, являются гражданами Маврикия на протяжении многих поколений, и их права собственности защищаются законом. |
One of the most savage manifestations of this has been taking place in Bosnia and Herzegovina. |
Одним из их наиболее диких проявлений являются происходящие события в Боснии и Герцеговине. |
Nevertheless, what has been achieved to date in many of these fields is still uneven and insufficient. |
Тем не менее достигнутые на сегодняшний день успехи в этих областях по-прежнему являются неоднородными и недостаточными. |