The Mission's performance in supporting the return of internally displaced persons and refugees has been positive, while its record of supporting humanitarian assistance is mixed |
Деятельность Миссии в поддержку возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев была позитивной, при этом результаты ее поддержки работы по оказанию гуманитарной помощи являются не столь однозначными |
However, we are concerned that some important issues, which we believe to be very relevant to the review of the status of the Human Rights Council, have not been duly reflected in the final outcome. |
Однако мы обеспокоены тем, что ряд важных вопросов, которые, по нашему мнению, являются очень важными для процесса обзора статуса Совета по правам человека, не были должным образом отражены в итоговом документе. |
Fuels derived from palm oil, jatropha and other cellulosic biofuels have also become commercialized, but the rate of market penetration has been slow due to the high costs involved and new and underdeveloped technology. |
Начинается коммерческое освоение и топлива, получаемого из пальмового масла, и ятрофы и других видов целлюлозного биотоплива, однако они медленно проникают на рынок, что обусловлено высокими затратами, а также тем, что эти технологии являются новыми и еще недостаточно отработаны. |
When preventive measures have not been taken or are not feasible, displacement and pre-emptive movements by populations, which are rational adaptation responses, are likely to take place. |
В тех случаях, когда превентивные меры не приняты или невозможны, весьма вероятны перемещения и упреждающие перемещения населения, которые являются рациональной реакцией. |
Its present and future repercussions, which have not yet been fully established, are considered by recognized scientists to be more serious than those of the Chernobyl disaster. |
Его нынешние и будущие последствия, которые пока еще полностью не изучены, являются, по мнению известных ученых, более серьезными, чем последствия чернобыльской катастрофы. |
Having been carefully nurtured over successive years, our partnership with Africa today is aligned with the priorities integral to the development goals of Africa and is built on the foundations of mutual equality and common benefit. |
Тщательно поддерживаемые в течение многих лет, сегодня наши партнерские связи с Африкой направлены на выполнение приоритетных задач, которые являются неотъемлемой частью целей в области развития Африки и зиждутся на взаимном равенстве и общности интересов. |
S. M. Sehgal Foundation has been working in Mewat, India, for the past 10 years and pro-women initiatives form one of the main guiding principles of the foundation. |
Фонд С.М. Сехгала работает в Мевате (Индия) последние 10 лет, и инициативы в поддержку женщин являются одним из основных руководящих принципов этого Фонда. |
It has also been emphasized that climate change and environmental degradation related to natural resource extraction, such as mining and forestry, already constitute great threats to the traditional lifestyles and cultures of indigenous peoples of the Arctic. |
Было также подчеркнуто, что изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды, обусловленное способами добычи природных ресурсов, такими как горное дело и лесозаготовки, уже являются серьезной угрозой традиционному образу жизни и культуре коренных народов Арктики. |
The perception that nuclear arms were a means to political prominence had been reinforced by the unfortunate identification of the permanent members of the Security Council with the five nuclear-weapon States recognized by the Treaty. |
Мысль о том, что ядерное оружие является средством политического влияния, была подтверждена тем печальным обстоятельством, что именно постоянные члены Совета Безопасности являются теми пятью государствами, обладающими ядерным оружием, которые упоминаются в Договоре. |
However, the actions undertaken by the Prosecutor, the Head of the Defence Office and the Pre-Trial Judge with regard to the four Lebanese generals who had been detained in Lebanon constitute an important exception. |
Однако действия, предпринятые Обвинителем, руководителем Канцелярии защиты и судьей предварительного производства в отношении четырех генералов, содержавшихся под стражей в Ливане, являются важным исключением. |
One practice that has been demonstrated to help reduce poverty in its many dimensions is a cash transfer programme to address and alleviate aspects of poverty beyond the amount of income received per day. |
Одним из видов практической деятельности, которая показала свои возможности помощи в сокращении масштабов нищеты по многим аспектам, являются программы целевых денежных трансфертов, призванные устранить те аспекты нищеты, которые не определяются размерами ежедневного дохода. |
The decline in the burden of disease attributable to communicable diseases has been accompanied by a rise in that associated with non-communicable diseases, most of which are chronic and require long-term treatment. |
Уменьшение бремени болезней, приписываемого инфекционным заболеваниям, сопровождается увеличением бремени, связанного с неинфекционными болезнями, большинство из которых являются хроническими и требуют длительного лечения. |
For UNDOF, UNFICYP and UNIFIL, step 6 of the applicable salary scale has been applied, in view of the fact that these three missions are the oldest peacekeeping operations and their staff are therefore, on average at a higher step. |
В случае с СООННР, ВСООНК и ВСООНЛ использовались ставки ступени 6 применимой шкалы окладов с учетом того, что эти три миссии являются старейшими операциями по поддержанию мира и поэтому их персонал занимает в среднем более высокую ступень. |
Ukraine's decision had been made with the understanding that security assurances, which it had received through the Budapest Memorandum, constituted an integral part of its nuclear disarmament policy. |
Украина приняла такое решение при том понимании, что гарантии безопасности, которые она получила при посредстве Будапештского меморандума, являются неотъемлемой частью ее политики в области ядерного разоружения. |
Local-level conflicts are not a new phenomenon in the region, and their exploitation by the parties in the context of the military confrontation between rebel movements and the Government of the Sudan has been well documented. |
Конфликты на местном уровне не являются новым явлением в регионе, и их использование сторонами в контексте военной конфронтации между движениями повстанцев и правительством Судана имеет хорошее документальное подтверждение. |
Since the Forum's activities were based on Kitakyushu women's anti-pollution campaign of We Want the Blue Sky, women and the environment has been one of its major areas of activity. |
Поскольку мероприятия Форума основаны на кампании женщин Китакюсю против загрязнения окружающей среды под названием «За голубое небо», основными направлениями его деятельности являются женская проблематика и экологические проблемы. |
Small-scale mining has been an important industry in Africa, with operations controlled by the inhabitants of rural areas who use the environment to provide people with income and wealth. |
Мелкие горные промыслы являются одной из важных отраслей в странах Африки, где ими занимаются жители сельских районов, которые используют окружающую среду для получения доходов и обогащения. |
Despite the relatively good education levels in small island developing States, investment in science and technology has been very limited, primarily as a result of their small size. |
Несмотря на относительно высокий уровень образования в малых островных развивающихся государствах, инвестиции на развитие науки и техники в этих государствах являются весьма ограниченными, что обусловлено в первую очередь их небольшими размерами. |
The United States has been the source of many significant innovations in modern medicine that have alleviated suffering and cured disease for millions in our own country and around the world. |
Соединенные Штаты являются инициатором многих важных нововведений в современной медицине, которые позволяют облегчать страдания и вылечивать заболевания миллионов людей в нашей стране и по всему миру. |
A major challenge in the protection of women's rights has been the lack of knowledge, among public authorities, of gender issues and the prevailing discriminatory attitudes towards them. |
Серьезными проблемами в области защиты прав женщин являются низкий уровень осведомленности органов власти о гендерной проблематике и превалирование дискриминационного отношения к этим вопросам. |
There were some differences which had been widely criticised, but in general terms the bill was the outcome of a detailed study which had taken account of the various views on the issue. |
В то же время существуют определенные различия, которые являются предметом ряда критических замечаний, однако в целом текст этого законопроекта является результатом глубокого исследования, в котором учитывались различные точки зрения по данному вопросу. |
Another major challenge facing government measures to advance women's equality and participation in various sectors of the Kenyan society has been that of mechanisms for monitoring and evaluation of progress made. |
Другой важной проблемой, с которой сталкиваются попытки правительства содействовать равноправию женщин и их участию в различных сферах жизни кенийского общества, являются механизмы мониторинга и оценки достигнутого прогресса. |
Letters would be sent to a few States indicating that their replies had been largely satisfactory but that some additional information was required, and highlighting the instances where they had failed to implement recommendations in the concluding observations. |
Нескольким государствам будут разосланы письма, в которых будет отмечено, что в целом их ответы являются удовлетворительными, однако Комитету хотелось бы получить некоторую дополнительную информацию, и подчеркнуты случаи, когда они не смогли выполнить рекомендации, изложенные в заключительных замечаниях. |
The Belgian State resorted to forced repatriation only when other removal measures had not worked; there had been few departures under escort with the use of force or secure flights. |
Бельгийское государство прибегает к принудительному возвращению лишь в тех случаях, когда не срабатывают другие связанные с высылкой меры, и случаи возвращения по принуждению с сопровождением и организацией воздушных рейсов с охраной являются весьма малочисленными. |
Logistics has also been improved owing to better communications infrastructure promoted through the Pacific Regional Digital Strategy, the Rural Internet Connectivity Scheme sites, the One Laptop Per Child initiative, and the South Pacific Information Network with six small island developing States as members. |
Кроме того, улучшилась логистика перевозок вследствие улучшения структуры коммуникаций, которая развивалась на основе Тихоокеанской региональной цифровой стратегии, Системы подключения к Интернету в сельских районах, инициативы «Один лэптоп на ребенка» и Южно-тихоокеанской информационной сети, членами которой являются шесть малых островных развивающихся государств. |