Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Partners noted that limited progress had been made in areas such as early childhood education and community-based approaches, which are new to UNICEF and to the country itself. Партнеры отметили ограниченный прогресс, достигнутый в таких областях, как воспитание детей в раннем возрасте и разработка общинных подходов, которые являются новыми не только для ЮНИСЕФ, но и для страны.
The Group has been working with no breakthroughs except on matters that are not at the core of the reforms. Эта Группа продолжает работать, но еще не добилась действительно важных результатов, если не считать вопросов, которые не являются ключевыми моментами реформы.
All those areas had been selected as UNIDO's core competencies and UNIDO was prepared to do more in those fields, which were indeed essential for fighting poverty. Все эти области были отобраны в качестве клю-чевых направлений деятельности ЮНИДО, и Органи-зация готова расширить свою работу в этих областях, поскольку они являются наиболее важными в деле борьбы с нищетой.
Traditional planning has also been perceived as being too amenable to powerful vested interests and insufficiently effective in promoting the inclusion of civil society. Кроме того, считается что традиционные методы городского планирования открывают слишком большие возможности для удовлетворения чьих-то корыстных интересов и являются недостаточно эффективными в плане содействия более широкому участию гражданского общества.
There has been improvement in environmental indicators such as access to clean water and sanitation, though progress is still too slow in rural South Asia and sub-Saharan Africa. При этом наблюдалось улучшение экологических показателей, таких как доступ к чистой воде и санитарии, хотя темпы прогресса все еще являются слишком низкими в сельских районах Южной Азии и стран Африки, расположенных к югу от Сахары.
Health-worker international migration has been increasing worldwide over the past decades, especially from lower-income countries, whose health systems are already very fragile. На протяжении последних десятилетий расширяется международная миграция работников сферы здравоохранения, особенно из стран с относительно низким уровнем дохода, в которых системы здравоохранения и без того являются хрупкими.
As has been noted in the two preceding paragraphs, draft article 63 admits the possibility that special rules may govern the relations between a particular international organization and non-members. Как было отмечено в двух предыдущих пунктах, проект статьи 63 допускает возможность того, что специальные нормы могут регулировать отношения между конкретной международной организацией и теми субъектами, которые не являются ее членами.
It is regrettable that nuclear disarmament and negative security assurances have not yet been settled, although they have a history of decades-long discussion that began with the establishment of the United Nations. Весьма прискорбно, что вопросы о ядерном разоружении и негативных гарантиях безопасности пока так и не решены, хотя они и являются предметом долгих обсуждений, которые продолжаются уже несколько десятилетий и начались одновременно с созданием Организации Объединенных Наций.
Distribution of long-lasting insecticidal nets, particularly when combined with strong programmes such as the expanded programme on immunization, has been particularly effective and has begun to raise coverage rates in some areas. Особенно эффективной формой работы являются обеспечение населения обработанными инсектицидами противомоскитными сетками длительного пользования, в частности в сочетании с действенными программами, как, например, расширенная программа иммунизации, что в то же время позволило расширить степень охвата целевых групп в некоторых районах.
The problems had not been dealt with adequately by the host country despite the Committee's repeated appeals and recommendations, included in many General Assembly resolutions. Г-н Элмессаллати, касаясь главы III A доклада, говорит, что его делегация с озабоченностью отмечает, что правила передвижения в стране пребывания до сих пор являются помехами для членов дипломатических представительств при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
The use of space data has been proved to provide vital information to all phases of the disaster management cycle, from prevention, preparedness, monitoring and response to reconstruction. Опыт показывает, что космические данные являются источником жизненно важной информации на всех этапах цикла мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями, начиная от предупреждения, обеспечения готовности и мониторинга и заканчивая принятием мер реагирования и работами по восстановлению.
Second, there are few ODA-related support measures specific to least developed countries and the trade-related support measures have not been effective. Во-вторых, число мер поддержки, связанных с оказанием ОПР и предназначенных конкретно для наименее развитых стран, незначительно, а меры поддержки, связанные с торговлей, не являются эффективными.
Since the mechanisms of globalized trade, finance and technology, among others, were seen as less than fully democratic, there had been public responses such as street demonstrations. Поскольку механизмы глобализованной торговли, финансов и технологии, среди прочего, не являются достаточно демократичными, реакцией общественности являются такие явления, как уличные демонстрации.
It therefore decided to bring the matter to the attention of the President of the Council, whose "good offices" had been involved in this issue in the past. Большинство кубинских фермеров имеют доступ лишь к ограниченному объему технических ресурсов сельскохозяйственного производства; новые технологии и техника также являются труднодоступными.
MONUC continues to develop measures to ensure that all unforeseen travel activities, for which no provision has been made within the budget, is fully justified, approved and the exceptional circumstance documented. МООНДРК продолжает разрабатывать меры, для того чтобы гарантировать, что все непредвиденные путевые расходы, средства на покрытие которых в бюджете предусмотрены не были, являются совершенно оправданными, соответствующим образом согласованными, а вызвавшие их чрезвычайные обстоятельства подтверждены в соответствующих документах.
It has been argued that indicators should address more complex matters, such as whether services are available free of charge, 24/7, and accessible by all women. Утверждалось, что показатели должны касаться более сложных вопросов, включая вопрос о том, являются ли соответствующие услуги бесплатными, предоставляются ли они на круглосуточной основе семь раз в неделю и доступны ли они для всех женщин.
Although some progress has been made in Afghanistan's formal justice system, the courts and prosecution services remain stigmatized by local distrust, corruption and resource depravation. Хотя в деле реформирования официальной системы отправления правосудия в Афганистане достигнут некоторый прогресс, «родимыми пятнами» судов и следственных органов по-прежнему являются недоверие к ним местного населения, коррупция и нехватка ресурсов.
However, OIOS noted the Unit had not been able to formulate trend analyses and lessons learned owing to the lack of resources. Вместе с тем УСВН отметило, что вследствие нехватки ресурсов Группа не смогла провести анализа тенденций и извлеченных уроков. Кроме того, не издавались публикации и ежегодные доклады по вопросам безопасности, которые согласно руководству по безопасности полетов являются примерами наиболее эффективных средств предотвращения авиационных происшествий.
Today, the world recognizes that the threat of proliferation and the importance of the role of the IAEA in that field have never been greater. Мир признает, что сегодня как никогда ранее очень серьезными являются угроза распространения и роль МАГАТЭ в этой связи. Япония намеревается и далее поддерживать деятельность МАГАТЭ, с тем чтобы Агентство могло выполнять свою важную миссию в качестве краеугольного камня международного режима ядерного нераспространения.
Mainstream human rights approaches have long been based on the presumption that human rights norms are gender neutral or unaffected by gender. В течение длительного времени основные подходы в области прав человека строились на том допущении, что правозащитные нормы являются нейтральными с точки зрения гендерного измерения и что гендерный фактор не оказывает на них никакого влияния.
That there are deficiencies of capacity development in the public sector has been corroborated throughout the development field. Кроме того, принятие этого решения объясняется тем, что стало очевидным, что в современных условиях глобализации в мире подходы, основанные на предварительных планах, более не являются пригодными.
One of our respondents said that Nepalese applicants for these courses had been advised that they were ineligible because they were not Chinese. Один из наших респондентов заявил, что непальцы, подававшие заявление о поступлении на эти курсы, были поставлены в известность о том, что они не имеют на это права, поскольку не являются лицами китайской национальности.
A 1996 statistical profile has been published, and further profiles for 1997 and 1998 will be completed early next year. В некоторых секторах разработаны эффективные секторальные системы мониторинга, в других секторах они практически отсутствуют), а в третьих они, хотя и являются разработанными, однако осуществляются неэффективно.
Amnesty International was disappointed that most recommendations accepted were very general in nature and that substantive recommendations had been rejected. Организация "Международная амнистия" выразила разочарование в связи с тем, что принятые рекомендации являются в своем большинстве весьма общими по своему характеру, в то время как существенные рекомендации были отклонены.
As has been mentioned above, it is not for the Government or the Consell General to determine in the last instance whether or not this white paper adapts to the constitutional framework. Как упоминалось выше, ни правительство, ни Генеральный совет не являются последней инстанцией, определяющей соответствие или несоответствие настоящего законопроекта положениям Конституции.