Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
In a similar instance, Nigeria proudly stands out as an apostle in the unfolding transition in South Africa, where it has been proven that perseverance, tenacity of purpose and moderation are indeed effective tools in resolving an almost intractable situation. В том же контексте Нигерия гордо заявляет о своей ведущей роли в переходном периоде в Южной Африке, где было подтверждено, что упорство, целеустремленность и сдержанность являются эффективным инструментом решения почти не поддающихся решению проблем.
On the one hand, he considered that such disputes should be dealt with in accordance with the law, according to which these contracts are valid and restitution is precluded if no pressure has been exercised by the buyer. С одной стороны, он считает, что такие споры должны урегулироваться в соответствии с законом, согласно которому заключенные договоры являются действительными, а реституция исключается, если со стороны покупателя не было оказано давления.
According to the report, 32 roadblocks and 10 manned checkpoints had been set up in the centre of Hebron, causing great difficulties to the residents and occasionally placing them in danger. В соответствии с докладом, в центре города были сооружены 32 дорожных заграждения и 10 контрольно-пропускных пунктов, которые создают большие неудобства для жителей и являются периодически источником опасности для них.
At the same time, progress in human resources development had been called into question in some regions, in particular, in Africa, the former Soviet Union and Eastern Europe, largely as a result of their unfavourable economic situation. З. Вместе с тем следует отметить, что успехи в развитии людских ресурсов в некоторых регионах, в частности в Африке, бывшем Советском Союзе и странах Восточной Европы, являются спорными, особенно если учесть их неблагоприятное экономическое положение.
I must, however, add that the progress which has been achieved is predicated on the understanding that sovereignty is not a matter we are prepared to discuss. Я должен, однако, добавить, что достигнутый прогресс зависит от понимания, что вопросы суверенитета не являются предметом нашего обсуждения.
The reform and structural adjustment programmes to which African countries are committed have all been multidimensional in nature, including measures for domestic economic and commercial liberalization aimed at improving financial management, expanding the tax base and enhancing efficiency and transparency in the fiscal system. Все программы реформы и структурной перестройки, которым привержены африканские страны, являются многоплановыми по своему характеру и включают меры внутренней экономической и торговой либерализации, направленные на совершенствование финансового управления, расширение налоговой базы и повышение эффективности и транспарентности финансовой системы.
The substantial financial support and the confidence shown by various countries, such as France, Germany, Italy and Saudi Arabia, have undoubtedly been a critical element in this success. Значительная финансовая помощь и доверие со стороны разных стран, таких, как Франция, Германия, Италия и Саудовская Аравия, несомненно являются важным компонентом успеха этой инициативы.
All of these measures should make it possible to strengthen international peace and security, which, after all, has been the ultimate goal of the United Nations since it was established. Все эти меры должны позволить укрепить международный мир и безопасность, которые, в конце концов, являются высшей целью Организации Объединенных Наций с момента ее создания.
The head of the Peruvian delegation, who was, moreover, also the country's Minister of Justice, had stated that the human rights violations in Peru had been individual violent acts. Глава делегации Перу, который одновременно является министром юстиции этой страны, заявил, что нарушения прав человека в Перу являются одиночными актами насилия.
Each of these enactments has been adopted by both Houses of Parliament, composed of democratically elected representatives of the people on the basis of adult suffrage and is subject to judicial scrutiny at every stage. Каждый из этих законодательных актов был принят обеими палатами парламента, членами которого являются представители народа, демократически избранные в ходе всеобщего голосования, и их осуществление на всех этапах подлежит судебному контролю.
A new rule had been adopted according to which the Chairman was authorized to take action on the Committee's behalf between sessions in order to promote compliance with the Convention if he received information which led him to believe that it was necessary to do so. Было принято новое правило процедуры, согласно которому Председатель в периоды между сессиями имеет право принимать меры от имени Комитета с целью содействия выполнению положений Конвенции в случае получения им информации, которая дает ему основания считать, что такие меры являются необходимыми.
Although the brotherly hospitality the Sudanese people had offered to Eritrean refugees over three decades must be acknowledged, it was no secret that the refugees had been subjected to maltreatment, restrictions and abuse. Следует выразить признательность народу Судана за братское гостеприимство, оказываемое им эритрейским беженцам на протяжении трех десятилетий, вместе с тем не являются секретом и случаи плохого обращения, ограничений и злоупотреблений, с которыми им приходилось сталкиваться.
They were the most vulnerable refugees during flight and in refugee camps, and in the recent past hundreds of thousands of them had been killed in civil wars and conflicts. Они являются самыми уязвимыми беженцами во время бегства и в лагерях беженцев, причем в недавнем прошлом сотни тысяч из них погибли в огне гражданских войн и конфликтов.
Lastly, he shared the view of other countries that peacekeeping operations were not the only means of settling disputes and that they should be carried out only when all other means had been exhausted. Наконец, Ливийская Арабская Джамахирия разделяет мнение других стран о том, что операции по поддержанию мира не являются единственным средством урегулирования конфликтов и должны использоваться только после того, как все остальные средства исчерпаны.
With regard to the question of which delegations had been approached on the subject of the Executive Director, he said that efficiency and effectiveness were not the exclusive prerogatives of certain States or regions. Что касается вопроса о том, каким делегациям было предложено выдвинуть кандидатов на должность Директора-исполнителя, то он говорит, что результативность и эффективность не являются исключительными прерогативами отдельных государств или регионов.
Moreover, the introductory statement had given the impression that the views of Member States which had been sought in informal consultations were the views which would henceforth be implemented. Более того, после ознакомления со вступительным заявлением создается впечатление о том, что мнения государств-членов, которые были высказаны в ходе неофициальных консультаций, являются именно теми мнениями, которые будут учитываться в будущем.
With regard to the staff reductions, it was impossible to accept measures which had not been approved by the General Assembly and which exceeded its competence. Что касается штатов, то нельзя согласиться с мерами, по которым Генеральной Ассамблеей не были приняты соответствующие решения и которые являются посягательством на ее прерогативы.
Those queries did not in any way constitute micro-management of the Secretariat, as had been claimed at the previous meeting. Эти вопросы никоим образом не являются проявлением стремления государств-членов каким-либо образом контролировать Секретариат, как это было сказано на предыдущем заседании.
In that connection, the programmes supported by developing countries had been special targets of the cost-cutting measures, particularly the activities of certain regional commissions. В этой связи следует отметить, что программы, поддерживаемые развивающимися странами, больше других являются объектами мер экономии, начиная с мероприятий некоторых региональных комиссий.
Imprecise terms of reference made it difficult to monitor execution of contracts, 80 per cent of consultants were from 12 developed countries, and, in many cases, only one candidate had been considered. С одной стороны, неточно сформулированные мандаты затрудняют контроль за осуществлением контрактов; с другой стороны, 80 процентов консультантов являются гражданами 12 развитых стран, причем во многих случаях была рассмотрена лишь одна кандидатура.
It would not be appropriate to comment on the views expressed in the Fifth Committee on the legal and financial obligations of the Russian Federation with respect to former participants who were citizens of Ukraine, Belarus and other States which had been part of the Soviet Union. Было бы неуместно комментировать мнения, высказанные в Пятом комитете по вопросу о юридических и финансовых обязательствах Российской Федерации в отношении бывших участников, которые являются гражданами Украины, Беларуси и других государств, входивших в состав Советского Союза.
He requested the Committee to deal realistically with the constraints which had been imposed on his delegation; since his powers and authority were strictly limited, recriminations would simply be a waste of time. Оратор просит Комитет реалистически оценивать пределы полномочий, установленные для его делегации; ввиду того, что его полномочия являются строго ограниченными, выдвижение обвинений будет напрасной тратой времени.
Examples of where the military-related workload was most readily seen and no "automatic" adjustment had been made to available resources were in the areas of contingent-owned equipment, troop and cargo movements, supply requisitioning and letters of assist. Примерами областей, в которых связанная с военным персоналом рабочая нагрузка наиболее очевидна, а "автоматическая" корректировка имеющегося объема ресурсов не производится, являются перевозки принадлежащего контингентам имущества, военнослужащих и грузов, оформление заявок на поставки и направление писем об оказании помощи.
In the last 20 years, a considerable amount has been learned about the status of forests in developed countries where pollutant depositions with moderate or small values (depending on one's perspective) are the norm rather than the exception. За последние 20 лет была получена обширная информация о состоянии лесов в развитых странах, в которых отложения загрязнителей, представляемые (в зависимости от той или иной точки зрения) в качестве умеренных или незначительных, являются скорее нормой, чем исключением.
As has already been stressed, the estimation of the total economic value of forest resources faces difficulties in terms of placing monetary values on unmarketable or intangible goods and services and reflecting the variety of the perceptions of interest groups. Как уже подчеркивалось, определение общей экономической ценности лесных ресурсов сталкивается с трудностями в том, что касается установления денежной стоимости товаров и услуг, которые являются нетоварными или неосязаемыми, и отражения самых различных представлений заинтересованных групп.