While the reaction of the member States of the European Union was understandable, too many resources had been poured into containing the crisis in regions that were relatively well off. |
При том что реакция государств - членов Европейского союза понятна, слишком большой объем ресурсов был выделен для сдерживания кризисных явлений в регионах, которые являются относительно благополучными. |
Finally, it had been amply demonstrated that culture and creativity were essential prerequisites for sustainable development and peace, and that cultural heritage and diversity in all of its manifestations promoted social cohesion. |
Наконец, было наглядно продемонстрировано, что культура и творчество являются важными предпосылками для устойчивого развития и мира, и что культурное наследие и разнообразие во всех их проявлениях способствуют социальной сплоченности. |
Other Member States expressed the opinion that policy decisions had not been based on sufficient scientific findings since there was too little opportunity for scientists to interact with policymakers, despite the fact that science and technology was one of the nine major groups. |
Другие государства-члены выразили мнение о том, что политические решения в недостаточной степени основываются на научных выводах, поскольку ученые имеют слишком мало возможностей для взаимодействия с политиками, несмотря на то, что работники науки и техники являются одной из девяти основных групп. |
On the integration of men and boys into efforts to eliminate violence against women and girls, she said that they were critical constituencies, who historically had been neglected. |
Касаясь вовлечения мужчин и мальчиков в усилия по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек, она говорит, что они являются критически важными элементами этого процесса, которые исторически оставались без внимания. |
While there had been a sharp increase in the use of mobile sources of radiation for medical treatment, industrial and agricultural production and scientific research, regulation and capacity-building in preventing and treating associated radiation-related injuries remained far from adequate. |
Хотя и имело место резкое увеличение масштабов использования мобильных источников излучения для медицинского лечения, промышленного и сельскохозяйственного производства и научных исследований, меры по регулированию и наращиванию потенциала в деле предотвращения и лечения травм, связанных с ионизирующим излучением, являются явно неадекватными. |
Those values were far below the levels at which acute radiation effects could be expected and were consistent with the fact that no such effects had been reported. |
Эти дозы являются гораздо более низкими, чем дозы, при которых следует ожидать возникновение острой лучевой болезни, и они подтверждаются тем фактом, что не поступало сообщений о таких последствиях. |
Although the financial indicators for 2013 were generally positive, largely because it had not been necessary to utilize the Working Capital Fund and Special Account, there was still a need to reduce spending while maintaining delivery. |
Хотя финансовые показатели за 2013 год в целом являются положительными - в значительной степени благодаря тому, что не было необходимости использовать средства из Фонда оборотных средств и со Специального счета, - тем не менее, необходимо сократить расходы при сохранении объема выполняемой работы. |
However, it had become clear that voluntary contributions were not a sustainable method of funding; a number of planned activities had been cancelled or delayed because of a lack of resources. |
Вместе с тем стало ясно, что добровольные взносы не являются устойчивым источником финансирования, так как ряд запланированных мероприятий были отменены или отложены из-за нехватки ресурсов. |
Branchless banking (of which mobile payments are a subset) has been identified as an effective means of achieving financial inclusion by facilitating access to financial services that is both convenient and affordable. |
Внеофисные банковские операции (частью которых являются платежи с использованием мобильных устройств) были определены в качестве эффективного средства вовлечения населения в финансовую сферу путем предоставления удобного и недорогостоящего доступа к финансовым услугам. |
Addressing the challenges of the social sector and improving nutrition levels, particularly among children, were key priorities of the current five-year plan for development, and the highest budget outlay in the current financial year had been allocated to education. |
Решение проблем социального сектора и повышение уровня питания, особенно среди детей, являются ключевыми приоритетами текущего пятилетнего плана развития, и наиболее значительные бюджетные ассигнования в текущем финансовом году были выделены на образование. |
Because enforced disappearance was a premeditated crime and continued to occur, new strategies were needed to prevent it from taking new forms and to address disappearances that had already been perpetrated. |
Поскольку насильственные исчезновения являются заранее спланированным преступлением и совершаются до сих пор, необходимо разработать новые стратегии, которые предотвращали бы появление новых форм этого преступления и помогли бы расследовать дела в отношении уже состоявшихся исчезновений. |
In a time of economic instability, total revenues of $905 million were a positive outcome, although the budget approved by the Executive Board for regular resources in 2011 had not been achieved. |
В период экономической нестабильности совокупные поступления в размере 905 млн. долл. США являются хорошим результатом, хотя утвержденный Исполнительным советом в 2011 году бюджет по линии регулярных ресурсов не был выполнен. |
Staff training in efficiency training has been conducted in most countries, and efficiency gains and costs savings are an important part of the cooperation with United Nations sister agencies. |
Во многих странах проводится подготовка персонала в области экономической эффективности, а рост производительности труда и экономия затрат являются важной сферой сотрудничества с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Training for caregivers has been more common in the English-speaking Caribbean countries, but these programmes have tended to be ad hoc, small in scope, and not always part of an institutional framework. |
Подготовка лиц, осуществляющих уход, получила большее распространение в англоязычных странах Карибского бассейна, но такие программы, как правило, носят специальный характер, небольшие по объему и не всегда являются частью организационной структуры. |
The MOE has been providing nutritional support to students who are from households that are beneficiaries of the Programme that is progressively being expanded to reach more needy children, especially at the early childhood level. |
МО обеспечивает дополнительное питание учащимся, живущим в домашних хозяйствах, которые являются бенефициарами этой последовательно расширяющейся Программы, чтобы охватить больше малообеспеченных детей, особенно детей младшего возраста. |
The contract of sale of the plot had been signed in December 2008; the next steps were for the Islamic community to publish its tender for the design of the mosque, choose the architects it wished to engage, and obtain building permits. |
Договор о продаже земельного участка был подписан в декабре 2008 года; следующими этапами, которые необходимо пройти мусульманской общине, являются проведение тендера на реализацию проекта мечети, выбор архитекторов, которых она хотела бы нанять, и получение связанных со строительном разрешений. |
English had therefore been prioritized as the language of instruction in schools, but French was also taught and all Rwandans were bilingual. |
По этой причине английскому языку было отдано предпочтение как языку преподавания в школах, при том что французский язык также преподается в школах, и все руандийцы являются билингвами. |
One of the principal legacies that he would leave UNIDO was the quality of the staff: almost 200 technical staff had been recruited during his tenure, which represented a change of about 70 per cent. |
Одно из главных наследий, которое он намерен оставить ЮНИДО, являются ее профессиональные кадры: за время его пребывания в должности было набрано почти 200 новых технических сотрудников, почти 70 процентов кадрового состава. |
While the stage had been set for a significant increase in the volume of technical cooperation provided by UNIDO, he shared Mr. Yumkella's view that such achievements were not grounds for complacency. |
Несмотря на то, что созданы все условия для существенного увеличения объема мероприятий в области технического сотрудничества, осуществля-емых ЮНИДО, он разделяет мнение г-на Юмкеллы о том, что эти достижения не являются основанием для удовлетворенности достигнутым. |
The use of lawyers had been avoided in gacaca court cases because there were not enough to service all the courts and because they were frequently unaware of what had taken place in any given location, where the only available evidence came from local eyewitnesses. |
В судах "гакака" не прибегают к услугам адвокатов, поскольку их количество недостаточно для обслуживания всех судов, и они часто бывают не осведомлены о ситуации в конкретном месте, при том что единственным доступным доказательством являются показания местных очевидцев. |
Some of the replies had been too detailed to be presented orally to the Committee, which was why they would be submitted in writing. |
Некоторые из этих ответов являются очень подробными, чтобы их можно было сообщить в устной форме Комитету, поэтому они будут представлены в письменном виде. |
The information and support gained through this networking has already been very useful for the secretariat's work in developing knowledge management for the UNCCD; |
Информация и поддержка, получаемые благодаря созданию сети, уже являются весьма полезными для работы секретариата по развитию системы управления знаниями в рамках КБОООН; |
There were now four women in the Cabinet and many more women now stood for local and national elections than had previously been the case. |
В настоящее время четыре женщины являются членами правительства и гораздо больше женщин, чем ранее, выставляют свои кандидатуры на местных и общенациональных выборах. |
Political and economic empowerment has been limited to a few projects and is not part of the political and financial agenda of the State or donors. |
Меры по расширению политических и экономических прав женщин ограничиваются несколькими проектами и не являются частью политической и финансовой повестки дня государства или доноров. |
In recent years, the determination of the minimum wage rate has been more sophisticated, and the minimum wage rates differ from province to province. |
В последние годы процесс установления минимальной заработной платы стал более сложным, и ее ставки являются неодинаковыми в разных провинциях. |