Some 80 per cent of prison inmates in Maldives were or had been drug abusers. |
Почти 80 процентов заключенных на Мальдивских Островах являются или были в прошлом наркоманами. |
The progress made thus far, though significant, had been uneven. |
Хотя достигнутые к настоящему времени успехи и являются существенными, тем не менее, их распространение было крайне неравномерным. |
The high cost of international trade caused by transit and transport costs has been a persistent barrier. |
Существенным препятствием для них являются высокие издержки международной торговли ввиду высоких транспортных издержек на транзитные перевозки. |
A request for proposal had been issued, and technical evaluation was needed to verify that the software solutions proposed were adequate. |
Была выражена просьба о подготовке соответствующего предложения, и необходимо провести техническую оценку для подтверждения того, что предложенные решения по программному обеспечению являются взвешенными. |
It noted that human rights are a fundamental part of the Tunisian State and noted with appreciation that the Family Code has been reformed. |
Она заявила, что права человека являются основной частью тунисского государства, и с удовлетворением отметила реформу Семейного кодекса. |
In many cases, the statistical improvements had been negligible, when weighed against the social upheaval caused by pro-globalization policies. |
Во многих случаях статистические поправки являются незначительными при сравнении их с социальными сдвигами, вызываемыми политикой, способствующей глобализации. |
As unregulated institutions, they had adopted such dubious lending practice that default or Government-sponsored bailout schemes had been the only recourse. |
В качестве нерегулируемых учреждений они придерживаются такой сомнительной практики кредитования, при которой дефолт или спонсируемые правительством планы внесения залога являются единственным правом обращения взыскания. |
The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. |
Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени. |
A key entry point for this process has been the six-party talks, aimed at achieving verifiable denuclearization of the Korean Peninsula. |
Одним из ключевых факторов этого процесса являются шестисторонние переговоры, направленные на достижение поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова. |
The issue of sexism in the media had been the subject of studies, surveys and literature targeting young people and teachers. |
Проблемы сексизма в средствах массовой информации являются предметом исследований, обследований и печатных материалов, адресованных молодым людям и учителям. |
It said that these issues had always been the focus of attention of the Ombudsman's activities. |
Комиссия указала, что эти вопросы неизменно являются предметом внимания омбудсмена. |
Such abuses were apparently not investigated, despite reliable information given to the State that they had been committed. |
Такие злоупотребления силой явно не являются предметом расследований несмотря на переданную государству достоверную информацию о том, что злоупотребление силой имеет место. |
Journalists have also been targeted by criminal gangs and warlords. |
Журналисты также являются объектом преследований преступных бандформирований и полевых командиров. |
Informative media campaigns about leprosy at the local and national levels had been conducted as a way of combating prejudice. |
Одним из способов борьбы с предрассудками являются информационные кампании о проказе в средствах массовой информации, проводимые на местном и национальном уровнях. |
Early marriage was another practice detrimental to women, although recent progress had been made in countering it. |
Другим видом практики, неблагоприятно сказывающейся на женщинах, являются ранние браки, хотя в последнее время достигнуты положительные результаты в борьбе с такой практикой. |
Some cases had been cited, but they were not in violation of the provision. |
Приводились отдельные случаи, однако они не являются нарушением этого положения. |
Women's access to justice and their protection from violence have to date been inadequate. |
Доступ женщин к правосудию и система их защиты от насилия по-прежнему являются недостаточными. |
Since the most recent census had been conducted in 1991, the figures contained in the report were out of date. |
Поскольку самая последняя перепись населения проводилась в 1991 году, цифры, содержащиеся в докладе, являются устаревшими. |
The Office of Internal Oversight Services noted that there had been no attempt at prioritization among the themes. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что попытки определить, какие из этих тема являются приоритетными, не предпринимались. |
His medical records are government records, yet they've been sealed off from the public. |
Его медицинские записи являются правительственными, до сих пор они были скрыты от общественности. |
The emerging national debate on possible modalities and potential outcomes of an Afghan-led peace process has been largely constructive, but there has been concern across the political spectrum about the opacity of efforts in this area and the lack of inclusiveness in the process. |
Начавшиеся на национальном уровне обсуждения возможных вариантов и итогов возглавляемого самими афганцами мирного процесса являются в основном конструктивными, однако в политической среде наблюдается обеспокоенность по поводу непрозрачности усилий в этой области и отсутствия инклюзивности самого процесса. |
Six of the posts had been vacant for more than one year but no post had been vacant for longer than two years. |
Шесть из этих должностей являются вакантными больше года, однако ни одна из этих должностей не была вакантна более двух лет. |
The Czech Republic states that the suspected involvement in secret CIA programs has been investigated in detail, and the conclusion has been made that the suspicions are unsubstantiated. |
Чешская Республика заявляет, что предполагаемая причастность чешских властей к тайным программам ЦРУ была тщательно расследована, и был сделан вывод о том, что данные подозрения являются необоснованными. |
Ballast water is fresh, brackish or marine water that has intentionally been brought on board to adjust the ship's stability. |
Балластными являются пресные, солоноватые или морские воды, намеренно взятые на борт для поддержания остойчивости судна. |
It has even been argued that fundamental rights are essentially constitutional and that this distinguishes them from the broader category of civil liberties. |
Высказывалось даже мнение, что основные права являются конституционными "по сути", чем они и отличаются от более широкой категории публичных свобод. |