| The most common form of partnership in social development has been between the public sector and civil society, especially the public funding of NGOs. | Наиболее распространенной формой партнерства в области социального развития являются партнерские связи между государственным сектором и гражданским обществом, особенно ярко проявляющиеся в государственном финансировании НПО. |
| There were women engineers and architects, and women had been the recipients of the first two doctoral degrees awarded by a Myanmar university. | Женщины овладевают также специальностями инженеров и архитекторов и являются получателями первых двух докторских стипендий, учрежденных одним из университетов Мьянмы. |
| For instance, there has never been a female member of the Board of the Central Bank of Cyprus. | Вместе с тем, некоторые советы директоров по-прежнему являются «мужскими клубами». |
| Compilation guides may not be as authoritative on conceptual matters, especially where they have not been the results of intensive consultation with expert producers and users of data. | Справочники для составителей не могут рассматриваться в качестве авторитетных источников по концептуальным вопросам, в особенности в тех случаях, когда они не являются результатом интенсивных консультаций профессиональными разработчиками и пользователями данных. |
| The precautionary principle advocates taking pro-active, anticipatory action to identify and prevent biological or cultural harms resulting from research activities and development, even if cause-and-effect relationships have not yet been scientifically proven. | Принцип предосторожности требует принятия инициативных, упреждающих мер по выявлению и предотвращению биологического или культурного ущерба в результате научных исследований и разработок, даже если причинно-следственные связи еще не являются научно доказанными. |
| The representative of Mauritania said that in the previous decade results in poverty reduction had not been satisfying, particularly for Africa. | Представитель Мавритании заявил, что достигнутые за истекшие десятилетия результаты в деле сокращения масштабов нищеты являются неудовлетворительными, в особенности в Африке. |
| The Greek Government attributed great importance to the promotion of gender equality, which since 2001 had been a matter of national strategic planning, in accordance with the Beijing Platform for Action. | Правительство Греции придает большое значение мерам по содействию обеспечению гендерного равенства, которые в соответствии с Пекинской платформой действий с 2001 года являются предметом национального стратегического планирования. |
| In urban areas, inadequate operation and maintenance has been at the root of the unreliability of services and high levels of unaccounted for water losses in the systems. | В городских районах неудовлетворительная эксплуатация и техническое обслуживание являются причиной сбоев в работе коммунальных служб и большого объема неучтенных потерь воды в системах. |
| We find it unacceptable that a United Nations document should serve as a propaganda mouthpiece for positions which are intolerable and have since been largely abandoned by their progenitors. | Мы считаем недопустимым тот факт, что документ Организации Объединенных Наций используется для пропаганды идей, которые являются нетерпимыми и от которых с тех пор в основном отказались те, кто их придерживался. |
| The results achieved in enhancing access to services are satisfactory, although they have not been matched by improvements in the quality of services. | Результаты, достигнутые в деле расширения доступа к услугам, являются удовлетворительными, но они не подкрепляются повышением качества услуг. |
| While guides to enactment published with earlier UNCITRAL model laws had been expressly adopted by the Commission, it was noted that the two options were open. | Хотя руководства по принятию, опубликованные с предыдущими типовыми законами ЮНСИТРАЛ, были прямо приняты Комиссией, отмечалось, что эти два варианта являются открытыми. |
| She wondered whether the Law's temporal and geographical limitations might be broadened, as concern had been expressed that they were too narrow. | Она интересуется, можно ли расширить временные и географические рамки действия этого Закона, поскольку была высказана озабоченность по поводу того, что они являются слишком узкими. |
| The problems caused by the United Nations Travel Unit were common to all treaty bodies and had been discussed at length. | Проблемы, возникающие в связи с деятельностью Группы Организации Объединенных Наций по организации поездок, являются общими для всех договорных органов, они подробно обсуждались. |
| I think the Council has been right to cultivate that relationship; we should continue to do so because our approaches are fully complementary. | Я считаю, что Совет был прав, занимаясь развитием этих отношений, и мы должны продолжать заниматься этим, поскольку наши подходы являются взаимодополняющими. |
| While we recognize that progress has been achieved in some regions and countries, others are witnessing levels of progress too slow to meet our collectively agreed goals. | Признавая, что в ряде регионов и стран достигнут определенный прогресс, следует подчеркнуть, что в других странах и регионах темпы прогресса являются слишком медленными для того, чтобы достичь наших коллективно согласованных целей. |
| This is particularly evident in the protection of traditional knowledge that has been passed down orally from generation to generation and is owned communally. | Особенно очевидно это проявляется в вопросе о защите традиционных знаний, которые передаются изустно от поколения к поколению и являются общинной собственностью. |
| It has also been noted that deprivation on this scale indicates not only immediate need, but also adverse long-term repercussions for the health and intellectual development of the affected children . | Отмечалось также, что лишения такого масштаба являются индикатором не только первоочередных потребностей, но и неблагоприятных долговременных последствий для здоровья и интеллектуального развития затрагиваемых детей. |
| The owners of the big fincas are mostly Ladinos or people of German descent who had in the past been awarded land by the State. | Владельцами крупных ферм чаще всего являются "ладинос", или лица немецкого происхождения, которым в прошлом государство выделило земельные участки. |
| Her country's only resource was people; investment in maximizing the potential of all citizens had therefore been a priority. | Поскольку единственным богатством страны являются ее люди, приоритетное значение придается вложению средств в мероприятия, которые в максимальной степени способствуют развитию потенциала всех граждан. |
| Similarly, questions could be added about whether access to knowledge has been obtained from R&D carried out by other company divisions. | Аналогично этому, можно было бы задать вопрос и о том, являются ли используемые знания результатом НИОКР, проведенных другими подразделениями компании. |
| Our experience in security sector reform has been particularly challenging, given the prevailing security environment in the country. | Наши усилия в этой области являются особенно напряженными с учетом сложной ситуации в плане безопасности в нашей стране. |
| The impact of the embargo has been particularly severe in the area of medical care, through a reduction in access to medical equipment, medicines and diagnostic aids. | Последствия блокады являются особенно серьезными в области здравоохранения в силу ограниченного доступа к медицинскому оборудованию, лекарствам и диагностическим средствам. |
| Disparity in the responses to the consolidated appeals and the flash appeals has been evident in terms of sectoral and geographical allocation of the contributions. | С точки зрения секторального и географического распределения взносов различия в мерах реагирования на призывы к совместным и чрезвычайным действиям являются очевидными. |
| Other experts from developing countries felt that by reducing the agenda to one accounting issue, the guidance and impact of the Group had been limited. | Другие эксперты из развивающихся стран отметили, что вследствие включения в повестку дня только одного вопроса, связанного с бухгалтерским учетом, руководящая роль и вклад Группы являются ограниченными. |
| The country's geographical location, its membership in regional blocs and its achievements as a reputable offshore jurisdiction have also been important ingredients for success. | Важными ингредиентами успеха являются также удобное географическое положение страны, ее участие в региональных блоках и ее достижения в качестве офшорной юрисдикционной зоны с безупречной репутацией. |