Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
The most common form of partnership in social development has been between the public sector and civil society, especially the public funding of NGOs. Наиболее распространенной формой партнерства в области социального развития являются партнерские связи между государственным сектором и гражданским обществом, особенно ярко проявляющиеся в государственном финансировании НПО.
There were women engineers and architects, and women had been the recipients of the first two doctoral degrees awarded by a Myanmar university. Женщины овладевают также специальностями инженеров и архитекторов и являются получателями первых двух докторских стипендий, учрежденных одним из университетов Мьянмы.
For instance, there has never been a female member of the Board of the Central Bank of Cyprus. Вместе с тем, некоторые советы директоров по-прежнему являются «мужскими клубами».
Compilation guides may not be as authoritative on conceptual matters, especially where they have not been the results of intensive consultation with expert producers and users of data. Справочники для составителей не могут рассматриваться в качестве авторитетных источников по концептуальным вопросам, в особенности в тех случаях, когда они не являются результатом интенсивных консультаций профессиональными разработчиками и пользователями данных.
The precautionary principle advocates taking pro-active, anticipatory action to identify and prevent biological or cultural harms resulting from research activities and development, even if cause-and-effect relationships have not yet been scientifically proven. Принцип предосторожности требует принятия инициативных, упреждающих мер по выявлению и предотвращению биологического или культурного ущерба в результате научных исследований и разработок, даже если причинно-следственные связи еще не являются научно доказанными.
The representative of Mauritania said that in the previous decade results in poverty reduction had not been satisfying, particularly for Africa. Представитель Мавритании заявил, что достигнутые за истекшие десятилетия результаты в деле сокращения масштабов нищеты являются неудовлетворительными, в особенности в Африке.
The Greek Government attributed great importance to the promotion of gender equality, which since 2001 had been a matter of national strategic planning, in accordance with the Beijing Platform for Action. Правительство Греции придает большое значение мерам по содействию обеспечению гендерного равенства, которые в соответствии с Пекинской платформой действий с 2001 года являются предметом национального стратегического планирования.
In urban areas, inadequate operation and maintenance has been at the root of the unreliability of services and high levels of unaccounted for water losses in the systems. В городских районах неудовлетворительная эксплуатация и техническое обслуживание являются причиной сбоев в работе коммунальных служб и большого объема неучтенных потерь воды в системах.
We find it unacceptable that a United Nations document should serve as a propaganda mouthpiece for positions which are intolerable and have since been largely abandoned by their progenitors. Мы считаем недопустимым тот факт, что документ Организации Объединенных Наций используется для пропаганды идей, которые являются нетерпимыми и от которых с тех пор в основном отказались те, кто их придерживался.
The results achieved in enhancing access to services are satisfactory, although they have not been matched by improvements in the quality of services. Результаты, достигнутые в деле расширения доступа к услугам, являются удовлетворительными, но они не подкрепляются повышением качества услуг.
While guides to enactment published with earlier UNCITRAL model laws had been expressly adopted by the Commission, it was noted that the two options were open. Хотя руководства по принятию, опубликованные с предыдущими типовыми законами ЮНСИТРАЛ, были прямо приняты Комиссией, отмечалось, что эти два варианта являются открытыми.
She wondered whether the Law's temporal and geographical limitations might be broadened, as concern had been expressed that they were too narrow. Она интересуется, можно ли расширить временные и географические рамки действия этого Закона, поскольку была высказана озабоченность по поводу того, что они являются слишком узкими.
The problems caused by the United Nations Travel Unit were common to all treaty bodies and had been discussed at length. Проблемы, возникающие в связи с деятельностью Группы Организации Объединенных Наций по организации поездок, являются общими для всех договорных органов, они подробно обсуждались.
I think the Council has been right to cultivate that relationship; we should continue to do so because our approaches are fully complementary. Я считаю, что Совет был прав, занимаясь развитием этих отношений, и мы должны продолжать заниматься этим, поскольку наши подходы являются взаимодополняющими.
While we recognize that progress has been achieved in some regions and countries, others are witnessing levels of progress too slow to meet our collectively agreed goals. Признавая, что в ряде регионов и стран достигнут определенный прогресс, следует подчеркнуть, что в других странах и регионах темпы прогресса являются слишком медленными для того, чтобы достичь наших коллективно согласованных целей.
This is particularly evident in the protection of traditional knowledge that has been passed down orally from generation to generation and is owned communally. Особенно очевидно это проявляется в вопросе о защите традиционных знаний, которые передаются изустно от поколения к поколению и являются общинной собственностью.
It has also been noted that deprivation on this scale indicates not only immediate need, but also adverse long-term repercussions for the health and intellectual development of the affected children . Отмечалось также, что лишения такого масштаба являются индикатором не только первоочередных потребностей, но и неблагоприятных долговременных последствий для здоровья и интеллектуального развития затрагиваемых детей.
The owners of the big fincas are mostly Ladinos or people of German descent who had in the past been awarded land by the State. Владельцами крупных ферм чаще всего являются "ладинос", или лица немецкого происхождения, которым в прошлом государство выделило земельные участки.
Her country's only resource was people; investment in maximizing the potential of all citizens had therefore been a priority. Поскольку единственным богатством страны являются ее люди, приоритетное значение придается вложению средств в мероприятия, которые в максимальной степени способствуют развитию потенциала всех граждан.
Similarly, questions could be added about whether access to knowledge has been obtained from R&D carried out by other company divisions. Аналогично этому, можно было бы задать вопрос и о том, являются ли используемые знания результатом НИОКР, проведенных другими подразделениями компании.
Our experience in security sector reform has been particularly challenging, given the prevailing security environment in the country. Наши усилия в этой области являются особенно напряженными с учетом сложной ситуации в плане безопасности в нашей стране.
The impact of the embargo has been particularly severe in the area of medical care, through a reduction in access to medical equipment, medicines and diagnostic aids. Последствия блокады являются особенно серьезными в области здравоохранения в силу ограниченного доступа к медицинскому оборудованию, лекарствам и диагностическим средствам.
Disparity in the responses to the consolidated appeals and the flash appeals has been evident in terms of sectoral and geographical allocation of the contributions. С точки зрения секторального и географического распределения взносов различия в мерах реагирования на призывы к совместным и чрезвычайным действиям являются очевидными.
Other experts from developing countries felt that by reducing the agenda to one accounting issue, the guidance and impact of the Group had been limited. Другие эксперты из развивающихся стран отметили, что вследствие включения в повестку дня только одного вопроса, связанного с бухгалтерским учетом, руководящая роль и вклад Группы являются ограниченными.
The country's geographical location, its membership in regional blocs and its achievements as a reputable offshore jurisdiction have also been important ingredients for success. Важными ингредиентами успеха являются также удобное географическое положение страны, ее участие в региональных блоках и ее достижения в качестве офшорной юрисдикционной зоны с безупречной репутацией.