The wording within the brackets, "including in situations of destabilizing civil unrest, societal breakdown, conflict and transitional reconstruction", had been proposed in order to provide further guidance as to which operations constituted peacebuilding operations. |
Заключенная в квадратные скобки фраза «в том числе в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков, распада общества, конфликтов и реконструкции переходного периода» была предложена, чтобы дополнительно указать на то, какие операции являются миростроительными операциями. |
It has been made clear to the Commission by the Foreign and Commonwealth Office that the only options open to Bermuda, which by definition had a relatively advanced constitution with cabinet and a Premier, are full independence or status quo. |
Министерство иностранных дел и по делам содружества недвусмысленно заявило членам Комиссии, что единственными вариантами для Бермудских островов, которые по определению имеют относительно развитую конституцию с кабинетом и премьер-министром, являются полная независимость или статус-кво. |
Recently, there had been renewed interest among agents of national institutions, the private sector and international institutions to identify the most effective ways of encouraging migrants to become genuine economic players in their countries of origin. |
В последнее время представители национальных институтов, частный сектор и международные организации проявляют заинтересованность в определении наиболее эффективных методов, которые побуждали бы мигрантов играть реальную экономическую роль в тех странах, выходцами из которых они являются. |
While recognizing the efforts made, he had pointed out that such investigations, which had been undertaken not by independent parties but by the military and other SPDC members, were neither convincing nor credible. |
Принимая к сведению приложенные усилия, он в то же время отмечает, что эти расследования, которые были проведены не независимыми субъектами, а военнослужащими и другими лицами из состава ГСМР, не являются убедительными и не заслуживают доверия. |
That case was an isolated one, which had occurred in 1997, when different legislation for the protection of minors had been in force, and did not reflect normal practice or Government policy; on the contrary, such acts were punishable under the law. |
Это единичный случай, который имел место в 1997 году, когда действовали различные законы в отношении защиты несовершеннолетних, и он не отражает обычной практики или политики правительства; напротив, такие деяния являются наказуемыми в соответствии с законом. |
It was therefore not surprising that hundreds of thousands of Saharans who lived in their homeland had been forced to flee since 1975, and were found for the most part in refugee camps surrounding Tindouf, where the living conditions were extremely precarious. |
Неудивительно поэтому, что с 1975 года сотни тысяч жителей Западной Сахары были вынуждены бежать с родины и в большинстве своем находятся в лагерях беженцев в районе Тиндуфа, условия жизни в которых являются крайне неблагоприятными. |
In their message, the Saharan political prisoners claimed that the judicial police proceedings and accusations against them were completely unfounded, and that they had been convicted in mock trials orchestrated for overtly political motives. |
В своем послании сахарские политические заключенные утверждают, что поводы для разбирательства в полицейских судах и выдвинутые против них обвинения являются полностью надуманными и что они были осуждены в результате фальсифицированных процессов, организованных исключительно по открыто политическим мотивам. |
Those detained for infringement of the immigration legislation represented more than a hundred nationalities and did not come mainly from a limited number of countries in the Middle East and the Indian subcontinent, as had been stated. |
Лица, задержанные за нарушение иммиграционного законодательства, представляют более ста национальностей и, вопреки утверждениям, не являются в основном выходцами из немногочисленных стран Ближнего Востока и индийского субконтинента. |
In recent years, justices of the peace had been responsible for receiving reports of violence and taking measures to protect the rights of victims and their families. |
В последние годы ответственными за прием сообщений о случаях насилия и принятие мер по защите прав жертв и их семей являются мировые судьи. |
Workshops such as "Children in a Mined Environment" which had been organized for pupils at elementary schools, were evidence of the fruitful cooperation among the Croatian Mine Action Centre, the Red Cross, local authorities and the schools themselves. |
Примером плодотворного сотрудничества между Хорватским центром по разминированию, Обществом Красного Креста, местными органами власти и начальными школами являются семинары по таким темам, как «Дети в условиях минной опасности» для учащихся начальных школ. |
In the two cases brought to the Committee's attention, the Commission had found the charge of discrimination unsubstantiated and the complainants had subsequently conceded that their complaints had been unjustified. |
По двум случаям, доведенным до сведения Комитета, Комиссия сочла обвинения в дискриминации бездоказательными, а заявители впоследствии согласились с тем, что их жалобы являются необоснованными. |
For instance, remittances generated by the Nepalese workers abroad now account for 11.7 per cent of gross domestic product, and have thus been among the factors that have contributed to the reduction of extreme poverty and unemployment. |
Например, денежные переводы, отправляемые непальскими рабочими за рубежом, сегодня составляют 11,7 процента валового внутреннего продукта и являются одним из факторов, повлиявших на снижение уровней нищеты и безработицы. |
Some speakers noted that independence was an inevitable step in the development of a nation, and that Bermuda had been a self-sufficient country for a long time. |
Ряд выступавших отметили, что независимость является неизбежным шагом в развитии нации и что Бермудские острова уже на протяжении длительного времени являются экономически самостоятельной страной. |
Although Puerto Ricans were American citizens, and had been drafted and obliged to fight in every war, they continued to be politically disenfranchised and were denied the right to vote in Presidential elections. |
Однако, несмотря на то что пуэрториканцы являются американскими гражданами и всегда призывались в армию и должны были сражаться во всех войнах, в политическом отношении они по-прежнему лишены некоторых гражданских прав и не имеют права голосовать на президентских выборах. |
In both cases, the pretext for such an unusual decision has been that world conferences of speakers of parliament are "private meetings that are not covered by the Agreement on the United Nations Headquarters". |
В обоих случаях в качестве предлога для принятия столь необычного решения был использован аргумент о том, будто всемирные конференции спикеров парламентов являются «частными мероприятиями, на которые не распространяется действие положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций». |
Today, the world recognizes that the threat of proliferation and the importance of the role of the IAEA in that field have never been greater. |
Мир признает, что сегодня как никогда ранее очень серьезными являются угроза распространения и роль МАГАТЭ в этой связи. |
It was understandable that national reconstruction and reconciliation were government priorities, and that some domestic legislation had not yet been developed, but efforts should be made to establish laws on the prohibition of racial discrimination as soon as possible. |
Вполне понятно, что приоритетными задачами правительства являются национальное восстановление и примирение и что законодательство по некоторым вопросам еще не разработано, однако следует принять меры с целью как можно скорейшего принятия законов о запрещении расовой дискриминации. |
Mr. de GOUTTES said that education and poverty, which had been discussed by the Working Group at its most recent session, were key areas for combating racism. |
Г-н де ГУТТ говорит, что вопросы образования и нищеты, которые обсуждались Рабочей группой на ее последней сессии, являются основными сферами борьбы против расизма. |
Mr. Sicilianos welcomed the fact that the report under consideration had been prepared by a drafting committee which had included NGOs and that individuals of foreign origin were members of Parliament. |
Г-н СИСИЛИАНОС с удовлетворением констатирует, что рассматриваемый доклад был подготовлен редакционным комитетом, включавшим представителей неправительственных организаций, и что лица иностранного происхождения являются депутатами парламента. |
Gypsy children had the highest school failure and dropout rates among Portuguese pupils, and while that was linked to tradition, the lack of curricular content on gypsy culture had doubtless been a contributory factor. |
Показатели неуспеваемости и выбытия из школ среди цыганских детей являются в Португалии самыми высокими, и, хотя такая ситуация обусловлена традициями, одним из ее факторов, безусловно, является то обстоятельство, что культура цыган не была учтена в учебной программе. |
The results that have already been achieved through informal consultations to implement the summit decisions in various critical areas represent for those who contributed to them a real cause to be proud. |
Результаты, достигнутые в ходе неофициальных консультаций, проведенных с целью осуществления решений Саммита в различных ключевых областях, являются для тех, кто в них участвовал, подлинным предметом гордости. |
Moreover, it has been asserted that the principle cannot be treated as a "rigid rule of universal application, nor are the means used to implement it going to be the same in all cases". |
Кроме того, высказывалось мнение о том, что этот принцип нельзя рассматривать как "жесткое правило всеобщего применения, как и средства, используемые для его осуществления, не являются одинаковыми во всех случаях". |
ECA has been very concerned about the disproportionate impact that HIV/AIDS and the resurgence of old diseases such as tuberculosis and malaria have had on Africans' life expectancy and economic productivity. |
ЭКА крайне озабочена масштабами воздействия ВИЧ/СПИДа и рецидива таких «старых» заболеваний, какими являются туберкулез и малярия, на показатели средней продолжительности жизни и производительности в экономике на Африканском континенте. |
8.5 It remains unclear for the author why the State party argues that criminal remedies are inadequate remedies when a crime that caused non-pecuniary harm has been committed. |
8.5 Для автора остается неясным, почему государство-участник утверждает, что применительно к преступлению, в результате которого не было нанесено материального ущерба, уголовно-правовые средства судебной защиты являются неподходящими. |
However, the Department of Safety and Security now believes that methods employed by the host country are effective, and this particular option has not been pursued. |
Вместе с тем Департамент по вопросам охраны и безопасности в настоящее время считает, что используемые страной пребывания методы являются эффективными и этот конкретный вариант более не рассматривается. |