| Progress in the provision of basic sanitation to households has been unsatisfactory. | Результаты, достигнутые в деле обеспечения домашних хозяйств основными услугами санитарии, также являются неудовлетворительными. |
| Social media sites have the greatest potential but no systematic study of their impact has yet been conducted. | Сайты социальных СМИ, обладающие огромным потенциалом, пока не являются предметом систематических исследований с целью изучения их воздействия на аудиторию. |
| The majority of the world's stateless populations have not been forcibly displaced. | Большинство лиц без гражданства в мире не являются вынужденными переселенцами. |
| The determining factor - just as in other parts of the world - has been of an economic nature. | Определяющим фактором - как и в других частях света - являются экономические соображения. |
| Children with disabilities have largely not been mainstreamed in the public education system because of varying factors. | Дети-инвалиды, как правило, не являются в полной мере охваченными государственной системой образования в силу различных факторов. |
| While transport developments had been slow, access to communication and information for persons with disabilities had improved somewhat. | Если в сфере транспорта темпы развития являются медленными, то в области коммуникации и информации уровень доступности для инвалидов несколько повысился. |
| It has been acknowledged that traditional tendering procedures are generally not appropriate for PPPs. | Было признано, что традиционные процедуры торгов в целом не являются подходящими для ПЧП. |
| Progress was being monitored closely, and the backlog had now been reduced to levels considered non-material for the financial statements. | Ситуация тщательно отслеживается, и отставание было сокращено до масштабов, которые являются несущественными для целей составления финансовой отчетности. |
| Existing treaty rules on detention had been found to be inadequate, leading to uncertainty about their source and content. | Установлено, что предусмотренные существующими договорами правила заключения под стражу являются недостаточным и приводят к неопределенности в отношении их источника и содержания. |
| IEDs are now the main source of civilian casualties in conflict. No region has been spared. | Так, сегодня СВУ являются одной из первых причин гибели среди гражданского населения в условиях конфликтов, и ни один регион не остается в стороне. |
| An issue with restorative justice has been that sometimes the mechanisms put in place by States are insufficient to adequately address past grievances. | Проблема восстановительного правосудия состоит в том, что порой механизмы, используемые государствами, являются недостаточными для надлежащего устранения прошлых обид. |
| However, certain provisions, albeit necessary, have not been extended or only partially so. | Тем не менее ряд положений, которые являются необходимыми, были расширены только частично. |
| Efforts to ensure the independence of the legal system had been inadequate. | Усилия по обеспечению независимости судебной системы являются недостаточными. |
| The rights and welfare of women in this country are and have always been protected and taken care of. | Права и благосостояние женщин в этой стране являются и всегда являлись предметом заботы. |
| And... the increase has been greater for girls: two out of every three child victims are young girls. | И... ее рост в отношении девочек еще больший: двумя из каждых троих детей-жертв являются девушки». |
| Indigenous and municipal leaders and lawyers representing persons with claims to land had been the targets of repeated attacks. | Лидеры общин, в том числе общин коренных народов, и юристы, представляющие интересы лиц, претендующих на землю, являются объектами систематических нападений. |
| Up until now, the United States has been the dominant feature of our world. | И до сих пор Соединенные Штаты являются ключевой фигурой в нем. |
| 9.3 A major barrier to the development of Africa has been the persistence of conflicts in certain countries of the region. | 9.3 Одним из основных препятствий на пути развития Африки являются непрекращающиеся конфликты в некоторых из стран региона. |
| Besides the above shortcomings, gender has been integrated as a cross-cutting issue in all government development programs. | Несмотря на эти недостатки, гендерные аспекты являются составной частью всех государственных программ развития. |
| The motivating source of this work has been the benefits of integrated economic statistics for nationally and internationally coordinated economic policy in the interconnected global economy. | Стимулом к проведению этой работы являются те выгоды, которые принесет комплексная экономическая статистика экономической политике, координируемой на национальном и международном уровнях, в условиях взаимосвязанной глобальной экономики. |
| The specific topic of naval propulsion though has not been subject of discussion within the IAEA. | Впрочем конкретно тема военно-морских двигательных установок не являются предметом дискуссии в рамках МАГАТЭ. |
| The effect of this order on the students, the administration and the people has been devastating. | Последствия этого распоряжения для студентов, администрации и людей являются разрушительными. |
| It has moreover been established that special measures to ensure equal opportunities for different social groups do not amount to discrimination. | Также оговаривается, что специальные меры, направленные на обеспечение равных возможностей для различных социальных групп, не являются дискриминацией. |
| These data are incomplete because the recording of information relating to 2010 has not yet been finished. | Эти данные не являются исчерпывающими, поскольку работа по классификации информации за 2010 год еще не завершена. |
| But it's been confirmed that she has plagiarized her latest work. | Но было установлено, что ее последние работы являются плагиатом. |