| Particular headway has been made by the administrations in establishing law and order, financial stability and an environment conducive to private sector activity. | Особенно успешными являются действия этих администраций в плане установления правопорядка, финансовой стабильности и условий, благоприятствующих деятельности частного сектора. |
| One of the principal consequences of biotechnology has been seen in basic and applied biological research. | Одним из главных результатов в области биотехнологии являются прикладные базовые биологические исследования. |
| The long-term preservation and disposition of the Tribunal's judicial records has been an ongoing priority of the Court Management Section. | Долгосрочное обеспечение сохранности и размещение судебных материалов Трибунала являются постоянной приоритетной задачей Секции по организации судопроизводства. |
| Trade and environment has also been one of the major themes of the global forest dialogue. | Одной из основных тем глобального диалога по вопросам лесопользования, являются также торговля и окружающая среда. |
| The delegation of the United Kingdom said that the experiences with the recommendation had been positive. | Делегация Соединенного Королевства заявила, что результаты использования этой рекомендации являются положительными. |
| Its working methods had been transparent and followed the United Nations rules and procedures. | Его методы работы являются транспарентными и соответствуют правилам и процедурам Организации Объединенных Наций. |
| Logging for lumber, long considered a primary cause of deforestation, has been a major factor in West Africa. | В Западной Африке серьезным фактором являются работы по лесозаготовке, которые рассматриваются в качестве одной из главных причин обезлесения. |
| Since those organizations had traditionally been the country's best and most reliable partners, the Government sought to increase its cooperation with them. | Поскольку эти организации традиционно являются самыми лучшими и надежными партнерами страны, правительство стремится расширить сотрудничество с ними. |
| Although enforcement mechanisms are generally weak, there has been some encouraging progress. | Хотя слабым звеном, как правило, по-прежнему являются механизмы осуществления, в этой области наметился определенный прогресс. |
| Our elections - an outstanding democratic achievement - are clear proof that all along Macedonia has been seeking political and democratic solutions. | Наши выборы - одно из выдающихся демократических достижений - являются четким доказательством того, что Македония всегда стремилась изыскивать политические и демократические решения. |
| Its human development indicators, which had been further worsened by structural adjustment programmes, were very low. | Показатели развития ее человеческого потенциала, которые еще более ухудшились в результате программ структурной перестройки, являются очень низкими. |
| Little Inter-American Court of Human Rights jurisprudence addressing the issue of the right of non-citizens has been located. | Примеры судебной практики Межамериканского суда по правам человека, касающиеся вопроса о правах неграждан, являются весьма ограниченными. |
| Furthermore, it has been suggested that allegations of abuse by law enforcement officials are not always promptly and impartially investigated. | Кроме того, отмечалось, что утверждения о злоупотреблениях, допускаемых сотрудниками правоохранительных органов, не всегда являются предметом оперативного и беспристрастного расследования. |
| No special programmes for handicapped women had been set up, as their interests were the same as those of handicapped men. | Никаких специальных программ для женщин-инвалидов не предусмотрено, поскольку их интересы являются аналогичными интересам мужчин-инвалидов. |
| Those who had been expelled to their home countries were undocumented aliens wandering in bands throughout the country as beggars. | Те, кого высылают в страны их постоянного проживания, являются незарегистрированными иностранцами, которые в поисках подаяния передвигаются группами по всей территории страны. |
| Cooperation with the audio-visual associations has been quite developed while trademark owners or chemical producers have much less contacts. | Если сотрудничество с ассоциациями производителей аудиовизуальной продукции находится на весьма высоком уровне, то контакты с владельцами торговых знаков или производителями химикатов являются менее активными. |
| Those subject to that regime had been tried in court and were serving their sentences. | Лица, к которым применяется этот режим, являются объектом судебной процедуры и несут наказание, которое им было определено. |
| The Government has been violating the Covenant for 36 years with the help of the sophistry that firefighters are members of the police. | Но правительство на протяжении 36 лет занимается нарушением Пакта при помощи такой уловки, будто пожарники являются работниками полиции. |
| One fundamental lesson that has been learned is that partnerships make an important contribution to organizational renewal. | Один из основополагающих накопленных уроков состоит в том, что партнерские отношения являются важным вкладом в обновление организаций. |
| Those commitments were as relevant as they had been before the global focus on terrorism. | Эти обязательства являются столь же актуальными и теперь, когда внимание всего мира переключилось на борьбу с терроризмом. |
| To date, the financial performance of both centres has been poor. | В настоящее время результаты финансовой деятельности обоих центров являются неудовлетворительными. |
| Sanctions have thus been an important instrument of pressure to force UNITA to commit itself to peace. | Поэтому санкции являются важным инструментом оказания давления на УНИТА, с тем чтобы вынудить его встать на путь мира. |
| So far, the test of the 2000 session of the Conference on Disarmament has been negative. | На сегодняшний момент результаты проверки, проведенной на сессии 2000 года Конференции по разоружению, являются неутешительными. |
| Since September, consultations with NGOs have also been an important part of her activities. | Начиная с сентября 2000 года важным элементом деятельности Специального представителя являются также консультации с НПО. |
| In this regard, action has been taken to prevent return of requested persons to States having the death penalty. | Показательными в этом отношении являются меры по предупреждению возвращения запрашиваемых лиц тем государствам, где существует смертная казнь. |