The lack of a genuine ceasefire, continuing clashes, economic difficulties and the disintegration of the social fabric explain the fact that no real improvement in the situation of children's rights in Burundi has been recorded in the period concerned. |
Отсутствие подлинного прекращения огня, продолжение вооруженных столкновений, экономические трудности и распад общества являются причинами того, почему за соответствующий период не было никакого реального улучшения положения в области прав детей в Бурунди. |
6.7 On 9 July 1999, the Committee decided that the author's remaining claims, that she has been excluded from access to a remedy in a discriminatory manner, are admissible as they may raise issues under articles 2 and 26 of the Covenant. |
6.7 9 июля 1999 года Комитет постановил, что оставшиеся жалобы автора о том, что ее дискриминационным образом лишили доступа к средству правовой защиты, являются приемлемыми, поскольку они могут вызвать вопросы по статьям 2 и 26 Пакта. |
While many of these problems have long been with us in one form or another, the range and diversity of the challenges presented by the current environment are unprecedented. |
Многие из этих проблем - в той или иной форме - уже давно стоят перед нами, однако масштабы и разнообразие вызовов, создаваемых этими условиями, являются беспрецедентными. |
A National Children's Committee, whose membership is made up of stakeholders, has been revived and is officially recognized as the regulatory body for coordinating and supervising children's rights throughout the nation. |
Возобновил свою деятельность Национальный комитет по детям, члены которого являются непосредственно заинтересованными лицами и который официально считается регламентирующим органом по координации усилий и контролю за соблюдением прав детей по всей стране. |
The Appeals Chamber has been strengthened, to some extent, by two additional judges from the International Tribunal for Rwanda who serve on the Appeals Chambers of both the Tribunals. |
Апелляционная камера была в определенной мере усилена за счет двух дополнительных судей из состава Международного трибунала по Руанде, которые являются членами апелляционных камер обоих трибуналов. |
Although the item has been re-inscribed on the agenda under its current title, this in no way prejudges the outcome of those discussions, especially since many scientists point out that all cloning that creates human embryos is, in effect, reproductive. |
Хотя этот пункт вновь включен в повестку дня под нынешним названием, это никоим образом не предрешает итогов этих обсуждений, особенно в связи с тем, что многие ученые подчеркивают, что все формы клонирования для создания эмбрионов человека являются фактически репродуктивными. |
For many years, the Chinese Government has been implementing an ethnic policy whose key principles are the maintenance of unity and equality between the various nationalities, the establishment of national autonomy at the regional level and the promotion of prosperity for all. |
На протяжении многих лет китайское правительство проводит национальную политику, ключевыми принципами которой являются сохранение единства и равенства между различными народностями, установление национальной автономии на региональном уровне и содействие процветанию в интересах всего населения. |
He would be interested to hear whether a final verdict had been returned in the 16 cases concerning acts of torture mentioned by the delegation and whether the accused were all law enforcement officers. |
Он хотел бы знать, были ли вынесены окончательные приговоры по всем 16 делам, связанных с актами пыток, о которых говорила делегация, и являются ли все обвиняемые сотрудниками правоохранительных органов. |
While in recent times the number of cases of large-scale corruption had been growing, large-scale theft of public money was not the only form of corruption. |
В последнее время отмечается рост числа случаев крупномасштабной коррупции, однако крупные кражи государственных денег являются не единственной формой коррупции. |
Now that many texts had been finalized it was felt that examples for successful application of the standards were the best tool for promoting them and increasing participation in the group. |
Было отмечено, что сегодня, когда подготовка многих текстов завершена, примеры успешного применения стандартов являются наилучшим средством пропаганды их использования и расширения участия в работе Группы. |
In that way, all NAICS partners are part of the process and the United Nations Statistics Division has been kept apprised of the issues and changes that could be provided as inputs for consideration during the scheduled 2007 revision of ISIC. |
В этом случае все партнеры НАИКС являются частью процесса, и Статистический отдел Организации Объединенных Наций постоянно информируется о тех вопросах и изменениях, которые могут стать вкладом в рассмотрение в пересмотр МОСК, запланированный на 2007 год. |
On the economic front, while some progress had been made in negotiations with the International Monetary Fund, the conditions that were being imposed, such as devaluation of the national currency, were extremely harsh. |
Что касается экономики, то, хотя достигнут определенный прогресс в переговорах с Международным валютным фондом, навязываемые условия, такие, как девальвация национальной валюты, являются чрезвычайно жесткими. |
The people who committed those crimes, which are serious violations of international humanitarian law and are so defined by the Rome Statute, have to date not been subject to proceedings. |
Лица, совершившие эти преступления, которые являются серьезными нарушениями международного гуманитарного права и признаются как таковые в Римском статуте, до сих пор не привлечены к ответственности. |
She inquired whether a legal basis for temporary special measures had been introduced into the new Constitution and pointed out that, according to the Convention, they were the most appropriate means of accelerating the achievement of de facto equality. |
Она спрашивает, предусмотрена ли в новой Конституции правовая основа для принятия временных специальных мер, и отмечает, что, согласно Конвенции, такие меры являются наиболее соответствующим средством ускорения установления фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
Unfortunately, the accusations of victims who have experienced or been subjected to extreme situations are not always precise or easy to interpret, and are susceptible to misinterpretation. |
К сожалению, обвинительные заявления жертв, переживших экстремальные ситуации, не всегда являются четкими и легко поддающимися толкованию, поэтому они вполне могут быть оценены неверно. |
People have always been one of the first and key objects of any investment - be it in construction, trade, services provision or scientific research and development. |
Люди являются одним из первых и ключевых объектов любых инвестиций, будь то строительство или торговля, сфера услуг или научная деятельность. |
However, it has been the most popular account of his life and relates many colourful anecdotes, miracles and pious examples from the lives of Francis and his followers (such as Brother Juniper). |
Однако «Цветочки» являются самым популярным повествованием о его жизни, в котором излагается множество красочных историй, описаний чудес и благочестивых примеров из жизней Франциска и его последователей (таких, как брат Юнипер). |
These observers argue that poverty or religion, which has been distinctive in the American South since the Second Great Awakening in the 19th century, may be a more important source of this cultural phenomenon. |
Сторонники данной теории заявляют, что бедность или религия - которые являются отличительным свойством американского юга со времен Второго Великого пробуждения 19-го века - могут быть более значимым источником этого культурного феномена. |
(c) Finland highlighted that the most crucial contribution of SEAs to the planning processes had been the importance of cooperation and systematic assessment; |
с) Финляндия подчеркнула, что наиболее важным вкладом СЭО в процессы планирования являются осуществляемое сотрудничество и проведение систематических оценок; |
For over 60 years, the men and women of CIFAL have not only been experts in international business, but also acknowledged professionals in their business area and efficient partners on the ground. |
На протяжении более чем 60 лет сотрудники CIFAL являются одновременно экспертами по международной торговле, признанными профессионалами в своей области деятельности и эффективными бизнес - игроками в странах пребывания. |
Since 2008 the channel has been wholly owned by the French government, via its holding company France Médias Monde, having bought out the minority share of the former partners: Groupe TF1 and France Télévisions. |
Задачами французского телевещателя являются "обеспечение вещания для мировой публики и общая редакционная позиция" Начиная с 2008 года, телевещатель находится под контролем Французского правительства через France Médias Monde, купившее контрольный пакет акций у Groupe TF1 и France Télévisions. |
4.7 The State party finds these claims to say the least surprising, since during the internal procedure, the complainant initially stated spontaneously that he had not been arrested again by the police or the CID after April 1997. |
4.7 Государство-участник считает, что эти утверждения являются по меньшей мере удивительными, поскольку в ходе процедуры внутреннего расследования заявитель сначала спонтанно заявил о том, что после апреля 1997 года он больше не подвергался арестам со стороны полиции или Управления секретных служб. |
But mainly because if they are teams that have already been sold with Windows Mobile, there is no interest in Porto Android, they will not get any money from it. |
Но главным образом потому что, если они являются группами, которые уже были проданы с Windows Mobile, нет никакого интереса в Порту Android, они не получат денег от него. |
Malraux argues that, while art has sometimes been oriented towards beauty and the sublime (principally in post-Renaissance European art) these qualities, as the wider history of art demonstrates, are by no means essential to it. |
Мальро утверждает, что, в то время как искусство порой было ориентировано на красоту и возвышенное (преимущественно в пост-ренессансном европейском искусстве), эти качества, как показывает более широкая история искусства, не являются существенными для него. |
Aside from the sensory receptor for magnetic reception in homing pigeons there has been work on neural regions that are possibly involved in the processing of magnetic information within the brain. |
Кроме сенсорного рецептора магнитного поля у голубей исследовались также нейронные зоны, которые предположительно являются причастными к обработке мозгом информации о магнитных полях. |