Whatever the reason, whatever the cause, natural disasters are on the rise, and the direct consequence of that has been an exposure to greater levels of loss of life and property and material damage. |
Каковы бы ни были причины и поводы, число стихийных бедствий растет, и прямым следствием этого являются растущие масштабы человеческих жертв, разрушений собственности и материального ущерба. |
(a) The Convention against Torture, together with the other ratified international human rights treaties that are in force, has been incorporated into the system of sources of domestic law; |
а) Конвенция против пыток, а также другие ратифицированные и действующие международные договоры в области прав человека являются частью системы источников национального права; |
6.12 On the question of the complaints under article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant (cf. para. 3.1), the Committee considered that these allegations had been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
6.12 Что касается претензий по пункту 1 статьи 14 и статьи 26 Пакта (ср. пункт 3.1), то Комитет посчитал, что эти утверждения являются в достаточной степени подкрепленными доказательствами для целей приемлемости. |
Many women were active in politics in Asia, and some had even been Head of State, as in Pakistan or Bangladesh, so why not in Maldives? |
В Азии многие женщины играют активную роль в политической жизни, и если некоторые из них даже являются главами государств, как, например, в Пакистане или Бангладеш, то почему они не могут занимать этот пост на Мальдивских Островах? |
Although the camps have not been directly affected by the conflict, refugee populations still form a particularly vulnerable group owing to their generally depressed economic status and to the proximity of so many of the refugee camps to areas of unrest and violence. |
Хотя конфликт не затрагивает лагеря напрямую, беженцы в них по-прежнему являются одной из особо уязвимых групп вследствие их в целом тяжелого экономического положения и близости многих лагерей беженцев к районам, где имеют место беспорядки и насилие. |
Although assistance to third States affected by sanctions had long been a major concern of the Special Committee, the negative impact of sanctions on those States remained a practical problem to which a solution had to be found. |
Хотя вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, вызывает серьезную озабоченность Специального комитета в течение длительного времени, негативные последствия санкций для этих государств по-прежнему являются практической проблемой, требующей поисков решения. |
Moreover, some over-the-counter equity derivatives and bond options might not be backed up by netting agreements, for instance because they were old agreements, because there had been an oversight or due to pressures of fast trading. |
Кроме того, некоторые продаваемые без посредников вторичные ценные бумаги и права покупки долговых обязательств могут не поддерживаться соглашениями о взаимозачете, например, потому что они являются старыми соглашениями, потому что была допущена оплошность или вследствие необходимости совершения быстрой сделки. |
The sponsors of the draft resolution had committed human-rights violations themselves, and yet no resolutions had been submitted against them; that was a further example of double standards in the area of human rights. |
Авторы данного проекта резолюции сами являются нарушителями прав человека, однако против них не было представлено никаких резолюций; это является еще одним примером применения двойных стандартов в области прав человека. |
HCH isomers are the most abundant and persistent organochlorine insecticide contaminants in the Arctic, and their presence in the Arctic and in the Antarctic, where they have not been used or produced, is evidence of their long-range transport. |
Изомеры ГХГ являются самыми распространенными и стойкими из хлорорганических инсектицидов, встречающихся в окружающей среде арктических широт; их присутствие в Арктике и Антарктике, где они никогда не использовались и не производились, свидетельствует о переносе на большие расстояния. |
The Disarmament Conference and the entire disarmament regime had been paralysed by the failure of nuclear-weapon States to recognize that disarmament and non-proliferation were two sides of the same coin and that the decisions of the NPT Review Conferences were an integral element of implementation. |
Конференция по разоружению и режим разоружения в целом были попросту парализованы в результате отказа государств, обладающих ядерным оружием, признать, что разоружение и нераспространение представляют собой две стороны одной и той же монеты и что решения Конференций по рассмотрению действия ДНЯО являются неотъемлемыми компонентами осуществления. |
Key to the implementation of the Convention is the use of new sources of finance, innovative public and private resources, and the engagement of sectors that have not traditionally been involved in UNCCD implementation. |
Ключом к осуществлению Конвенции являются использование новых источников финансирования, инновационные государственные и частные ресурсы и вовлечение секторов, которые обычно не участвовали в осуществлении КБОООН. |
A number of changes had been made to Option 2A, now renamed Option 1, in order to make the language more binding, even if from a legal point of view it was not legally binding. |
Был внесен ряд изменений в вариант 2А, который теперь переименован в вариант 1, с тем чтобы придать его формулировкам более обязывающий характер, хотя с правовой точки зрения они не являются юридически обязательными. |
Finally, the OECD Anti-bribery Convention has been ratified by seven of the catching-up economies, including the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia, which are OECD members, and also by Bulgaria, Estonia, and Slovenia. |
И наконец, Конвенция ОЭСР о борьбе со взятками была ратифицирована семью странами с экономикой догоняющего типа, в том числе Венгрией, Польшей, Словакией и Чешской Республикой, которые являются членами ОЭСР, а также Болгарией, Словенией и Эстонией. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea emphasized that monitoring and evaluation were important processes of the country programme implementation and regular monitoring visits to project sites had been undertaken. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики подчеркнула, что мониторинг и оценка являются важными процессами осуществления страновой программы и что на регулярной основе проводились контрольные поездки на места осуществления проектов. |
In the case of the KTX incident, many of the train attendants, who were mostly women, had been recruited by a subsidiary of KTX. |
В случае с компанией "КТХ" многие из проводников, которые по большей части являются женщинами, были наняты на работу дочерней компанией "КТХ". |
Whereas Honduran law had formerly distinguished between legitimate and illegitimate children, the Family Code currently in force provided simply that legitimate children were those who had been recognized and bore the father's name. |
Кроме того, если раньше гондурасское законодательство проводило различие между детьми, родившимися в браке и вне брака, то действующий сегодня Семейный кодекс просто гласит, что законными детьми являются те, кто признан и носит фамилию отца. |
However, it has also been argued that user fees are not be appropriate to finance core government services, particularly social services and education programmes where services and benefits should be provided based on social objectives. |
Вместе с тем отмечается также, что сборы с пользователей не являются надлежащим инструментом для финансирования базовых государственных услуг, в частности социальных услуг и программ образования, когда услуги и выгоды должны предоставляться с учетом социальных целей. |
The FIC in Serbia issues an annual "White Book" which details the conditions for foreign investment in the country, where progress has been made, and where more policy changes would be desirable. |
СИИ в Сербии ежегодно публикует "белую книгу", в которой детально описываются условия для иностранных инвестиций в стране, области, где был достигнут прогресс, и области, где желательными являются дополнительные изменения в политике. |
Among the casualties of this development has been the role of women in public life as evidenced, in some parts of the world, by a return to narrowly defined notions of a woman's place in the family, the community, and the world. |
Это отрицательно сказывается, в частности на роли женщин в общественной жизни, свидетельством чего являются события в ряде районов мира, связанные с возращением к узким определениям места женщины в рамках семьи, общины и всего мира. |
The working group, on the other hand, took the view that, once a convention had been ratified, reservations that ran counter to the purpose of the treaty were not valid and should be considered null and void. |
Со своей стороны Рабочая группа считает, что после ратификации какой-либо конвенции оговорки, противоречащие ее целям, не являются действительными и должны считаться ничтожными. |
Today, both systems are subject to criticism due to restrictions imposed on the multilateral quota system and the bilateral license system having always been considered an important hindrance for the development and growth of international trade. |
Сегодня обе системы подвергаются критике, поскольку ограничения, применяемые в рамках многосторонней системы квот и двусторонней системы разрешений, по-прежнему являются серьезным препятствием для развития и роста международной торговли. |
Because STI has been a missing component of the national development agenda of African countries, most of these nations are not yet tapping into the power of innovation to solve their local development challenges. |
Поскольку НТИ являются недостающим компонентом в национальных стратегиях развития африканских стран, большинство из этих государств еще не используют инновационный потенциал для решения их местных задач в области развития. |
Guarantees of due process, and not the use of the death penalty itself, had clearly been the key element in the opinion of the drafters of the Covenant. |
Совершенно очевидно, что, по мнению авторов Пакта, ключевым элементом являются именно гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры, а не применение смертной казни как таковое. |
Fiscal competition and the lowering of wages and labour and environmental standards to attract foreign direct investment have not been found to be effective, and have had an adverse effect on public revenues and social development. |
Как оказалось, конкуренция в налоговой области и снижение уровня заработной платы, а также стандартов в области трудового и экологического законодательства не являются эффективным способом привлечения прямых иностранных инвестиций и оказывают пагубное воздействие на государственные поступления и социальное развитие. |
Although there has been progress in terms of dialogue with the Government of Myanmar and two non-State actors, the report notes that State and non-State actors continue to be implicated in grave child rights violations. |
Хотя и был достигнут прогресс с точки зрения диалога с правительством Мьянмы и двумя негосударственными субъектами, в докладе отмечается, что государственные и негосударственные субъекты по-прежнему являются причастными к серьезным нарушениям прав детей. |