Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that the accusation that courts were not independent was groundless, as courts and the legal system had been reformed to protect judges' independence. |
Г-н Рахмонов (Узбекистан) говорит, что обвинение в том, что суды не являются независимыми, безосновательно, поскольку суды и правовая система были реформированы для защиты независимости судей. |
Nevertheless, it seems as if the efforts have not been sufficient or adequate enough: are we hitting the key challenges in achieving equity and integral development for all? |
Однако иногда возникают сомнения: достаточны ли и адекватны наши усилия и решаем ли мы ключевые проблемы, которые являются препятствием для обеспечения справедливости и всестороннего развития для всех? |
Turning to the issue of the interrogation of defendants when access to a lawyer had been denied or restricted, he said that the provisions in the Code of Criminal Procedure allowing audio or video recordings to be made "if possible" were vague and required clarification. |
Возвращаясь к вопросу о допросе обвиняемых в условиях отказа или ограничения в доступе к адвокату, выступающий считает, что положения Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающие проведение "если это возможно", аудио- или видеозаписей, являются расплывчатыми и нуждаются в уточнении. |
The punishment for this offence has been set with consideration for the seriousness of this crime against humanity and is also sufficiently broad to allow courts to take into account the particular circumstances of the case and the offender. |
Положения о наказаниях за преступления такого рода предусматривают учет тяжести того или иного преступления против человечности и являются также достаточно широкими, чтобы суды могли принимать во внимание конкретные обстоятельства дела и личность правонарушителя. |
Given that most Roma were unemployed, had not completed their education and were not represented on local and central bodies, he asked what measures had been taken by Bosnia and Herzegovina to ensure that the Roma had access to education, employment and health care. |
Учитывая, что большинство рома являются безработными, не закончили обучение в школах и они не представлены в местных или центральных органах, г-н Автономов хотел бы знать, какие меры приняла Босния и Герцеговина для обеспечения доступа рома к образованию, рынку труда и услугами здравоохранения. |
In 2002, CEDAW noted that one of the main obstacles to the full implementation of the Convention has been the hurricanes which in 1998 destroyed 85 per cent of the housing stock. |
В 2002 году КЛДЖ отметил, что одной из основных трудностей, препятствующих полной реализации Конвенции, являются ураганы, которыми 1998 году было разрушено 85% жилого фонда. |
The issue of asylum and migration has probably been the most sensitive issue under this mandate, because it has a cross-border dimension and touches upon the practices of other countries as well as those of the country in question. |
Вероятно, вопросы убежища и миграции являются наиболее чувствительными в рамках мандата Специального докладчика, поскольку они носят трансграничный характер и затрагивают практику как КНДР, так и других стран. |
During work to prepare and update the National Action Plan for Democracy and Human Rights in 2010 and 2011, the measures planned for the citizens' platform were taken into consideration and have now been incorporated into the Plan. |
Разработка и актуализация Национального плана действий в области демократии и прав человека в 2010 и 2011 годах происходили с учетом мер, предусмотренных в гражданской платформе, которые отныне являются составной частью этого плана. |
At the same time, good governance and the rule of law were essential for sustained economic growth, sustainable development and the eradication of poverty and hunger and had been woven into the Millennium Development Goals. |
Наряду с этим эффективное управление и верховенство права представляют собой залог неуклонного экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты и голода, и являются неотъемлемой составной частью Целей развития тысячелетия. |
The promotion and protection of all human rights had been a fundamental principle since Malaysia had become a sovereign nation, and the Constitution guaranteed the basic human rights as enshrined in the Universal Declaration. |
Поощрение и защита всех прав человека являются одним из основополагающих принципов с тех пор, как Малайзия стала суверенным государством, и основные права человека, закрепленные во Всеобщей декларации, гарантируются Конституцией. |
Her Government was willing to take back all deportees, including Roma, provided that they were genuinely citizens of the country: however, some of them had been away for so long that it was difficult to establish their citizenship. |
Ее правительство готово принять у себя возвращающихся перемещенных лиц, включая рома, при том условии, что они действительно являются гражданами страны: дело в том, что некоторые из них столь долго проживали в других странах, что в настоящее время исключительно сложно установить их гражданство. |
The immigration authorities also conducted controls in cities; the controls were an indication of a growing xenophobia fanned by the media, which blamed the increase in crime on foreigners, although that had been disproved by the statistics of the Office of the Ombudsman. |
Г-н Арсенталес уточняет, что иммиграционные власти также проводят проверки в городах и что эти проверки являются признаком нарастания ксенофобии, нагнетаемой средствами массовой информации, которые связывают рост преступности с присутствием иностранцев, хотя это опровергается статистическими данными Канцелярии народного защитника. |
It should also be noted that, even though those principles were enshrined in the Constitution and were directly and immediately applicable, they were new and had not necessarily yet been taken in by the judiciary. |
Нужно добавить, что, будучи закрепленными в Конвенции и обладая непосредственной исполнительной силой, эти принципы являются новыми и пока еще не всегда оказываются в арсенале судей. |
HR Committee noted with concern reports that journalists who criticized the Government were subjected to intimidation or to acts of aggression by the authorities and that some had been charged with "divisionism". |
КПЧ с озабоченностью отметил, что журналисты, выступившие с критикой правительства, теперь являются объектами запугивания и агрессии со стороны властей и что некоторые из них были осуждены за "раскол". |
The two peacebuilding and human rights monitoring functions still remain part of the combined mandate of BINUCA, OHCHR has not established an office in the country, and it is far from clear that OHCHR has been strengthened within BONUCA. |
Поскольку обе функции мониторинга миростроительства и прав человека до сих пор являются частью сводного мандата ОПООНМЦАР, УВКПЧ не учредило отделение в этой стране, и далеко не ясно, были ли усилены позиции УВКПЧ в рамках ОООНПМЦАР. |
Mrs. Chamorro also noted that in the 2008 municipal elections 23 women had been elected as mayors, while parliament had 19 female deputies and more than 45% of management positions in the country were held by women. |
Оратор также отмечает, что на муниципальных выборах 2008 года 23 женщины были избраны мэрами, 19 женщин являются депутатами парламента и более 45 процентов руководящих должностей в стране занимают женщины. |
States had been forced to reduce their investment in social programmes owing to the absurd conditions of the loans offered by the Bretton Woods institutions, leading to protests and social instability in many countries, including in the very icons of the capitalist model. |
Государства были вынуждены сократить свои инвестиции в социальные программы из-за абсурдных условий предоставления займов бреттон-вудскими учреждениями, что привело к протестам и социальной нестабильности во многих странах, в том числе в тех странах, которые являются моделями капиталистического пути развития. |
The time has come not only to review and assess what has been achieved on the basis of this vision, but also to build upon it and revive its promise of integration, unity and aspiration: the "spirit of Rio". |
Настало время не только провести обзор и оценку того, чего удалось добиться на основе такого видения, но и развивать достигнутые успехи и возродить порожденные этим видением чаяния, связанные с интеграцией и единством, которые в своей совокупности и являются сущностью «духа Рио». |
A public administration sub-group, co-chaired by the Ministry of Civil Service and BINUB, has been established within the Partners Coordination Group to coordinate international support to the public administration reform programme. |
В раках Координационной группы партнеров для координации международной поддержки по осуществлению программы реформы государственной администрации была создана подгруппа по вопросам государственной администрации, сопредседателями которой являются министерство по делам гражданской службы и ОПООНБ. |
Two important aspects were protection of biodiversity in the marine areas situated beyond the jurisdiction of States; and protection of coral reefs throughout the world, an issue in which France had been actively involved for many years, in association with its overseas territories. |
Двумя важными аспектами защиты морской среды являются охрана биоразнообразия в морских районах, не подпадающих под юрисдикцию государств, и охрана коралловых рифов во всем мире - вопрос, которым Франция занимается уже много лет вместе со своими заморскими территориями. |
However, CEDAW remained concerned that the draft Nationality Law allowing the transfer of Bahraini citizenship to the children of Bahraini women and non-citizen fathers on the same basis as children of Bahraini fathers had not yet been passed. |
Тем не менее КЛДЖ по-прежнему был обеспокоен в связи с тем, что проект закона о гражданстве, позволяющего осуществлять передачу бахрейнского гражданства детям от смешанных браков гражданок страны с иностранцами, на такой же основе, как и детям, отцами которых являются бахрейнцы, еще не принят. |
Cuba noted that Seychelles was a small country that had suffered from colonialism and had been faced with a number of limitations and challenges, including those in connection with globalization, climate change and piracy. |
Куба отметила, что Сейшельские Острова являются небольшой страной, которая пострадала от колониализма и которая сталкивается с многочисленными проблемами и трудностями, обусловленными, в частности, глобализацией, изменением климата и пиратством. |
Resolutions of the past 10 years had set out most of what needed to be done: the task now was to take stock of what had been agreed, review its implementation and incorporate elements that experience had shown to be indispensable for success in the field. |
В резолюциях, принятых за последнее десятилетие, указаны основные задачи, которые следует решить; теперь нужно проанализировать согласованные меры, провести обзор их осуществления и включить те элементы, которые, как показывает опыт, являются необходимыми для достижения успеха на местах. |
The changes adopted by the United States Administration in relation to a few aspects of the embargo have neither been relevant nor sufficient to lessen the scope of the economic and social problems resulting from the embargo. |
Изменения, принятые администрацией Соединенных Штатов в отношении некоторых аспектов блокады, не являются ни адекватными, ни достаточными для уменьшения масштабов экономических и социальных проблем, являющихся следствием этой блокады. |
It noted that infant and child mortality and morbidity had been traced to deficiencies in mother and child nutrition, early weaning, parental neglect and low quality of medical services. |
Он отметил, что причинами младенческой и детской смертности и заболеваемости являются недостаточность питания детей и матерей, раннее прекращение грудного вскармливания, недостаточность родительского внимания и низкое качество медицинского обслуживания. |