Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
To some extent, this has already been initiated in countries like Sri Lanka and Western Samoa where on disembarkation at the airport visitors are given a welcome leaflet which includes examples of acceptable and unacceptable behaviour. В какой-то степени такая работа уже проводится в таких странах, как Шри-Ланка и Западное Самоа, где туристам по прибытии в аэропорт раздаются буклеты, в которых содержится приветствие со стороны местного населения и говорится о том, какие аспекты в плане поведения являются приемлемыми или неприемлемыми.
Both dailies were allegedly judged to be successors to the daily Ozgur Gundem which had been closed down by court order in April 1994 for having disseminated separatist propaganda. Согласно сообщениям, было признано, что обе ежедневные газеты являются приемниками ежедневной газеты "Озгур гундем", которая была закрыта решением суда в апреле 1994 года за пропаганду сепаратизма.
Those reforms had been necessary and did not constitute "over-institutionalization", as Mr. van Boven seemed to think. Эти реформы были вызваны необходимостью и не являются следствием тенденции к "сверхинституционализации", как, по-видимому, считает г-н ван Бовен.
A 2007 ILO report noted that caste-based discrimination has been identified in Yemen, the Al Akhdam being a socially condemned group treated as non-citizens. В одном из докладов МОТ за 2007 год отмечено, что в Йемене была выявлена дискриминация по признаку кастовой принадлежности, в частности ахдамы являются социально отверженной группой, членов которой не рассматривают как граждан54.
While aerosols associated with other anthropogenic activities are not the main drivers of peak events, their intercontinental transport has been observed. Хотя аэрозоли, связанные с другими антропогенными видами деятельности, не являются основными причинами пиковых явлений, их межконтинентальный перенос, судя по результатам наблюдений, все же имеет место.
It has been suggested that TK holders could take advantage of utility model systems that are less expensive to use and have less exacting inventive step requirements. Высказывалась мысль о том, чтобы носители ТЗ могли бы пользоваться системами защиты полезной модели, которые являются менее дорогостоящими и менее жесткими с точки зрения требований к элементам новаторства.
Attendance at external meetings is kept to a minimum and takes place only when it has been ascertained that there would be no negative impact on trial activity. Масштабы участия сотрудников Трибунала в работе внешних совещаний являются минимальными, и такое участие допускается лишь в том случае, когда считается, что это отрицательным образом не скажется на судебной деятельности.
Furthermore, he did not agree that the sentences handed down by police and that military tribunals tended to be less severe; there had been many cases of long sentences. Кроме того, он не согласен с тем, что приговоры, которые выносят полицейские и военные трибуналы, являются менее суровыми; имеется множество случаев, когда сотрудники полиции и военнослужащие приговаривались к длительным срокам лишения свободы.
The issues involved were of such urgency that he advocated a moratorium on any new regulation under the Agreement until their implications had been thoroughly studied. Возникающие при этом проблемы являются настолько срочными, что он выступает в поддержку моратория на любое новое регулирование в рамках Соглашения до тех пор, пока не будут тщательно изучены последствия подобных проблем.
The Special Rapporteur notes with concern that their fear, well founded or not, prevented them from reporting the treatment they had been subjected to. Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что испытываемые ими опасения независимо от того, являются они обоснованными или нет, помешали обратиться с жалобой на то обращение, которому они подвергались.
There had been 475 applications in 2000, compared to 27,730 in the current year, or an increase of 1,746 per cent in just four years. В Эквадоре находятся беженцы более чем 45 различных национальностей, 95 процентов из которых являются колумбийцами, что ставит его на первое место в Латинской Америки среди стран, принимающих колумбийских беженцев.
There seems to be a growing mood that what has been accomplished in the context of the CCW negotiations is not sufficient. Как представляется, все громче высказывается мысль о том, что результаты, достигнутые в контексте переговоров по Конвенции о конкретных видах обычного оружия, являются недостаточными.
The workshop had concluded that existing ranges for critical limits were scientifically sound, though results from recent national monitoring programmes and other surveys from lake regions had so far been inconclusive. Участники рабочего совещания пришли к выводу о том, что существующие диапазоны критических предельных значений являются научно обоснованными, хотя результаты проведенных в последнее время программ национального мониторинга и другие обследования в районах озер не позволяют сделать однозначных выводов.
The monitoring function of procuratorial bodies investigating crimes motivated by ethnic, racial and religious enmity has been upgraded. Вопросы противодействия экстремистским проявлениям, ксенофобии, расовой нетерпимости, связанным с этими явлениями правонарушениям являются одним из приоритетных направлений в надзорной деятельности органов прокуратуры.
Tongariro, including the cultural values which are part of its very being, has been strengthened by the International Year now drawing to a close. Международный год, который сейчас подходит к концу, еще больше упрочил статус Тонгариро, в том числе его культурные ценности, которые являются его неотъемлемой частью.
LOAC scenarios have also been incorporated into army computersimulated exercises which are conducted from the sub-unit up to the formation (brigade) level. Описанные в ЗВКОТУ сценарии также являются частью виртуальных армейских занятий на компьютере, которые проводятся как в подразделениях, так и на уровне соединений (бригад).
Much of United States case law had required parties under the reasonable care standard to undertake activities that had not necessarily been accepted commercial practices at the time. Во многих случаях прецедентное право Соединенных Штатов Америки требует от сторон, при-меняющих стандарт разумной осмотрительности, предпринимать такие действия, которые не обязательно являются в данный момент принятой коммерческой практикой.
For instance, the 2008 Least Developed Countries Report argued that the impact of high growth has been uneven, non-inclusive, and hence, non-sustainable. Например, в Докладе о наименее развитых странах за 2008 год говорится, что последствия быстрого роста являются неравномерными, ощущаются далеко не всеми и поэтому не могут быть устойчивыми.
The group 0-24 years which covers children and youth represents 44% of the Jamaican population and therefore has been a focal point in social development programmes. Таким образом, лица до 24 лет, к которым относятся дети и молодежь и на которых приходится 44% жителей Ямайки, являются главным объектом программ социального развития.
So far, the rebound has been driven by net exports, the end of inventory de-stocking and substantial fiscal support, through both automatic stabilizers and fiscal stimulus. До настоящего времени движущими силами экономического оживления являются активное сальдо торгового баланса, завершение сокращения товарно-материальных запасов и существенная налогово-бюджетная поддержка, обеспечиваемая как за счет автоматически действующих механизмов стабилизации, так и за счет мер налогово-бюджетного стимулирования.
Piracy of digital media has been found to generate substantial profits for organized criminal groups and the risk of detection is low. Известно, что источником значительных доходов для организованных преступных групп являются изготовление и сбыт пиратской продукции на цифровых носителях, при которых риск обнаружения виновных невелик.
Since mid-1999, GRID-Geneva has been conducting a project that aims to map marine pollution from land-based sources in Lebanon using remote sensing techniques. С середины 1999 года центр ГРИД - Женева осу-ществляет проект, целью которого является карти-рование с помощью методов дистанционного зонди-рования загрязнения морской среды, источниками которого являются расположенные на суше объекты в Ливане.
The burden of change had generally been understood to fall on the industrialized countries since they were the greatest consumers and polluters. Сложилось общее понимание в отношении того, что бремя изменений должны нести промышленно развитые страны, так как они являются крупнейшими потребителями и больше всего загрязняют окружающую среду.
This is the seventh consecutive year in which a draft resolution on this important matter has been introduced for consideration in the First Committee. В связи с этим мне хотелось бы указать на то, что большинство этих стран являются участниками договоров, в соответствии с которыми созданы четыре существующие зоны, свободные от ядерного оружия.
The view was that although hardship had been equated with mobility in the past, they were not equal elements nor were they intrinsically linked, contrary to the organizations' belief. Точка зрения заключалась в том, что, хотя в прошлом элемент, связанный с трудными условиями, ставился на один уровень с элементом, связанным с мобильностью, они не являются равноценными элементами и между ними отсутствует внутренняя связь, в противоположность мнению организаций.