| How successful has a statistical office been in systematically reducing the response burden it imposes on data providers? | Насколько эффективными являются систематические усилия статистического управления, направленные на снижение нагрузки, оказываемой им на провайдеров данных? |
| She agreed that the United Nations Consolidated Humanitarian Appeals were important and useful when they worked; however, the appeals had not been successful in generating the needed funds. | Она согласилась с тем, что совместные призывы Организации Объединенных Наций об оказании гуманитарной помощи являются важным механизмом и доказали свою полезность в тех ситуациях, когда они были реализованы; однако с помощью этих призывов не удалось мобилизовать необходимые средства. |
| They were Portuguese through and through to whom a certain autonomy had been granted because of their residence on islands and their geographical distance from the mainland. | Они являются полноправными португальцами, которым была предоставлена определенная автономия, поскольку они проживают на островах, причем на большом расстоянии от континента. |
| The same person had actually paid people to claim that they were slaves for the purposes of a television documentary, as had been independently proven by United States officials in Mauritania. | В то же время он платил деньги конкретным лицам за то, чтобы в ходе съемки документального телевизионного фильма они заявили, что являются рабами, и это было объективно доказано сотрудниками Соединенных Штатов, работавшими в Мавритании. |
| The burden on asylum States, many of which were developing countries, had been exacerbated by the decline in financial assistance. | Бремя, которое несут на себе страны, предоставляющие убежище, многие из которых являются развивающимися странами, усугубляется проблемой сокращения объема финансовой помощи. |
| The Executive Committees had not been established to facilitate the reform process, they were a result of that process. | Эти комитеты не создавались для того, чтобы содействовать процессу реформ: они скорее являются продуктом реформ. |
| However, it seemed to her that many issues had been considered for too long and with little to show in the way of results. | Вместе с тем у нее сложилось впечатление, что многие проблемы рассматриваются слишком долго, а результаты являются весьма скромными. |
| Significant savings had been achieved through the activities of OIOS and implementation rates for audit recommendations were high, although full implementation was required. | Благодаря деятельности УСВН была достигнута существенная экономия, и показатели выполнения рекомендаций ревизоров являются высокими, хотя их необходимо выполнить в полном объеме. |
| Similarly, it had been agreed that subparagraphs (a) and (b) should not be considered as mutually exclusive. | Было также отмечено, что пункты а и Ь не являются взаимоисключающими. |
| Although the issues involved were complex, substantial progress had been made towards preparing a single widely acceptable text for the convention establishing the court. | Хотя вопросы создания суда являются сложными, достигнут существенный прогресс в подготовке пользующегося широким признанием единого текста конвенции об учреждении суда. |
| According to the Government, the allegation regarding Zaynab Haydari was baseless as she had been never arrested (10 January 1996). | Согласно правительству, утверждения в отношении Зайнаб Хайдани являются безосновательными, так как она никогда не подвергалась аресту (10 января 1996 года). |
| It was alleged that these persons had in fact been detained because they were alleged sympathizers of the opposition party United People's Front (UPF). | В этой информации утверждалось, что эти лица фактически находились в заключении, поскольку они являются предполагаемыми сторонниками оппозиционной партии Объединенный народный фронт (ОНФ). |
| In the first case, the failure of parents to provide food for their children is recognized as a serious problem to which no solution has so far been found. | В первом случае наиболее важной проблемой, не нашедшей пока успешного разрешения, являются факты уклонения родителей от уплаты алиментов. |
| Equally unsatisfactory were those cases in which the Committee's recommendations had not been addressed at all or responded to only in part. | В равной степени неудовлетворительными являются ответы в тех случаях, когда рекомендации Комитета оставались вообще без внимания или выполнялись лишь частично. |
| The principal enemy were the Bahutu, who had been attacking the Hunde for years. | Их главными врагами являются бахуту, которые враждуют с этой этнической группой уже много лет. |
| The dividend that could accrue to the countries of the Middle East region from peace has been the subject of much comment. | Блага, которые в результате установления мира могли бы стать достоянием стран ближневосточного региона, являются предметом серьезных обсуждений. |
| The provisions of this international instrument entered into force for Algeria on 19 June 1996 and have since that date been part of national legislation. | Положения этого международного правового документа вступили в силу для Алжира 19 июня 1996 года и с этого момента являются частью национального законодательства. |
| The illegal traffic in such arms has reached unacceptable proportions; its impact has been even more devastating than that of weapons of mass destruction. | Незаконный оборот такого оружия достиг недопустимых масштабов; его последствия являются еще более разрушительными, чем последствия существования оружия массового уничтожения. |
| UNICEF has been effective in bringing together a wide range of actors involved in improving the conditions of children and women in the Republic of Moldova. | Эффективными являются усилия ЮНИСЕФ по объединению широкого круга действующих лиц, занимающихся вопросами улучшения положения детей и женщин в Республике Молдова. |
| The ability to adapt and change and the commitment and competence of its staff have long been hallmarks of the IAEA. | Способность адаптироваться и изменяться, а также приверженность и высокий уровень квалификации его персонала давно являются отличительными характеристиками МАГАТЭ. |
| In addition to being a source of revenue, diamonds have also been a source of constant friction and confusion within the RUF. | Алмазы являются не только источником поступлений, но и причиной постоянных трений и противоречий в рядах ОРФ. |
| To date, the main beneficiaries of trade negotiations had been the countries of East and South-East Asia that had conducted trade liberalization while simultaneously enhancing and diversifying their productive sectors. | На данный момент основными бенефициарами торговых пере-говоров являются страны Восточной и Юго-Восточной Азии, которые добились либерализации торговли и одновременно расширили и диверси-фицировали свои производственные секторы. |
| The Special Rapporteur was informed by the representatives of the local community that the allegations that Croatian Serbs had been mobilized for military service were not well founded. | Специальный докладчик был проинформирован представителями местной общины о том, что заявления о якобы имевшей место мобилизации хорватских сербов на военную службу являются необоснованными. |
| These issues, while a temporary part of the learning process, have largely been responsible for the slow pace in programme development during the fifth cycle. | Этими факторами, которые на данном этапе являются частью процесса приобретения опыта, в значительной степени объясняются медленные темпы разработки программ в течение пятого цикла. |
| While there has been some improvement by the Parties to comply with their obligations with respect to war crimes and cooperation with ICTY, the record is incomplete and inadequate. | Хотя произошли некоторые подвижки в деле выполнения сторонами их обязательств в отношении военных преступлений и сотрудничество с МУТЮ, достигнутые результаты являются неполными и недостаточными. |