Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
How successful has a statistical office been in systematically reducing the response burden it imposes on data providers? Насколько эффективными являются систематические усилия статистического управления, направленные на снижение нагрузки, оказываемой им на провайдеров данных?
She agreed that the United Nations Consolidated Humanitarian Appeals were important and useful when they worked; however, the appeals had not been successful in generating the needed funds. Она согласилась с тем, что совместные призывы Организации Объединенных Наций об оказании гуманитарной помощи являются важным механизмом и доказали свою полезность в тех ситуациях, когда они были реализованы; однако с помощью этих призывов не удалось мобилизовать необходимые средства.
They were Portuguese through and through to whom a certain autonomy had been granted because of their residence on islands and their geographical distance from the mainland. Они являются полноправными португальцами, которым была предоставлена определенная автономия, поскольку они проживают на островах, причем на большом расстоянии от континента.
The same person had actually paid people to claim that they were slaves for the purposes of a television documentary, as had been independently proven by United States officials in Mauritania. В то же время он платил деньги конкретным лицам за то, чтобы в ходе съемки документального телевизионного фильма они заявили, что являются рабами, и это было объективно доказано сотрудниками Соединенных Штатов, работавшими в Мавритании.
The burden on asylum States, many of which were developing countries, had been exacerbated by the decline in financial assistance. Бремя, которое несут на себе страны, предоставляющие убежище, многие из которых являются развивающимися странами, усугубляется проблемой сокращения объема финансовой помощи.
The Executive Committees had not been established to facilitate the reform process, they were a result of that process. Эти комитеты не создавались для того, чтобы содействовать процессу реформ: они скорее являются продуктом реформ.
However, it seemed to her that many issues had been considered for too long and with little to show in the way of results. Вместе с тем у нее сложилось впечатление, что многие проблемы рассматриваются слишком долго, а результаты являются весьма скромными.
Significant savings had been achieved through the activities of OIOS and implementation rates for audit recommendations were high, although full implementation was required. Благодаря деятельности УСВН была достигнута существенная экономия, и показатели выполнения рекомендаций ревизоров являются высокими, хотя их необходимо выполнить в полном объеме.
Similarly, it had been agreed that subparagraphs (a) and (b) should not be considered as mutually exclusive. Было также отмечено, что пункты а и Ь не являются взаимоисключающими.
Although the issues involved were complex, substantial progress had been made towards preparing a single widely acceptable text for the convention establishing the court. Хотя вопросы создания суда являются сложными, достигнут существенный прогресс в подготовке пользующегося широким признанием единого текста конвенции об учреждении суда.
According to the Government, the allegation regarding Zaynab Haydari was baseless as she had been never arrested (10 January 1996). Согласно правительству, утверждения в отношении Зайнаб Хайдани являются безосновательными, так как она никогда не подвергалась аресту (10 января 1996 года).
It was alleged that these persons had in fact been detained because they were alleged sympathizers of the opposition party United People's Front (UPF). В этой информации утверждалось, что эти лица фактически находились в заключении, поскольку они являются предполагаемыми сторонниками оппозиционной партии Объединенный народный фронт (ОНФ).
In the first case, the failure of parents to provide food for their children is recognized as a serious problem to which no solution has so far been found. В первом случае наиболее важной проблемой, не нашедшей пока успешного разрешения, являются факты уклонения родителей от уплаты алиментов.
Equally unsatisfactory were those cases in which the Committee's recommendations had not been addressed at all or responded to only in part. В равной степени неудовлетворительными являются ответы в тех случаях, когда рекомендации Комитета оставались вообще без внимания или выполнялись лишь частично.
The principal enemy were the Bahutu, who had been attacking the Hunde for years. Их главными врагами являются бахуту, которые враждуют с этой этнической группой уже много лет.
The dividend that could accrue to the countries of the Middle East region from peace has been the subject of much comment. Блага, которые в результате установления мира могли бы стать достоянием стран ближневосточного региона, являются предметом серьезных обсуждений.
The provisions of this international instrument entered into force for Algeria on 19 June 1996 and have since that date been part of national legislation. Положения этого международного правового документа вступили в силу для Алжира 19 июня 1996 года и с этого момента являются частью национального законодательства.
The illegal traffic in such arms has reached unacceptable proportions; its impact has been even more devastating than that of weapons of mass destruction. Незаконный оборот такого оружия достиг недопустимых масштабов; его последствия являются еще более разрушительными, чем последствия существования оружия массового уничтожения.
UNICEF has been effective in bringing together a wide range of actors involved in improving the conditions of children and women in the Republic of Moldova. Эффективными являются усилия ЮНИСЕФ по объединению широкого круга действующих лиц, занимающихся вопросами улучшения положения детей и женщин в Республике Молдова.
The ability to adapt and change and the commitment and competence of its staff have long been hallmarks of the IAEA. Способность адаптироваться и изменяться, а также приверженность и высокий уровень квалификации его персонала давно являются отличительными характеристиками МАГАТЭ.
In addition to being a source of revenue, diamonds have also been a source of constant friction and confusion within the RUF. Алмазы являются не только источником поступлений, но и причиной постоянных трений и противоречий в рядах ОРФ.
To date, the main beneficiaries of trade negotiations had been the countries of East and South-East Asia that had conducted trade liberalization while simultaneously enhancing and diversifying their productive sectors. На данный момент основными бенефициарами торговых пере-говоров являются страны Восточной и Юго-Восточной Азии, которые добились либерализации торговли и одновременно расширили и диверси-фицировали свои производственные секторы.
The Special Rapporteur was informed by the representatives of the local community that the allegations that Croatian Serbs had been mobilized for military service were not well founded. Специальный докладчик был проинформирован представителями местной общины о том, что заявления о якобы имевшей место мобилизации хорватских сербов на военную службу являются необоснованными.
These issues, while a temporary part of the learning process, have largely been responsible for the slow pace in programme development during the fifth cycle. Этими факторами, которые на данном этапе являются частью процесса приобретения опыта, в значительной степени объясняются медленные темпы разработки программ в течение пятого цикла.
While there has been some improvement by the Parties to comply with their obligations with respect to war crimes and cooperation with ICTY, the record is incomplete and inadequate. Хотя произошли некоторые подвижки в деле выполнения сторонами их обязательств в отношении военных преступлений и сотрудничество с МУТЮ, достигнутые результаты являются неполными и недостаточными.