Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Hence the linkages between competitiveness and restructuring are more complex, and in some respects more subtle than has often been assumed in the literature on transition economies. Поэтому взаимосвязи между конкурентоспособностью и реструктуризацией носят более сложный характер и по ряду аспектов являются более тонкими, чем зачастую предполагается в специальной литературе, посвященной странам с переходной экономикой.
Now that all political obstacles to the country's democratic transformation had been removed, Croatia's main problems were economic, and she believed that the international community would help it in its efforts to join European institutions. Сейчас, когда сняты все политические преграды на пути демократического преобразования страны, главными проблемами Хорватии являются экономические проблемы, и оратор считает, что международное сообщество окажет стране помощь в ее усилиях по интеграции в европейские институты.
It is oriented towards exports and despite a 2 per cent rise in GDP in 2000, has been affected mainly by fluctuations in the economies of Argentina and Brazil, its two main trading partners. Имея экспортную направленность и несмотря на рост ВВП, составивший в 2000 году 2 процента, она испытывает на себе прежде всего влияние изменений, происходящих в экономике Аргентины и Бразилии, которые являются главными торговыми партнерами Уругвая.
The decisions of the Board are binding and administratively final and the Board is empowered to award compensation to the complainant if the Gender Equality Act has been violated. Решения Комиссии имеют обязательный характер и в административном отношении являются окончательными, и Комиссия имеет право присуждать компенсацию лицу, обратившемуся с жалобой, если имеет факт нарушения Закона о равенстве между мужчинами и женщинами.
This is a record, as in the 30 years that followed the promulgation of the Land Statute in 1964, only 218,000 families had been settled. Эти цифры являются своего рода рекордом, поскольку за 30 лет, последовавших за утверждением Закона о земле в 1964 году, расселены были всего лишь 218000 семей.
While 86 per cent of families said that health workers were the key source of child-rearing information, only 5 per cent had been consulted about the developmental needs of their children. Хотя 86 процентов семей указали на то, что их основным источником информации о воспитании детей являются работники здравоохранения, лишь к 5 процентам этих работников обращались с такими вопросами.
In addition to the diseases that can be prevented by immunization, significant progress has also been noted in the prospects for controlling other communicable diseases, some of them endemic for many decades in Brazil, including Chagas disease. Помимо болезней, которые могут быть предотвращены путем иммунизации, был также отмечен значительный прогресс в том, что касается перспектив в борьбе с другими инфекционными заболеваниями, некоторые из которых являются в течение многих десятилетий эндемичными для Бразилии, включая болезнь Шагаса.
It has been found that complaints regarding ill-treatment often originate from foreign nationals and that the cantons generally involved are Geneva and Ticino, i.e. border cantons, and Zurich. Было также отмечено, что жалобы на грубое обращение часто поступают от иностранных граждан и что кантонами, которые обычно вызывают нарекания, являются Женева, Тичино, т.е. приграничные кантоны, и Цюрих.
The obligation of aliens who are not European Union nationals and whose stay will not exceed three months to report to the communal authorities has been reduced from eight to three working days (art. 5, para. 1). Срок выполнения обязательства лично явиться в коммунальные административные органы, установленный для иностранцев, которые не являются выходцами из стран Европейского союза и пребывание которых не будет превышать трех месяцев, был сокращен с восьми до трех рабочих дней (первый абзац статьи 5).
At the same time the Panel has been able to determine by extensive interviewing of refugee and internally displaced populations that many recipients of humanitarian relief assistance were either former logging company employees or dependants of such employees. В то же время Группа путем проведения широких опросов среди беженцев и вынужденных переселенцев сумела выяснить, что многие получатели гуманитарной помощи являются либо бывшими работниками лесозаготовительных компаний, либо находятся на иждивении таких работников.
Given the high number of illegal migrants (30 per cent of paid workers who were non-European Union nationals) (para. 93), he would like to know whether measures had been taken to protect them, particularly against exploitation by employers. Учитывая высокое число нелегальных иммигрантов (30 процентов наемных рабочих не являются выходцами из Европейского союза) (пункт 93), ему хотелось бы знать, были ли приняты меры по их защите, в частности, против эксплуатации работодателями.
In the area of housing, while relatively few Malians owned their homes, the Government had established a housing bank and real estate agencies, and there had been some improvement. В жилищной сфере, при том, что относительно небольшое число малийцев являются владельцами своего жилья, правительство создало ипотечный банк и отрыло агентства по продаже недвижимости, и в этой области имели место некоторые улучшения.
The main objective of the EU's Cluster on Land Use and Transport Research has been to develop planning tools and assessment methodologies that are affordable, effective and accessible. Основная цель Свода правил ЕС по научным исследованиям в области землепользования и транспорта заключается в разработке средств планирования и методологий оценки, которые не связаны с большими затратами и являются эффективными и доступными.
She noted that in all subjects discussed by the Commission human resources had been shown to be a vital factor, and most were ready for action at the domestic level. Она отметила, что в рамках всех тем, рассмотренных Комиссией, было продемонстрировано, что людские ресурсы являются одним из ключевых факторов и в большинстве из рассмотренных областей существуют возможности для принятия мер на национальном уровне.
Until a definite position has been taken on this problem of principle, the rules to which draft guideline 2.5.13 implicitly refers are those contained in draft guidelines 2.5.1 to 2.5.9. В ожидании выработки окончательной позиции по этой принципиальной проблеме правилами, к которым косвенно отсылает проект руководящего положения 2.5.13, являются правила, содержащиеся в проектах руководящих положений 2.5.1 - 2.5.9.
The pace of ratification has been remarkable, demonstrating a firm international resolve to hold individuals who commit war crimes and crimes against humanity responsible for their actions. Темпы ратификации являются впечатляющими, что свидетельствует о твердой приверженности международного сообщества привлекать совершивших военные преступления и преступления против человечности лиц к ответственности за их действия.
It was found that, for the private sector, the traditional means of accessing technology had been through licensing, reverse engineering, joint ventures, strategic alliances and linkages. Было отмечено, что для частного сектора традиционными способами доступа к технологии являются лицензирование, инженерный анализ, совместные предприятия, стратегические союзы и связи.
Mr. RECHETOV stressed the importance of referring to or even attaching those two documents, which had been the starting point for much of the Committee's work on the item during the session. Г-н РЕШЕТОВ подчеркивает важность создания ссылки или даже соединения этих двух документов, которые являются отправной точкой для большей части работы Комитета по вопросу в ходе сессии.
He added, however, that while the historical judgement is that capitalism won, the outcome of the twentieth century is in fact ambivalent: considerable progress has been accompanied by the continuous lagging behind of the poor countries vis-à-vis the richer ones. Вместе с тем он добавил, что, хотя приговор истории заключается в победе капитализма, на самом деле итоги ХХ века являются двойственными: значительный прогресс сопровождался неуклонным отставанием бедных стран от более богатых.
We are now beginning to understand that disarmament, demobilization and reintegration programmes, which have long been neglected, must also be targeted to include women and girls, since in Africa, for instance, one-third of the combatants, including their so-called supporters, are female. Сейчас мы начинаем осознавать, что программы разоружения, демобилизация и реинтеграции, которым в течение длительного времени не уделялось должного внимания, также должны охватывать женщин и девочек, поскольку в Африке, например, одна треть комбатантов, включая их так называемых сторонников, являются женщинами.
In addition, it has been noted that financial sanctions alone have a greater success than trade sanctions or combined trade and financial sanctions. Кроме того, отмечалось, что сами по себе финансовые санкции являются более успешными, чем торговые санкции или сочетание торговых и финансовых санкций32.
Another significant development has been the shift from broad unilateral sanctions to so-called "smart" sanctions, which are much more precisely targeted to impact a specific policy or economic sphere of the country against which the sanction is imposed. Другим важным шагом стал переход от широких односторонних санкций к так называемым «умным» санкциям, которые являются намного более целенаправленными и предназначены для того, чтобы повлиять на конкретную политику или сферу экономики страны, в отношении которой введена санкция.
The problem had been discussed in the media by sociologists, experts on women's studies and lawyers, emphasizing that such crimes constituted a violation of human rights. В средствах массовой информации эта проблема обсуждается социологами, экспертами в области гендерных исследований и адвокатами, при этом подчеркивается, что такие преступления являются нарушением прав человека.
Regarding the country note for Gabon, one delegation noted that the mechanisms for social protection were not as strong as they had been a few years earlier. Касаясь страновой записки по Габону, одна из делегаций отметила, что механизмы обеспечения социальной защиты уже не являются столь же надежными, какими они были несколько лет назад.
The report found that, although much work had been done by police forces in this area, performance was patchy and further steps needed to be taken to ensure that racism and discrimination was eliminated. В докладе отмечается, что, хотя в данной области полицией проделана значительная работа, достигнутые результаты являются неровными и необходимы дальнейшие меры в целях искоренения расизма и дискриминации.