Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
How far has the Security Council been successful in holding combatants liable under international law in situations where civilians, particularly women and children, are the deliberate targets of aggression? Насколько успешными являются усилия Совета Безопасности, направленные на привлечение комбатантов к ответственности в соответствии с нормами международного права, в тех случаях, когда они преднамеренно наносят удары по гражданскому населению, в частности женщинам и детям?
Meeting the Millennium Development Goals, in particular with regard to hunger and poverty, depended largely on increased economic growth, especially in those countries where poverty was the worst and where recent economic performance had been the weakest. Достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, в частности в том, что касается голода и нищеты, в значительной степени зависит от увеличения экономического роста, особенно в тех странах, где бедность распространена наиболее широко, а последние экономические показатели являются наихудшими.
The Committee noted the Government's statement that the maquiladora industry had been one of the most important sources for the creation of jobs for women and that women account for the majority of the workforce in this industry. Комитет отметил заявление правительства о том, что совместные предприятия являются одним из наиболее важных источников создания рабочих мест для женщин и что последние составляют бóльшую часть рабочей силы в этой промышленной отрасли.
Subsequently, the Chairperson had mentioned the Committee's focal point on UNESCO, noted that the Committee's previous close relationship with that body had been less than satisfactory in recent years and expressed the hope that the situation would improve as a result of the restructuring. Впоследствии Председатель, сославшись на координатора по связям с ЮНЕСКО в Комитете, заметил, что в последнее время взаимоотношения Комитета с этим органом являются не такими тесными, какими они были в предыдущие годы, и выразил надежду на то, что в результате реорганизации ситуация улучшится.
The main reason has been the difficulties, on both the demand and the supply sides, to anchor the NAPs into the relevant national strategic frameworks and to reflect NAP priorities explicitly in the respective programming cycles of development partners. Главной причиной этого являются трудности, как в сфере спроса, так и в сфере предложения, связанные с включением НПД в соответствующие рамки национальных стратегий и с четким отражением приоритетных задач НПД в соответствующих программных циклах партнеров по развитию.
With regard to the finding of the court that the tax inspector had not been involved in the criminal inquiry the author argues that nevertheless there was an appearance of partiality which in itself constitutes a violation of article 14 (1). В отношении вывода суда о том, что налоговый инспектор не участвовал в уголовном расследовании, автор утверждает, что тем не менее имелись признаки пристрастности, которые сами по себе являются нарушением статьи 14 (1).
It has always been a source of comfort and satisfaction for those of us who are not in the Security Council that there are ten elected members who we chose to represent our views. Те из нас, которые не являются членами Совета Безопасности, всегда находили утешение и удовлетворение в том, что в Совете есть десять выбранных нами членов, которые представляют наши мнения.
However, given the critical nature of the responsibilities entrusted to the Office, and that since its inception no independent evaluation has been carried out, it may be timely for the General Assembly to consider initiating a comprehensive review of its operations. Однако с учетом того, что обязанности, возложенные на Управление, по своему характеру являются чрезвычайно важными, и поскольку с момента его создания независимая оценка не проводилась, возможно, настало время для того, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о проведении всеобъемлющего обзора его деятельности.
His Government, in its efforts to overcome inequality and economic and social injustice, had been devoting particular attention to children and adolescents, since they were the ones most affected by the dire effects of poverty, hunger and exclusion. Правительство Бразилии в своих усилиях по ликвидации неравенства, а также экономической и социальной несправедливости постоянно уделяет особое внимание детям и подросткам, поскольку они являются наиболее уязвимыми группами населения перед нищетой, голодом и социальной изоляцией.
As generally understood, the right to freely determine political status and the right to freely pursue economic, social and cultural development were individual and collective rights which had, moreover, been established in a number of international conventions and declarations. В соответствии с общепринятым пониманием право на свободное определение политического статуса и право на свободное экономическое, социальное и культурное развитие являются индивидуальными и коллективными правами, которые, к тому же, были закреплены в ряде международных конвенций и деклараций.
We should today recognize that the Council has been reacting better to new and complex crises, making it possible for States that are not members of the Council and members of international civil society to participate. Сегодня необходимо признать, что Совет более эффективно реагирует на новые и сложные кризисы, давая тем самым возможность государствам, которые не являются членами Совета, и членам организаций гражданского общества участвовать в их урегулировании.
Although not all United Nations Member States sit on the Council - and, indeed, some have never been a member of the Council - its work is of specific national, regional and international interest and has far-reaching ramifications for all countries. Хотя не все государства - члены Организации Объединенных Наций являются членами Совета - а некоторые вообще никогда не были его членами, - его деятельность представляет конкретный национальный, региональный и международный интерес и имеет далеко идущие последствия для всех стран.
Therefore, the great majority of accounts which were initially blocked have now been unfrozen after verification that the clients of the entities were not the individuals included on the lists. В этой связи первоначально было заблокировано большое количество счетов, которые в настоящее время разблокированы после того, как было установлено, что клиенты соответствующих органов не являются лицами, фигурирующими в перечнях.
As has been expressed in many forums, we believe that trade is one of the practical and effective means to assist African countries, since the majority of them are agricultural and commodity-producing and exporting countries. Как уже заявлялось на многих форумах, мы полагаем, что торговля является одним из конкретных и эффективных средств оказания помощи африканским странам, так как большинство из них являются производителями сельхозпродукции и производителями и экспортерами сырья.
The annual conference on conflict prevention, conflict resolution and peace-building that has been held jointly by ASEAN and the United Nations since 2001 is an excellent example of close cooperation between the two institutions. Ежегодные конференции по предотвращению конфликтов, урегулированию конфликтов и миростроительству, которые проводились совместно АСЕАН и Организацией Объединенных Наций, начиная с 2001 года, являются прекрасным примером тесного сотрудничества между этими двумя учреждениями.
Hence, emphasis has been placed on the need for capacity reduction, where excess capacity exists, and on the need to increase the capacity of developing States to achieve sustainable fisheries, both in areas under national jurisdiction, and on the high seas. В связи с этим особое внимание уделяется необходимости сокращения мощностей в тех случаях, когда они являются избыточными, а также необходимости укрепления потенциала развивающихся государств в плане обеспечения рационального рыбного промысла как в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, так и в открытом море.
Another third has been covered by the regular budget of the Office, and the remainder by the countries hosting activities, many of them developing countries. Еще одна треть была покрыта из регулярного бюджета Управления, а остаток - странами, в которых осуществляется такая деятельность, многие из которых являются развивающимися.
Because Guatemala's archives are extensive and are stored physically rather than electronically, it has not been possible to determine whether any of the listed individuals is a national or a resident of the Republic of Guatemala. В связи с наличием большого количества архивных данных, которые хранятся не в электронной форме, не удалось установить, являются ли какие-либо лица, включенные в перечень, гражданами или постоянными жителями Республики Гватемалы.
With the conflicts in Liberia and Sierra Leone, our region has been moving for over a decade towards a state of instability marked by the length of those conflicts and by the scope of their humanitarian, economic and social consequences. Конфликты в Либерии и Сьерра-Леоне являются причиной того, что наш регион на протяжении уже более десятилетия живет в условиях нестабильности, усугубляемой продолжительностью этих конфликтов и огромными масштабами гуманитарных и социально-экономических последствий.
Since the beginning of the past decade, Africa has been aware of the burden placed by conflicts of different types and origin on its economic expansion and the living conditions of its peoples. С начала прошлого десятилетия Африка прекрасно понимает, что конфликты различного типа и происхождения являются тяжелым бременем для ее экономического развития и для условий жизни ее народов.
FGM has been specifically against the law in the United Kingdom since 1985 when the Prohibition of Female Circumcision Act 1985 (the 1985 Act) was passed. В частности КОЖПО являются противозаконными в Соединенном Королевстве с 1985 года, когда был принят Закон 1985 года о запрещении клитородектомии (Закон 1985 года).
Mr. SOSSA (Benin) said that the Togolese refugees referred to in question 15 had been held in Cotonou since February out of concern that they might be abducted, as had happened in the past since the national borders were not sealed. Г-н СОССА (Бенин) говорит, что тоголезские беженцы, о которых упоминалось в вопросе 15, содержатся в Котону с февраля, поскольку есть опасения, что они могут быть похищены, как это случалось в прошлом, ибо национальные границы не являются закрытыми наглухо.
For many decades, Africa has been a staunch supporter of the international protection of refugees; 43 African States are party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. В течение многих десятилетий Африка была стойким сторонником международной защиты беженцев; 43 африканских государства являются участниками Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) reported that 43.7 million people worldwide had been forcibly displaced by conflict by the end of 2010, with 25 million of that number being refugees and/or internally displaced people. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сообщает, что по состоянию на конец 2010 года в мировом масштабе насчитывалось 43,7 миллиона людей, насильственно перемещенных по причине конфликтов, причем 25 миллионов из них являются беженцами и/или внутренне перемещенными лицами.
Changes in current unsustainable consumption and production patterns, including wasteful life styles, are a key for transition towards green the economy and resource efficiency (or energy efficiency) gains have often been offset by the increased level of consumption. Изменения в нынешних структурах неустойчивого потребления и производства, включая расточительный образ жизни, являются ключевыми элементами "озеленения" экономики, а повышение ресурсоэффективности (или энергоэффективности) нередко сводится на нет в результате увеличения объема потребления.