In particular, account has been taken of the establishment of two new treaty organs which, although they are autonomous, are nevertheless linked to the United Nations: the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Seabed Authority. |
В частности, было принято во внимание учреждение двух новых договорных органов, которые, хотя и являются самостоятельными, тем не менее связаны с Организацией Объединенных Наций: Международного трибунала по морскому праву и Международного органа по морскому дну. |
However, the reasons for the reduction have not been explained; it is therefore not clear whether the reduction is only for the reason that the posts are vacant or whether the reduction can be justified substantively. |
Однако причины сокращения этих должностей не объясняются; поэтому не ясно, обусловлено ли сокращение только тем, что указанные должности являются вакантными, или для этого имеются веские основания. |
Some concern had been expressed at the introduction of conditionalities into debt relief measures, yet they were in response to concerns on the creditor side and helped to promote the idea that creditors were getting something in return for debt relief. |
Была выражена некоторая озабоченность по поводу установления условий в связи со списанием задолженности, однако они являются лишь ответом на озабоченность кредиторов и способствуют пропаганде той мысли, что взамен на списание задолженности кредиторы извлекают для себя определенную выгоду. |
The principal professional associations in Jordan are the Engineers' Association, the Medical Association, the Bar Association and the Associations of Agricultural Engineers, Veterinarians and Contractors, in addition to the trade unions to which reference has been made in the report. |
Основными профессиональными ассоциациями в Иордании, помимо профессиональных союзов, о которых упоминается в докладе, являются ассоциация инженерных работников, ассоциация медицинских работников, коллегия адвокатов и ассоциации сельскохозяйственных инженеров, ветеринаров и подрядчиков. |
She underscored that the seven posts to be recruited had already been approved by the Board in decision 97/26 and added that the Fund's financial situation was improving and thus justified moving ahead with filling the seven posts. |
Она подчеркнула, что подлежащие заполнению семь должностей уже были утверждены Советом в решении 97/26, и добавила, что финансовое положение Фонда улучшается и поэтому дальнейшие шаги по заполнению упомянутых семи должностей являются оправданными. |
She would welcome clarification of a number of points in connection with the table presented on page 14 of the annual report: what budget reductions had been made during the current biennium in conformity with OIOS recommendations? |
В связи с таблицей, представленной на странице 14 годового доклада, представитель Кубы хотела бы получить следующие разъяснения: каковыми являются сокращения бюджетных ассигнований, произведенные за двухлетний текущий период как следствие выполнения рекомендаций Управления. |
Recognizing that microcredit programmes, in addition to their role in the eradication of poverty, have also been a factor contributing to the social and human development process, |
признавая, что программы микрокредитования, помимо их роли в ликвидации нищеты, являются также одним из факторов, способствующих процессу социального развития и развития человека, |
The most progress has been made in relation to the Commission on the Strengthening of the Justice System, the plan for the modernization of the judiciary and the coordinating body for the modernization of the justice sector. |
Наиболее убедительными свидетельствами прогресса в этой области являются Комиссия по укреплению системы отправления правосудия, план модернизации судебной системы и Координационный орган по перестройке системы правосудия. |
The 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism and the 1996 Declaration to supplement it were important initiatives that had been adopted in recent years, which focused on practical aspects of international cooperation to combat terrorism. |
Провозглашение Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма 1994 года и принятие дополняющей ее Декларации 1996 года являются важными реализованными за последние годы инициативами, в рамках которых основное внимание уделялось практическим аспектам международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом. |
The additional 123 claims reported in part two are claims from other instalments that had been deferred or that are related to claims originally included in the instalment and claims from later instalments that are ready for reporting at the time of signature of this report. |
Дополнительные 123 претензии, включенные во вторую часть, являются претензиями, исключенными из других партий или связанными с претензиями, первоначально включенными в данную партию, и претензиями из более поздних партий, которые на момент подписания настоящего доклада готовы для отчета. |
She commended the study by the Women's Affairs Department of the Ministry of Water, which revealed that in the 122 villages covered, only two women had held the position of chairperson and only five women had been members of the community water committees. |
Она приветствует подготовленное Департаментом по делам женщин министерства водных ресурсов исследование, согласно которому в 120 обследованных деревнях лишь две женщины занимают должности председателей комитетов по водным ресурсам и лишь пять женщин являются членами таких комитетов. |
Referring to his wife's application for residence and the author's close family members in Canada, he contends that a situation of family dependency upon the author has been established in Canada. |
Ссылаясь на ходатайство его жены о предоставлении вида на жительство и на близких членов семьи автора, проживающих в Канаде, он утверждает, что в силу сложившихся обстоятельств родственники автора являются его иждивенцами в Канаде. |
Mr. Williams (South Africa) pointed out that the draft convention would be open for signature not only by States that had been members of the Working Group but by all States Members of the United Nations. |
Г-н Уильямс (Южная Африка) отмечает, что проект конвенции будет открыт для подписания не только для государств, которые являются членами Рабочей группы, но для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The claimant provided two statements from individuals who asserted that they had been in the claimant's home, that they could verify her personal property losses and that the losses for which she has claimed are minimal compared with her actual losses. |
Заявительница представила два заявления частных лиц, которые утверждали, что они бывали в доме заявительницы, что они могли удостовериться в потерях ее личного имущества и что заявленные ею потери являются минимальными в сравнении с фактическими потерями. |
Two formal standards applicable to ICT execution matters are ISO 9001 for total quality management, which the United Nations has recently been considering, and ISO 17799, a code of practice for the management of information security. |
Двумя официальными стандартами, применимыми к внедрению ИКТ, являются ИСО 9001 в отношении комплексного управления качеством, вопрос о переходе на который недавно рассматривался Организацией Объединенных Наций, и ИСО 17799 в отношении практики управления информационной безопасностью. |
The language of Estonian laws was usually gender neutral but, until recently, there had been no official definition of discrimination against women or of direct and indirect discrimination. |
Как правило, формулировки эстонских законов являются нейтральными в гендерном отношении, однако до недавнего времени не существовало никакого официального определения дискриминации в отношении женщин либо прямой и косвенной дискриминации. |
An EU planning team has already been established and deployed in Kosovo to make preparations for a possible Security and Defence Policy operation in the fields of police and justice, which are areas crucial for the security and the stability of the region. |
Группа планирования ЕС уже учреждена и развернута в Косово для подготовки к возможной операции в рамках Европейской политики в области безопасности и обороны в сферах полиции и отправления правосудия, которые являются жизненно важными для безопасности и стабильности региона. |
The Russian Federation has explained that legislation allowing for the publication of Russian production and trade statistics, currently classified, has been passed but awaits the signature of the President of the Russian Federation. |
Российская Федерация разъяснила, что закон, позволяющий публиковать статистические данные о добыче алмазов и торговле ими в Российской Федерации (которые в настоящее время являются конфиденциальными), уже принят, но ожидает подписания Президентом Российской Федерации. |
Mr. Mushtaq said that the reports before the Committee served as a grim reminder that, fifty-five years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the full realization of human rights still had not been achieved. |
Г-н Муштак говорит, что находящиеся на рассмотрении Комитета доклады являются мрачным напоминанием о том, что 55 лет спустя после принятия Всеобщей декларации прав человека цель полной реализации прав человека до сих пор так и не достигнута. |
at most times, provided that, a designated operational entity determines and informs the Executive Board that the original project baseline is still valid or has been updated taking account of new data where applicable; or |
не более раз при условии, что назначенный оперативный орган устанавливает, что изначальные исходные условия проекта по-прежнему являются действительными или были обновлены с учетом новых данных, когда это применимо, и информирует об этом Исполнительный совет; или |
Over the decade since the entry into force of the United Nations Framework Convention on Climate Change, considerable work had been done to develop the pillars of climate change action within the United Nations framework, with the Kyoto Protocol and the Marrakesh accords as the main results. |
В ходе десятилетия, прошедшего после вступления в силу Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, в рамках Организации Объединенных Наций была проделана значительная работа по определению главных направлений деятельности в области изменения климата, основными результатами которой являются Киотский протокол и Марракешские договоренности. |
A law concerning the entry and stay of foreign nationals in the Kingdom of Morocco, unauthorized emigration and immigration has been adopted by Parliament. The main provisions concerning terrorism are as follows: |
Парламентом принят закон о въезде и нахождении иностранцев в Королевстве Марокко, о незаконной эмиграции и иммиграции, включающий положения о терроризме, основными из которых являются следующие: |
To emphasize that the circumstances in which refusal could occur were limited, the word "only" has been included after the word "may" reflects the decision of the Working Group |
Для того чтобы подчеркнуть, что обстоятельства, при которых может иметь место отказ, являются ограниченными, в этот пункт были включены слова "только в том случае". |
(a) The public expenditure on education (as a percentage of the gross domestic product) in the State party is extremely low and has been sinking in recent years; |
а) государственные расходы на образование (в процентном отношении к валовому внутреннему продукту) в государстве-участнике являются крайне низкими и еще более сокращаются в последние годы; |
This financing constraint, as well as the risks of cash tensions due to late payments by donors, led to the formulation of a liquidity consolidation policy which has been gradually implemented and extended since 2001. |
Данное финансовое ограничение, а также риски возникновения нехватки наличности в результате задержки донорами платежей привели к тому, что с 2001 года стала постепенно внедряться и все шире применяться практика консолидации ликвидности, тремя элементами которой являются: |