The toll in human suffering and environmental damage has been devastating. |
Масштабы человеческих страданий и экологического ущерба являются огромными. |
A contributing factor had been the difficulty in attracting volunteer organizations from the outset. |
Еще одним фактором, сказавшимся на результатах проекта, являются возникшие с самого начала сложности с привлечением на добровольной основе организаций для участия в проекте. |
The evidence is irrefutable and has been piling up for some time. |
Доказательства являются бесспорными и накапливаются в течение вот уже определенного времени. |
Political and socio-economic marginalization rooted in intolerance and misunderstanding have long been recognized as obstacles to development efforts and can lead to extremism and terrorism. |
Политическая и социально-экономическая изоляция, коренными причинами которой являются нетерпимость и непонимание, как давно было установлено, служит препятствием на пути усилий в области развития и может привести к экстремизму и терроризму. |
Rights to sub-surface resources are not and have never been part of the Maroons and Indigenous Peoples' sui generis land rights. |
Права на ресурсы недр не являются и никогда не являлись частью особенных земельных прав маронов и коренных народов. |
This has not been discussed above because its passage is uncertain. |
Здесь это не обсуждается, поскольку перспективы принятия такого запрета являются неопределенными. |
The overall result in terms of delivery of quality health services for the people of the atolls has been mixed. |
Что касается предоставления качественных медицинских услуг населению атоллов, то общие результаты этих усилий являются неоднозначными. |
These indicators have now been recognized as a major standard-setting tool by stakeholders and United Nations agencies dealing with media development and good governance. |
В настоящее время эти показатели, по признанию заинтересованных сторон и учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития средств массовой информации и рационального управления, являются важным нормотворческим инструментом. |
The creativity and energy of youth were assets that had not been eroded by the economic crisis. |
Творчество и энергия молодежи являются теми активами, которые не были затронуты экономическим кризисом. |
She would like to know how effective Government policy and the action of NGOs and other women's organizations had been. |
Она хотела бы знать, насколько эффективными являются политика правительства и деятельность НПО и других женских организаций. |
Latin American and Caribbean countries had been pioneers in developing instruments and mechanisms in that area. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна являются пионерами в разработке правовых документов и механизмов в этой области. |
The President: The debate that we have just concluded has been a strong demonstration of goodwill, solidarity and support for Africa. |
Председатель (говорит по-английски): Только что завершившиеся прения являются убедительным свидетельством доброй воли, солидарности и поддержки Африки. |
This has been at the cost of destroying jobs and increasing informal employment. |
Издержками этого являются уменьшение числа рабочих мест и увеличение занятости в неформальном секторе. |
Non-Governmental Organizations have long been a force in promoting and delivering education, especially to those most vulnerable and neglected. |
Неправительственные организации в течение длительного времени являются силой, которая содействует обеспечению образования, особенно для тех, кто находится в наиболее уязвимом положении и чьи интересы игнорируются. |
Progress has been driven mainly by increased investments and more efficient national implementation, with the Millennial Goals providing a galvanizing effect. |
Определяющими прогресс факторами являются, главным образом, увеличение объема инвестиций и повышение эффективности национальных мер по осуществлению, причем цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, играют в этом контексте стимулирующую роль. |
The Netherlands Antilles has been an associate member of the EU since 1964. |
Нидерландские Антильские острова являются ассоциированным членом ЕС с 1964 года. |
The strong partnership between the UNAIDS family and our bilateral programmes in the field has been mutually beneficial. |
Крепкие партнерские отношения семьи ЮНЭЙДС с нашими проводимыми в этой сфере двусторонними программами являются взаимовыгодными. |
In that context, the rationale behind the request for new positions at the current juncture had not been substantiated. |
В этом контексте причины обращения с просьбой относительно учреждения на данном этапе новых должностей не являются обоснованными. |
On the issue of implementing partner audit certification, the Controller confirmed that only 5.6 per cent of the received certificates had been qualified. |
По вопросу подтверждения актов ревизий партнеров-исполнителей Контролер пояснила, что квалифицированными являются только 5,6% полученных заключений. |
The results of activities in francophone African parliaments had been very encouraging. |
Результаты этой деятельности в парламентах франкоязычных стран Африки являются очень обнадеживающими. |
The view had been expressed that the texts of articles were useful and could be used informally. |
Была высказана точка зрения, согласно которой тексты статей являются полезными и могут быть использованы в неофициальном порядке. |
Neither of these two decisions has been appealed and they are now final. |
Эти два решения не были обжалованы и в настоящее время являются окончательными. |
However, it had not been possible to reach a consensus on a group of core rights that were truly universal. |
Вместе с тем, оказалось невозможным достичь консенсуса по ряду основных прав, которые являются действительно всеобщими. |
It has been stated, in some cases, that these rules are rigid. |
В некоторых случаях отмечалось, что эти правила являются недостаточно гибкими. |
Some international boundaries were disputed or had not yet been delimited. |
Некоторые международные границы являются спорными или еще не определены. |