The influence of factors such as poverty and intolerance should not be overlooked, since they had unfortunately been used as pretexts by those for whom violence and terror were a way of life. |
Не следует игнорировать влияние таких факторов, как нищета и нетерпимость, поскольку они, к сожалению, используются в качестве предлогов теми, для кого насилие и террор являются образом жизни. |
A working group of the Disarmament Commission has been charged with studying practical confidence-building measures in the field of conventional weapons - measures that create confidence and are neither coercive nor normative. |
Рабочей группе Комиссии по разоружению было поручено изучить практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений - меры, которые обеспечивают доверие и не являются ни принудительными, ни нормативными. |
After all, protection of human rights and poverty alleviation were part of the international community's shared commitments, which had been made at various United Nations summits and conferences, including the Millennium Summit. |
Следует напомнить, что защита прав человека и сокращение бедности являются составной частью обязательств, принятых на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, и, в частности, на Саммите тысячелетия. |
Equality and dignity having been reaffirmed as the inherent right of all human beings, the current attention to such persons demonstrated a desire to see them fully integrated into society. |
В настоящее время подтверждается, что равенство и достоинство являются неотъемлемым правом всех людей, а нынешнее отношение к таким людям свидетельствует о желании видеть их полноправными членами общества. |
The revised draft and the two amendments were the outcome of those negotiations, in the course of which particular attention had been paid to the Sudan's reservations about the original text. |
Пересмотренный проект и внесенные поправки являются результатом этих переговоров, в ходе которых особое внимание было уделено оговоркам, выраженным Суданом в отношении первоначального текста. |
Ms. Ebadi had been a staunch defender of human rights for many years and had shown that human rights were universal and did not belong to one culture or religion. |
Будучи на протяжении многих лет стойким защитником прав человека, г-жа Эбади доказала, что права человека являются всеобщими и не принадлежат какой-либо одной культуре или религии. |
The most recent examples were the missions in Kosovo and East Timor, where underexpenditures of 15 per cent and 17 per cent respectively had been reported for the period ending 30 June 2000. |
Самыми последними примерами в этом плане являются миссии в Косово и Восточном Тиморе, в которых, согласно сообщениям, за период, заканчивающийся 30 июня 2000 года, не было израсходовано 15 и 17 процентов выделенных средств, соответственно. |
According to Article 13 of the Political Constitution, "are deemed to be citizens all Chileans who have completed 18 years of age and have not been found guilty of a serious offence". |
Статья 13 Политической конституции Республики гласит, что "гражданами являются чилийцы, достигшие 18-летнего возраста и не подвергшиеся осуждению за тяжкие преступления". |
A Ministry of Women's Affairs and Women Veterans had been established and was implementing a five-year medium-term strategy in four main areas: education, reproductive health, economic empowerment and legal protection against trafficking in women and children. |
Создано министерство по делам женщин и ветеранов войны, которое занимается осуществлением пятилетней среднесрочной стратегии в четырех основных областях, каковыми являются образование, охрана репродуктивного здоровья, расширение экономических возможностей и использование правовых средств для борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
Another innovation to have taken place during this period has been the introduction of changes in specific elements of management - a forward step without precedent in the country. |
Помимо этого, преобразования, проведенные в конкретных механизмах управления, являются беспрецедентным в истории страны достижением и еще одним нововведением этого периода. |
One of the main obstacles to OFDI from Argentina has been the limited availability of funding at internationally competitive rates, aggravated in some cases by higher debt-equity ratios than foreign competitors. |
Одним из основных препятствий для вывоза ПИИ из Аргентины являются ограниченные возможности финансирования по конкурентоспособным на международном уровне ставкам, что в некоторых случаях усугубляется более высоким соотношением заемных и собственных средств по сравнению с иностранными конкурентами. |
Different sectors of Cuban society have acknowledged the efforts of UNESCO, even though they have not been enough to offset the negative impact of the embargo in the areas of education, science and culture. |
Различные сектора кубинского общества признали значимость усилий ЮНЕСКО, хотя они не являются достаточными для того, чтобы компенсировать негативные последствия блокады в таких областях, как образование, наука и культура. |
It was recalled that those provisions had also been the result of expert consultations with Working Group IV on electronic commerce, and that they were considered to be both carefully drafted and of a very technical nature. |
Было вновь обращено внимание на то, что эти положения также являются результатом консультаций экспертов, проведенных совместно с Рабочей группой IV по электронной торговле, и что, как было отмечено, они тщательно сформулированы и носят весьма технический характер. |
The Philippines has been a member and a partner of the IAEA for 49 of the 50 years of Agency's life and has gained much from its collaboration with the Agency. |
Филиппины являются членом и партнером МАГАТЭ на протяжении 49 из 50 лет его существования и извлекли для себя большую пользу из взаимодействия с Агентством. |
Corruption and money-laundering, like illicit drug trafficking, were activities that had been receiving priority attention from his Government in the one and a half years since Nigeria had returned to democratic governance. |
Коррупция и отмывание денег, так же как и незаконный оборот наркотиков, являются предметом пристального внимания правительства Нигерии в последние 18 месяцев, т.е. после восстановления демократии в стране. |
Policy space and coherence in development represented the core challenges of policy makers in developing countries and had been at the heart of discussions at UNCTAD XI. |
Вопросы пространства для маневра в политике и согласованности усилий в процессе развития являются ключевыми проблемами для директивных органов развивающихся стран, которые были в центре обсуждений на ЮНКТАД ХI. |
Partnerships have not been posted on the web site, for example, if they are not new proposals or do not have an international impact. |
Так, на веб-сайте не размещается информация о тех партнерских отношениях, которые не являются новыми или не имеют международного значения. |
Despite an increase in staffing, the modest human resources available to the Office for Equal Opportunities were still short of adequate, as had been the case at the time of the first periodic report. |
Несмотря на увеличение штатов, имеющиеся в распоряжении Управления по равным возможностям скромные людские ресурсы по-прежнему являются неадекватными, как это было во время представления первого периодического доклада. |
It was observed that the areas in which progress had been recorded were governance, information technology for development, education, health, and population and gender. |
Было отмечено, что областями, в которых был достигнут прогресс, являются управление, информационная технология в целях развития, образование, здравоохранение и народонаселение и гендерная проблематика. |
The Cuban public health care system has been stressed by a number of factors, the greatest being costs, which have increased by $1.2 billion over the past eight years. |
Значительные проблемы для государственной системы здравоохранения Кубы возникают в результате ряда факторов, наиболее существенными из которых являются издержки, размер которых за последние восемь лет возрос до 1,2 млрд. долл. США. |
Previous assessments conducted jointly by UNHCR and the Government of Ethiopia had indicated that some 50,000 refugees currently in the camps at Jijiga were in fact Ethiopian returnees from north-west Somalia who had not been properly integrated into their local communities. |
Предыдущие оценки, совместно проведенные УВКБ и правительством Эфиопии, показали, что в настоящее время приблизительно 50000 беженцев в лагерях в Джиджигге на деле являются эфиопскими возвращенцами из северо-западных районов Сомали, которые не были надлежащим образом интегрированы в их местные общины. |
American Samoa has been a United States territory since 1899 and American Samoans are United States nationals, not citizens. |
Американское Самоа с 1899 года является территорией Соединенных Штатов, а жители Американского Самоа являются националами, но не гражданами Соединенных Штатов. |
Internationally agreed trade-related policies and rules, in particular in the context of the World Trade Organization (WTO), also have an important impact on FDI, but in terms of policies strictly related to inward and outward investment, progress has been limited. |
Еще одним важным аспектом ПИИ являются согласованные на международном уровне нормы и правила в области торговли, особенно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), однако прогресс в отношении мер, касающихся исключительно привлечения и направления инвестиций, носит ограниченный характер. |
Moreover, gender has never been considered by policy makers as a core issue, although women are a key component of economic expansion given that they are the basis of the cheap labour that developing countries are endowed with and an important contributor to export expansion. |
Кроме того, директивные органы никогда не рассматривали гендерный аспект в качестве одного из основных вопросов, хотя женщины являются важным компонентом экономического развития, так как именно они образуют основную часть дешевой рабочей силы, имеющейся в распоряжении развивающихся стран, и вносят важный вклад в расширение экспорта. |
There has been intense debate on whether or not to link trade agreements with labour standards or environmental concerns, which, as discussed above, are also core issues of social responsibility at the corporate level. |
В последнее время ведутся интенсивные дебаты о том, следует ли увязывать торговые соглашения с трудовыми нормами или экологическими вопросами, которые, как отмечалось выше, являются также ключевыми аспектами социальной ответственности на корпоративном уровне. |