At the same meeting, support was expressed for the proposal, and the view was expressed that sanctions were by their nature an extreme measure, which should be utilized with caution and only once all other means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. |
На том же заседании была высказана поддержка в отношении этого предложения и было выражено мнение о том, что санкции уже по своему характеру являются крайней мерой, которая должна применяться с осторожностью, и только после того, как все остальные средства мирного урегулирования споров были исчерпанны. |
Bindings One important result of the Uruguay Round, from a developing country perspective, has been the reduction in developed country imports of industrial products whose tariffs are not bound, the share of which has fallen from 6 to 1 per cent (table 3). |
Одним из важнейших результатов Уругвайского раунда с точки зрения развивающихся стран является сокращение импорта развитыми странами промышленных товаров, тарифы на которые являются несвязанными: его доля упала с 6 до 1% (таблица 3). |
The President: The changes that were made just now by the representative of Indonesia indicated the various revisions that had been made as per consultations held and agreements reached earlier. |
Председатель (говорит по-английски): Изменения, внесенные только что представителем Индонезии, являются результатом нескольких редакций, произведенных на состоявшихся консультациях и в силу достигнутых ранее соглашений. |
It has thus been devoting itself to respecting and implementing the Rio Declaration, which includes principles that are authoritative though not legally binding, in order to arrive at global consensus on the management, conservation and ecologically viable use of all types of forests. |
Поэтому он прилагает усилия по соблюдению и выполнению Рио-де-Жанейрской декларации, которая включает принципы, которые, хоть и обладают весом, не являются обязательными в юридическом отношении, для того, чтобы достичь глобального консенсуса по управлению, сохранению и экологически безопасному использованию всех типов лесов. |
The identification of the main ones, and above all the search for possible alternative ways of overcoming them, has obliged the Government to recognize that what has been done so far is not enough. |
По результатам процесса выявления основных трудностей, и прежде всего изыскания возможных альтернативных путей их преодоления, правительство Республики вынуждено признать, что предпринимаемые усилия являются недостаточными. |
Spain still had a General Prison Organization Act, which had been prepared in the early years of democracy and whose guarantees were so complete as to be difficult to surpass. |
В Испании по-прежнему действует общий органический закон о тюрьмах, который был разработан на раннем этапе демократического развития и гарантии которого являются настолько полными, что их весьма трудно превзойти. |
All Mary has left are scars and marks all over her body - the most telling evidence of the horrible violence and abuse to which she has been subjected. |
Синяки и ссадины, оставшиеся на теле Мэри, являются самыми убедительными доказательствами ужасного насилия и злоупотреблений, которым она подвергалась. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that it had been agreed by the Board to allow a two-week grace period to WTO to determine whether the transfer arrangements with the Fund were satisfactory and could be concluded. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Правление приняло решение предоставить ВТО двухнедельный льготный период для определения того, являются ли договоренности с Фондом о передаче активов приемлемыми и могут ли они быть достигнуты. |
Today's announcements are tangible expressions of the culture of reform that has been vigorously developing here at the United Nations and in Member States over the past few years. |
Сегодняшние заявления являются наглядным проявлением культуры реформ, которая в последние годы энергично развивается здесь, в Организации Объединенных Наций и в государствах-членах. |
One of the principal factors contributing to underutilization has been overestimation of meetings needed, in particular parallel meetings, which are an essential feature of the Council's work. |
Одним из основных факторов, обусловивших недоиспользование ресурсов, явилась переоценка количества необходимых заседаний, в частности параллельных заседаний, которые являются неотъемлемой чертой работы Совета. |
Although those standards were not rules and regulations per se, they were a useful point of reference, which had been used on occasion by the United Nations Administrative Tribunal. |
Хотя сами по себе эти стандарты не являются правилами и положениями, они служат отправной точкой, которая неоднократно использовалась Административным трибуналом Организации Объединенных Наций. |
While the political impact of the Indian and Pakistani tests in May 1998 is very substantial, there is no reason to believe that these tests signify technological advances beyond what has long been available to the original five nuclear-weapon States. |
Хотя политические последствия испытаний, проведенных Индией и Пакистаном в мае 1998 года, являются весьма существенными, нет никаких оснований считать, что эти испытания знаменуют собой какие-то технологические прорывы за пределы того, что уже давно было достигнуто первоначальными пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
Increased importance has been given to the formulation and establishment of programme frameworks, which serve to manage and coordinate implementation of sector-wide or thematic support and which provide the basis for resource mobilization to complement seed money provided by United Nations organizations. |
Больше внимания уделялось разработке и созданию программных рамок, которые служат целям управления и координации секторальной или тематической поддержки и являются основой для мобилизации ресурсов в дополнение к начальным средствам, предоставляемым организациями системы Организации Объединенных Наций. |
However, on further enquiry, the Advisory Committee was informed that, with the exception of the proposed Executive Director post, the other staffing requirements were only a preliminary estimate and therefore could be finalized only after the workload had been identified. |
Однако в ответ на дополнительный запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, за исключением предлагаемой должности директора-исполнителя, другие кадровые потребности являются всего лишь предварительной оценкой и поэтому могут быть окончательно определены лишь после установления объема рабочей нагрузки. |
Instead, the Non-Proliferation Treaty has been extended indefinitely and unconditionally, perpetuating the existence of nuclear weapons in the hands of the five countries that are also permanent members of the United Nations Security Council. |
Зато произошло бессрочное и безусловное продление действия Договора о нераспространении, что увековечило присутствие ядерного оружия в руках пяти стран, которые являются также постоянными членами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Proof of that is what has been achieved in the field of human rights since the beginning of this year alone, which we would like to summarize as follows. |
Доказательством тому являются достижения в области прав человека, которых удалось добиться только с начала текущего года и которые мы хотели бы суммировать следующим образом. |
In responding, the Director noted that the focus of the conference room paper had been limited, and that the next periodic review would take a broader view. |
В ответ на это директор отметил, что задачи, поставленные перед этим документом зала заседаний, являются ограниченными и что в ходе следующего периодического обзора охват этого вопроса будет расширен. |
A Standing Commission on public health and social issues exists in the Ministry of Social Insurance and Labour, and a Social Policy Directorate has been established within the Government. Both bodies are headed by women. |
В министерстве социального обеспечения и труда Республики действует постоянная комиссия здравоохранения и социальных вопросов, а в правительстве создано Управление социальной политики, руководителями которых являются женщины. |
Many of the difficulties that would allegedly result from its inclusion seemed merely to be pretexts for excluding that "mother of crimes"-which had been recognized by the Nuremberg Tribunal some fifty years previously-from the Statute. |
Многочисленные трудности, которые, якобы, возникнут в результате его включения, по-видимому, являются предлогом для исключения из Статута "преступления преступлений", которое было признано Нюрнбергским судом около 50 лет тому назад. |
A similar conduct had regrettably not been adopted by certain other States, some of which were permanent Members of the Security Council and represented in the International Court of Justice (ICJ). |
К сожалению, аналогичный подход не был принят определенными другими государствами, некоторые из которых являются членами Совета Безопасности и представлены в Международном суде (МС). |
Mr. SHERIFIS said that he wished to come back to several points which had already been stressed by some speakers and which were particularly important. |
Г-н ШЕРИФИС возвращается к некоторым моментам, которые уже затрагивались до него и которые, по его мнению, являются особо важными. |
This has been particularly apparent in the countries in transition in Eastern and Central Europe, where some of the new systems which are emerging are arguably more robust than those in the west. |
Этот момент особенно четко проявляется в восточно- и центральноевропейских странах, находящихся на переходном этапе, в которых новые системы, складывающиеся в ряде случаев в настоящее время, являются, по некоторым утверждениям, более жизнеспособными по сравнению с аналогичными западными системами. |
Mr. Merouane (Algeria) said that the nineteenth special session of the General Assembly had enabled the international community to take stock of how discouragingly little progress had been achieved in five years. |
ЗЗ. Г-н МЕРУАН (Алжир) говорит, что девятнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи позволила международному сообществу оценить, сколь мало обнадеживающими являются достигнутые за пять лет успехи. |
The only means of extending the world's growing prosperity to the millions of people who, up to the current time, had been excluded from its benefits was through joint international initiatives. |
Единственной формой, позволяющей донести растущее мировое благополучие до миллионов людей, сегодня лишенных всего, являются совместные международные инициативы. |
In 1995 the National Council for Women and the National Office for Women, sectoral mechanisms represented in most public institutions, had been established. |
В 1995 году были созданы Национальный совет по делам женщин и Национальное управление по делам женщин, которые являются секторальными механизмами, представленными в большинстве государственных учреждений. |