| Also, specific vulnerabilities of internally displaced persons have not been major criteria for the design of solutions or for the selection of beneficiaries, to date. | Кроме того, до настоящего времени конкретные факторы уязвимости внутренне перемещенных лиц не являются критериями при выработке решений и выборе получателей помощи. |
| (e) Regular interaction between the LEG and the LDCs has been very useful; | е) регулярные контакты между ГЭН и НРС являются весьма полезными; |
| The facilitators had submitted a balanced text that reflected the concerns of all parties, and many of the paragraphs had been the result of negotiated compromise solutions. | Координаторы представили сбалансированный текст, который отражает интересы всех сторон и многие пункты которого являются результатом согласованных решений, достигнутых на основе компромисса. |
| The investment policy reviews and investment guides produced by UNCTAD had been valuable in improving the investment policy environment in those countries. | Обзоры инвестиционной политики и инвестиционные руководства, подготавливаемые ЮНКТАД, являются ценными инструментами, способствующими улучшению общего инвестиционного климата в этих странах. |
| Although formal diplomatic relations have not been established yet, political figures from the two States have exchanged visits and maintain contact with one another. | Даже если дипломатические отношения пока еще не являются официальными, между двумя государствами уже имели место многочисленные обмены визитами и контакты. |
| Individuals who believed they had been unfairly treated for whistle-blowing could complain to an employment tribunal, and dismissal for this reason was regarded as automatically unfair. | Лица, которые считают, что с ними обращаются несправедливо из-за того, что они являются осведомителями, могут направлять жалобы трибуналу по вопросам занятости, а увольнение по этой причине автоматически рассматривается как несправедливое. |
| He reiterated that what had been achieved with 51 African countries at the recent African Union summit was testimony of UNFPA commitment to maternal health. | Он подтвердил, что результаты, достигнутые совместно с 51 африканской страной на недавнем саммите Африканского союза, являются подтверждением приверженности ЮНФПА делу охраны материнского здоровья. |
| AI was concerned that some detainees had been in prison for several years without trial, while others appeared to be prisoners of conscience. | МО выразила обеспокоенность в отношении того, что заключенные находятся в тюрьмах по нескольку лет без суда, при этом ряд из них, как предполагают, являются узниками совести. |
| This Act, aimed at strengthening and developing the various languages spoken in the country, has been implemented through the coordination of government and private entities. | Работа по имплементации Закона о национальных языках осуществляется в координации с государственными учреждениями и частными организациями; ее целями являются укрепление статуса и развитие языков, на которых говорит население Гватемалы. |
| At least 18,000 deaths are attributed to the leak, and many local people say that contamination has never been properly cleared up. | По меньшей мере 18,000 смертей являются считаются следствиями утечки, и многие местные жители говорят, что загрязнение так никогда и не было устранено должным образом. |
| As the Secretary-General's report makes clear, the tasks before us have rarely been more demanding or diverse. | Согласно докладу Генерального секретаря, стоящие перед нами задачи являются, как никогда ранее, насущными и разнообразными. |
| Cultures or religions are not in themselves causes of war or conflict, even if they have often been used as a pretext to stir up conflict. | Сами по себе культуры или религии не являются причиной войн и конфликтов, хотя нередко используются в качестве предлога для их развязывания. |
| While it had never been easier to achieve peace, efforts were hampered by the negative currents that inhabited and were part of the human condition. | Хотя достижение мира никогда ранее не было столь реальным, усилиям в этом направлении препятствуют те негативные побуждения, которые присущи человеческому существу и являются его неотъемлемой частью. |
| It had been stated that the core aspects of the Secretariat's work on arbitration were the New York Convention and the revised Arbitration Rules. | Было отмечено, что основными вопросами в проводимой Секретариатом работе в области арбитража являются Нью-Йоркская конвенция и пересмотренный Арбитражный регламент. |
| Syria concludes that this indicates degradation that probably was the result of pollution which occurred prior to 1992 and has not been repeated since. | Из этого Сирия делает выводы, что разрушения, по всей вероятности, являются результатом загрязнения, которое имело место до 1992 года и с тех пор не повторялось. |
| The security requirements of computer networks have not been met, and integration of databases of various agencies and organizations is still lacking. | Компьютерные сети являются недостаточно защищенными, а базы данных различных учреждений и организаций не связаны друг с другом. |
| While MINURSO has thus far been able to contribute to the repatriation operations, the fact remains that the Mission's capacity to assist stranded migrants is limited. | Несмотря на то, что МООНРЗС до настоящего времени была в состоянии содействовать осуществлению операций по репатриации, факт остается фактом: возможности Миссии по оказанию помощи попавшим в беду мигрантам являются ограниченными. |
| The trust territory relationship had been terminated following reports by that Authority that the damage and injuries caused by the testing programme were minor and limited. | Статус подопечной территории был прекращен после того, как управляющая держава заявила, что ущерб и вред, причиненные программой испытаний, являются незначительными и ограниченными. |
| Mr. Reimaa (Finland) said that the outcome of the 2000 Review Conference, including the agreed common position on non-strategic weapons, had been encouraging. | ЗЗ. Г-н Реймаа (Финляндия) говорит, что итоги Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, в том числе согласованная общая позиция по нестратегическим вооружениям, являются обнадеживающими. |
| Please indicate if Act 1257 (2008) has been evaluated and if so, what are the results. | Просьба сообщить, проводилась ли оценка осуществления Закона 1257 (2008 года), и если да, то каковыми являются результаты. |
| The pattern of application of ECT in the past 3 years has been as follows: The Mental Health Ordinance protects the rights of detained patients. | Показатели применения ЭКТ за последние три года являются следующими: Указ о психическом здоровье защищает права пациентов, содержащихся под стражей. |
| The experience so far has shown that the aviation model cannot be applied to a rail system which has traditionally been very open. | Имеющийся опыт показывает, что модель, используемую при авиаперевозках, невозможно перенести на железные дороги, которые традиционно являются более открытыми для населения. |
| Voter registration, and in particular the high percentage of women participating, has been a great success and has exceeded our most optimistic expectations. | Темпы регистрации избирателей и прежде всего высокий процент участвующих в этом процессе женщин являются большим успехом, который превзошел все наши самые оптимистические ожидания. |
| One of the central mechanisms for catalyzing and coordinating action on chemicals that pose a regional or global hazard has been legally binding multilateral environmental agreements. | Одним из центральных механизмов, катализирующих и координирующих принятие мер в отношении химических веществ, которые представляют региональную или глобальную опасность, являются юридически обязательные многосторонние природоохранные соглашения. |
| Secondly, an important reason for non-reporting has been the complexity and volume of reports required from Member States which clearly lack the capacity to produce them. | Во-вторых, важной причиной непредставления докладов являются сложность и объем докладов, требующихся от государств-членов, которые явно не располагают возможностями для их подготовки. |