The delegation drew attention to the fact that human rights form a key element of the value basis of the Danish Government and for decades has been at the centre of its foreign and development policy. |
Делегация обратила внимание на тот факт, что права человека являются ключевым элементом системы ценностей датского правительства и что в течение десятилетий они находятся в центре его внешней политики и политики в области развития. |
The related loss of confidence in the ability to service public debt, which so far has been most evident in several euro area countries, and the significant exposure of the financial sector to sovereign debt risks represent an important source of instability for the global financial system. |
Связанная с этим утрата доверия к способности обслуживать государственный долг, что на сегодняшний день наиболее заметно проявилось в нескольких странах, входящих в зону евро, и серьезная подверженность финансового сектора рискам, связанным с суверенной задолженностью, являются важным источником нестабильности глобальной финансовой системы. |
It is internationally established that international instruments in the form of a declaration are regarded as being tantamount to guiding or advisory precepts; the same does not apply to international conventions, which are mandatory in nature, as has already been stated. |
На международном уровне принято считать, что международные документы в форме декларации равносильны руководящим или рекомендуемым принципам; это не распространяется на международные конвенции, которые по своей природе являются обязательными, о чем уже заявлялось. |
As our national authorities have stated and has been unanimously recognized by the international community, defence and security sector reforms are urgent priorities for us, since their implementation can strengthen peace and stability in our country and thus create the conditions needed for sustainable development. |
Как уже заявляли наши национальные власти и единодушно признается международным сообществом, реформы сектора обороны и безопасности являются нашей неотложной приоритетной задачей, поскольку их проведение может позволить укрепить мир и безопасности в нашей стране и тем самым создать условия, необходимые для устойчивого развития. |
Partnerships between public investment and private investment have increasingly been recognized as an effective and appropriate mechanism for managing the complexity of the development challenges facing developing countries, and for attainment of the Millennium Development Goals. |
Все шире признается, что партнерства государственных и частных инвесторов являются эффективным и адекватным механизмом для решения сложных задач развития, стоящих перед развивающимися странами, и для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Marine protected areas are considered to constitute a key part of ecosystem-based management and, accordingly, support in the use of marine protected areas has been provided to countries through a joint publication analysing and providing guidance on good management practices. |
Считается, что охраняемые морские районы являются ключевым элементом управления, основанного на экосистемном подходе, и, соответственно, странам была оказана поддержка в использовании охраняемых морских районов путем подготовки совместной публикации, в которой анализируется передовая практика управления и даются рекомендации по ней. |
The Group has been studying values and beliefs related to family and demographic behaviour in nearly 20 countries; the results of this interdisciplinary subject have demonstrated that gender equality, delaying the age at marriage, and achieving lower fertility are both causes and consequences of socio-economic development. |
Эта группа занимается изучением ценностей и убеждений, связанных с семьей и демографическим поведением, почти в 20 странах; результаты этих междисциплинарных исследований показали, что гендерное равенство, более позднее вступление в брак и снижение рождаемости являются одновременно причинами и следствием социально-экономического развития. |
These framework agreements are "closed" in that no new suppliers or contractors can become parties to the agreement after it has been concluded; |
Такие рамочные соглашения являются "закрытыми" в том смысле, что после заключения рамочного соглашения другие поставщики или подрядчики не могут стать его участниками; |
While increased regular budget funding was essential, voluntary funding from States, sometimes generated through the activities of mandate holders, had been very valuable, with the Office taking advantage of unearmarked contributions to ensure that resources were equitably distributed among mandates. |
Хотя увеличение финансирования за счет средств из регулярного бюджета имеет важное значение, не менее важными являются добровольные взносы государств, порой осуществляемые благодаря деятельности мандатариев, при этом Управление использует нецелевые взносы для обеспечения равномерного распределения средств среди мандатариев. |
Secondly, there has been a decrease in the access to food as subsidies on biofuel crops act as an implicit tax on staple foods on which the poor depend the most. |
ЗЗ. Во-вторых, поскольку субсидии на производство биотоплива по сути являются скрытым налогом на основные продукты питания, от которых в наибольшей степени зависят бедные слои населения, доступ к продуктам питания сокращается. |
It had been the biggest contributor to the IAEA Technical Cooperation Fund, providing nearly $200 million over the past decade, and would make an additional commitment of $50 million over the next five years for a new IAEA Peaceful Uses Initiative. |
Соединенные Штаты являются крупнейшим вкладчиком в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, предоставив ему за последнее десятилетие почти 200 млн. долл. США, и обязуются в течение следующих пяти лет внести еще 50 млн. долл. на новую программу МАГАТЭ в области мирного использования ядерной энергии. |
Contrary to certain myths, wherever there are forests there are people, who have traditionally been, and will continue to be, key forest stakeholders. |
Вопреки некоторым расхожим суждениям, везде, где есть леса, есть и люди, которые традиционно являются основными заинтересованными участниками лесопользования и будут оставаться таковыми. |
The desire to live freely under a government that would respect and protect human rights was the fundamental motivation of our country's Founders - human rights have not only been part of the United States since the beginning, they were the reason our nation was created. |
Желание свободно жить там, где государство соблюдает и защищает права человека, было основополагающим мотивом отцов-основателей нашей страны - права человека не только являются частью Соединенных Штатов с самого начала, но и были той самой причиной, по которой была создана наша нация. |
In conclusion, I would like to emphasize that the draft resolution has been sponsored by a cross-regional group of States, and that the sponsors would warmly welcome co-sponsorship by other States prior to action. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что авторами этого проекта резолюции являются государства межрегиональной группы и что авторы тепло приветствуют присоединение других государств к соавторам этого проекта до принятия решения. |
Whilst many of these programmes have now been mainstreamed, materials produced as an outcome of these programmes are now universally available to all schools. |
Хотя многие из этих программ применяются в настоящее время на регулярной основе, во всех школах общедоступными являются материалы, выпущенные в результате осуществления этих программ. |
As a judicial recess has not been implemented on the calendar of the Dispute Tribunal to date, all of the responsibilities above are in addition to the core judicial function of deciding the merits of a case and issuing a judgement. |
Поскольку до сих пор в расписании Трибунала по спорам перерыв в его работе не предусмотрен, все вышеупомянутые обязанности являются дополнительными к выполнению основной судебной функции, предусматривающей рассмотрение обстоятельств дела и вынесение решения. |
A small group of experts in international arbitration, who are also national correspondents, has been selected to analyse the CLOUT abstracts to be included in the Digest and to identify new cases, not yet reported in CLOUT, for the same purpose. |
С этой же целью отобрана небольшая группа экспертов по международному арбитражу, которые являются также национальными корреспондентами, с тем чтобы проанализировать резюме решений ППТЮ, которые будут включены в Сборник, и выявить новые дела, по которым еще нет материалов в системе ППТЮ. |
He noted that all these draft decisions together with the core decision constituted a package, that they had reached different degrees of maturity and that several of them had been revised during the closing plenary meeting of the AWG-LCA at its eighth session. |
Он отметил, что все эти проекты решений совместно с основным решением являются единым пакетом, что они достигли различных уровней зрелости и что ряд из них были пересмотрены в ходе заключительного пленарного заседания СРГ-ДМС на ее восьмой сессии. |
The challenges faced by the Government of Southern Sudan in this area are significant and, in recognition of the work ahead, Southern Sudan has been selected by the Organization for Economic Cooperation and Development to participate in an international dialogue on peacebuilding and State building. |
Задачи, стоящие перед правительством Южного Судана в этом районе, являются масштабными, и в знак признания сложности предстоящей работы Южный Судан был отобран Организацией экономического сотрудничества и развития для участия в Международном диалоге о миростроительстве и государственном строительстве. |
For example, one of the objectives of the ongoing negotiations to revise the Gothenburg Protocol is to address PM, which has been the subject of scientific investigations and a driving force of relevance to the work of EMEP for several years. |
Например, одной из целей проходящих переговоров по пересмотру Гётеборгского протокола является учет РМ, которые уже на протяжении нескольких лет являются предметом научных исследований и одним из основных направлений в работе ЕМЕП. |
Traditional forest-related knowledge has long been known to have important implications for forest management, conservation of forest biodiversity and identification of forest genetic resources |
давно известно, что традиционные знания о лесах являются важным фактором, влияющим на систему лесопользования, охрану биоразнообразия лесных ресурсов и определение лесных генетических ресурсов; |
For Paraguay, which has been a Member of this Organization from the outset, and in particular for the current Government of President Fernando Lugo, the principles and purpose of maintaining international peace and security, established in the Charter of the United Nations, are crucial. |
Для Парагвая, который является членом этой Организации с момента ее создания, и в частности для нынешнего правительства президента Фернандо Луго, принципы и цели поддержания международного мира и безопасности, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, являются приоритетными. |
In States in which asylum systems have not yet been established or are not yet fully functional or fair (currently over 50 countries), UNHCR refugee status determination (RSD) remained the basis for the delivery of protection and assistance. |
В странах, где системы убежища еще не созданы или пока еще не являются в полной мере функциональными или справедливыми (на данный момент свыше 50 стран), основу для защиты и помощи по-прежнему обеспечивает деятельность УВКБ по определению статуса беженца (ОСБ). |
These serious issues have long been taboo but are now the subject of debates, activism and proposals essentially on the initiative of civil society organizations and international organizations, particularly the United Nations Population Fund. |
Эти серьезные, скрывавшиеся долгое время вопросы сегодня являются объектом обсуждений, и для их решения вырабатываются предложения и мобилизуются ресурсы, в основном по инициативе организаций гражданского общества и международных организаций, в частности ЮНФПА. |
Turning to international standards on the use of force, he said that since the 1994 constitutional reform, all international standards and treaties in the area of human rights that were fully applicable in Argentina had been incorporated into the hierarchy of laws. |
Касаясь международных норм в области применения силы, оратор говорит, что после конституционной реформы 1994 года все международные нормы и договоры в области прав человека, которые являются полностью применимыми в Аргентине, были включены во внутреннее законодательство. |