Country programme evaluations, although optional, have now been performed in a few countries and are to become more frequent. |
Оценки страновых программ, хотя они и являются факультативными, уже проводятся в ряде стран и впредь будут проводиться чаще. |
It has been proven that investing in primary education, especially for girls, is the most effective decision that a society can make. |
Доказано, что инвестиции в начальное образование, особенно для девочек, являются наиболее эффективным решением, которое может принять то или иное общество. |
Mr. REVENCO (Moldova) said that the three ombudsmen were highly qualified lawyers who had been appointed by Parliament. |
Г-н РЕВЕНКО (Молдова) говорит, что трое Уполномоченных по правам человека являются высококвалифицированными юристами и были назначены Парламентом. |
It is noteworthy that protective responsibilities are part of the mandate of United Nations peacekeeping forces, and their valuable contribution in that regard has been noted. |
Следует отметить, что обязанности защищать гражданское население являются частью мандата сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и их ценный вклад в это дело не остается незамеченным. |
A third draft law has been prepared providing that racist or other discriminatory motives in the commission of an offence or of a civil wrong would be considered as an aggravating factor. |
Третий подготовленный законопроект предусматривает, что при совершении уголовного либо гражданского правонарушения расовые или иные дискриминационные мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
The environmentally safe destruction of animals that have died or been slaughtered in connection with outbreaks of anthrax and other such dangerous diseases is also a significant problem. |
Существенными также являются проблемы экологически безопасного уничтожения животных, павших или забитых в связи с заболеваниями сибирской язвой и т.п. опасными болезнями. |
Until now, the case law of UNAT and ILOAT has been surprisingly uniform and consistent, largely because the bases for decision-making in international administrative law are generally universal. |
До настоящего времени практика АТООН и АТМОТ была на удивление единообразной и последовательной, что во многом объясняется тем, что основы для принятия решений в области международного административного права являются, как правило, универсальными. |
She confirmed that the Africans sent back to their countries were criminals but that there had been 362 of them. |
Она подтвердила, что африканцы, высланные в свои страны, являются преступниками, но на этот раз отметила, что их количество составляло 362 человека. |
It has been well established that Amnesty International's allegations are without any foundation and that this report is a political fabrication aimed at discrediting the Government and people of Togo. |
Было точно установлено, что утверждения "Международной амнистии" являются абсолютно необоснованными и что вышеупомянутый доклад представляет собой политический монтаж, преследующий цель дискредитации правительства и народа Того. |
On the other hand, the cost of maintaining such a system is high and the question of quantity versus quality has been raised. |
С другой стороны, расходы на содержание такой системы являются весьма высокими; не менее актуален и вопрос о количестве таких учебных заведений в ущерб их качеству. |
The results of Agenda 21 and of the Barbados Programme of Action had been minimal since implementation required financial resources which the developing countries did not have. |
Результаты воплощения в жизнь Повестки дня на XXI век и Барбадосской программы действий являются минимальными, поскольку для осуществления этих документов требуются финансовые ресурсы, которыми развивающиеся страны не располагают. |
Mr. Nteturuye (Burundi) said that children's rights - the cornerstone of human rights - had long been the subject of individual and collective concern. |
Г-н Нтетуруйе (Бурунди) говорит, что права детей - краеугольного камня прав человека - уже давно являются предметом озабоченности, как отдельных людей, так и общества в целом. |
Human space flights had often been shining examples of international cooperation, with astronauts and cosmonauts demonstrating how much could be accomplished by working together regardless of their national and cultural background. |
Пилотируемые космические полеты часто являются блестящими примерами международного сотрудничества, когда астронавты и космонавты показывают, сколь многого можно достичь, работая совместно, невзирая на различия национального и культурного характера. |
Ms. Núñez Mordoche said that although the Second Decade for the Eradication of Colonialism was already past the midpoint, progress had been very limited. |
Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что, хотя прошло уже более половины второго Десятилетия за искоренение колониализма, достигнутые успехи являются крайне незначительными. |
Mr. ABOUL-NASR said that it had not been demonstrated that the Baha'is were a racially distinct minority. |
Г-н АБУЛ-НАСР указывает на отсутствие информации о том, что бехаисты являются меньшинством с ярко выраженными расовыми особенностями. |
Yet, the five-year review and appraisal of the outcome of the World Summit for Social Development revealed that poverty reduction performance had been mixed. |
Тем не менее в результате проведения пятилетнего обзора и оценки результатов хода выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития было установлено, что достигнутые результаты в деле сокращения масштабов нищеты являются неоднозначными. |
We have always been a nation committed to peace, convinced that dialogue, negotiation and the law are effective conflict-resolution instruments. |
Мы всегда были миролюбивой нацией, убежденной в том, что эффективными инструментами урегулирования конфликтов являются диалог, переговоры и международное право. |
Almost all members of AOSIS had been single-commodity exporters and forced to accept prices rather than set them. |
Почти все члены АМОГ являются моноэкспортерами, и им поневоле приходится не столько устанавливать цены, сколько мириться с ними. |
Because promoting human resources was central to the battle for development, the Government had been taking action in the fields of education and health. |
Поскольку человеческие ресурсы являются решающим фактором в сражении за развитие, правительство осуществляет деятельность в таких областях, как образование и здравоохранение. |
She did not see the events of 30 May as an obstacle to dialogue; there had been regression, but also opportunity to move forward. |
Она не считает, что события 30 мая являются препятствием для диалога: хотя и был сделан шаг назад, возможности для движения вперед сохраняются. |
One aspect of the topic which has not been fully addressed in previous codification efforts is the consequences of invalid assertions of extraterritorial jurisdiction. |
Одним из аспектов этой темы, который не был в полной мере рассмотрен при предыдущих попытках кодификации, являются последствия неправомерного утверждения экстерриториальной юрисдикции. |
Aid effectiveness and aid predictability were two further key issues to be considered with respect to ODA levels, although some progress had been made in that regard. |
Также двумя ключевыми вопросами для рассмотрения в контексте уровня ОПР являются эффективность помощи и ее предсказуемость, хотя в этой области и достигнут некоторый прогресс. |
Despite 10 years of work on the issue of internal displacement, the magnitude of the problem is just as grave today as it has ever been. |
Несмотря на 10 лет работы, связанной с вопросом внутреннего перемещения, масштабы этой проблемы в настоящее время являются гораздо более значительными по сравнению со всем, что наблюдалось ранее. |
A consensus has been formed that water is a critical factor to achieve the millennium development goals, including those aimed at reducing poverty and reducing child mortality. |
Сформировался консенсус в отношении того, что водные ресурсы являются одним из решающих факторов в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, включая цели сокращения масштабов нищеты и снижения детской смертности. |
Electro-muscular disruption devices had been used by law enforcement agencies in the United States for many years, since they offered a welcome alternative to the justified use of lethal force. |
Электрошоковые парализаторы уже в течение многих лет применяются правоохранительными органами в Соединенных Штатах, поскольку они являются хорошей альтернативой оправданному применению смертоносного оружия. |