| Inadequate institutional and technical capacity and unavailability of environmentally sound technologies have also been significant constraints to regional progress towards sustainable development. | Серьезными препятствиями на пути обеспечения устойчивого развития в регионе также являются нехватка организационного и технического потенциала и отсутствие экологически безопасных технологий. |
| That amendment has been the most significant development in recent years with respect to computer security in Costa Rica. | Указанные дополнения являются самым значительным за последние годы достижением в сфере обеспечения информационной безопасности в Коста-Рике. |
| The Bureau's actions had been neither constructive nor transparent and had created a dangerous precedent. | Действия Бюро не являются ни конструктивными, ни прозрачными, и они создают опасный прецедент. |
| Sanctions have long been a priority subject for many Governments, universities and research institutes because of the absence of proof of their usefulness. | Ввиду отсутствия доказательств полезности санкций они давно являются одним из приоритетных предметов изучения многими правительствами, университетами и научно-исследовательскими институтами. |
| One preferred method for informing the public has been the Digital Platform offered over the Internet for delivering information more efficiently to more people. | Одним из приоритетных способов информирования граждан являются электронные средства массовой информации, которые предоставляют возможность через Интернет доводить информацию до большого количества людей с высокой степенью эффективности. |
| Slowness of legal reform relating to anti-discriminatory legislation has also been brought into relief. | Темпы осуществления правовой реформы антидискриминационного законодательства также являются крайне медленными. |
| Recognition and other responses by regional and other actors had been flexible. | Признание и прочие формы реагирования со стороны региональных и других действующих лиц являются гибкими. |
| In contrast, child protection has not been adequately mainstreamed, as measured by the four criteria above. | И наоборот, вопросы защиты ребенка не являются в достаточной степени актуализированными исходя из четырех вышеупомянутых критериев. |
| Another encouraging political development has been the diplomacy of Chairman Karzai and his Administration. | Другим отрадным политическим достижением являются дипломатические усилия, предпринимаемые президентом Карзаем и его администрацией. |
| The Government reported that acts of racism and xenophobia had been isolated incidents. | Правительство сообщило, что акты расизма и ксенофобии являются редкими явлениями. |
| Three departments reported that consulting services had been integral to their reform efforts. | Три департамента сообщили, что консультативные услуги являются неотъемлемым элементом их усилий в области реформы. |
| As a further obstacle to the effectiveness of UNMEE patrols, restrictions have occasionally been placed on the movement of their local language assistants. | Дополнительным препятствием для эффективного патрулирования МООНЭЭ являются периодически вводимые ограничения на передвижение помощников Миссии, говорящих на местных языках. |
| It has often been claimed that national accounts are a product of Keynesian thinking. | Часто утверждается, что национальные счета являются продуктом кейнсианского мышления. |
| Conclusions The comparative advantage of developing countries has traditionally been considered to lie in natural resource endowments and low-cost labour. | Традиционно считалось, что сравнительным преимуществом развивающихся стран являются их природные богатства и дешевая рабочая сила. |
| On the other hand, economic performance in the years since 2000 has been mixed. | С другой стороны, показатели экономического развития в период после 2000 года являются неоднозначными. |
| The findings were the outcome of the various activities that had been undertaken to mitigate such risks. | Сделанные выводы являются результатом различной деятельности, предпринятой для снижения этого риска. |
| Eastern Europe had also done well, and even Africa had been relatively insulated from the downturn in the world economy. | В Восточной Европе полученные результаты также являются хорошими, и даже африканские страны оказались относительно не затронутыми спадом активности в мировой экономике. |
| Hence, all the relevant resolutions that have already been adopted continue to be mandatory points of reference. | Следовательно, все соответствующие резолюции, которые уже были приняты на данный момент, по-прежнему являются обязательной точкой отсчета. |
| I think that it is indeed encouraging to hear of the progress which has been achieved. | На мой взгляд, поистине обнадеживающими являются слова о том, что удалось добиться определенного прогресса. |
| There has been an increasing number of international instruments in this area, but most of them are voluntary in nature. | В этой области появляется все большее количество международных договоров, однако большинство из них являются по своей сути добровольными. |
| Public funding and delivery of social services has been a cornerstone for gender equality and poverty eradication in advanced welfare States. | Основными компонентами деятельности по обеспечению равенства мужчин и женщин и ликвидации нищеты в развитых государствах с высоким уровнем социальной защищенности граждан являются государственное финансирование и оказание социальных услуг. |
| The most common form of educational provision for children with disabilities in the region has been in segregated special schools. | Наиболее распространенной формой обеспечения образования для детей с инвалидностью в регионе являются сегрегированные специальные школы. |
| Its achievements in strengthening its international trade had been the result of its strong ownership of the related activities. | Достижения страны в укреплении своей международной торговли являются итогом ее собственных усилий в этой области. |
| A study of Lithuania's national minorities has been conducted. | Объектом проводимого исследования являются национальные меньшинства Литвы. |
| A major challenge facing the West African subregion in the last decade or so has been the spate of conflicts. | Наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается субрегион Западной Африки в последнее десятилетие, являются непрекращающиеся конфликты. |